![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La topolino amaranto
Version française – LA TOPOLINO AMARANTE – Marco Valdo M.I. – 2018
![La topolino amaranto](img/upl/Topolino2Bamaranto.png)
Chanson italienne – La topolino amaranto – Paolo Conte – 1975
Apparemment, c’est une chanson gaie et insouciante, qui parle d’un jeune homme qui emmène sa dernière conquête faire un tour en auto, à toute vitesse, lors d’un beau jour d’été avec le « ce ciel bleu et clair / Qu’on dirait d’émail et de verre ». Mais ce n’est pas un été quelconque : « c’est l’été 46 », la Seconde guerre mondiale est à peine finie et ces jeunes cherchent à vivre leur premier instant d’insouciance et à oublier cinq ans d’horreurs. Mais oublier n’est pas facile, les signes de la dévastation sont encore bien évidents. Le narrateur les souligne, sans jamais nommer la guerre explicitement, en deux passages.
Le premier est la phrase « un litre [d’essence] vaut un kilo de salade », apparemment une comparaison ironique, mais souvenons-nous qu’en Italie de l’après-guerre, les denrées alimentaires étaient rares et coûteuses,... (continua)
Apparemment, c’est une chanson gaie et insouciante, qui parle d’un jeune homme qui emmène sa dernière conquête faire un tour en auto, à toute vitesse, lors d’un beau jour d’été avec le « ce ciel bleu et clair / Qu’on dirait d’émail et de verre ». Mais ce n’est pas un été quelconque : « c’est l’été 46 », la Seconde guerre mondiale est à peine finie et ces jeunes cherchent à vivre leur premier instant d’insouciance et à oublier cinq ans d’horreurs. Mais oublier n’est pas facile, les signes de la dévastation sont encore bien évidents. Le narrateur les souligne, sans jamais nommer la guerre explicitement, en deux passages.
Le premier est la phrase « un litre [d’essence] vaut un kilo de salade », apparemment une comparaison ironique, mais souvenons-nous qu’en Italie de l’après-guerre, les denrées alimentaires étaient rares et coûteuses,... (continua)
LA TOPOLINO AMARANTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/8/2018 - 21:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Peace Frog
Versione italiana/inglese dei Negrita dall'album d'esordio "Negrita" (1994)
![Peace Frog](img/upl/cover_big_negrita.jpg)
PEACE FROG
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/8/2018 - 18:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lullaby for the dead
![Lullaby for the dead](img/thumb/c39313_130x140.jpeg?1328476399)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SUANTRAÍ DO NA MAIRBH
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 1/8/2018 - 17:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Gedanken sind frei
anonimo
![Die Gedanken sind frei](img/thumb/c810_130x140.jpeg?1328566366)
AJATUKSET OVAT VAPAITA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 1/8/2018 - 16:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Se veramente Dio esisti
![Se veramente Dio esisti](img/upl/AvionTravelCop.jpg)
Il brano "torna a casa"
Piccola Orchestra Avion Travel, Privè 2018
Piccola Orchestra Avion Travel, Privè 2018
1/8/2018 - 14:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Erich lo straniero
![Erich lo straniero](img/upl/Soldats2Ballemands2Bbless25C325A9s.png)
Version française – ERIC L’ÉTRANGER – Marco Valdo M.I. – 2018
Chanson italienne – Erich lo straniero – Sambene – 2018
« Erich, l’étranger » est une histoire atypique dans le panorama de la Résistance. Elle raconte la capture d’Erich Klemer par Nunzia Cavarischia, une résistante et de son long séjour dans la maison de Nunzia qui le soigna en même temps qu’elle soignait son propre frère ; les destins d’Erich et Nunzia se rencontrèrent à nouveau quarante ans après la fin de la guerre à une cérémonie de ANPI (Association Nationale des Partisans d’Italie – organisation d’anciens résistants) de Tolentino en cimentant leur histoire d’amitié.
Chanson italienne – Erich lo straniero – Sambene – 2018
« Erich, l’étranger » est une histoire atypique dans le panorama de la Résistance. Elle raconte la capture d’Erich Klemer par Nunzia Cavarischia, une résistante et de son long séjour dans la maison de Nunzia qui le soigna en même temps qu’elle soignait son propre frère ; les destins d’Erich et Nunzia se rencontrèrent à nouveau quarante ans après la fin de la guerre à une cérémonie de ANPI (Association Nationale des Partisans d’Italie – organisation d’anciens résistants) de Tolentino en cimentant leur histoire d’amitié.
ERIC L’ÉTRANGER
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 31/7/2018 - 21:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Slave's Lament
![The Slave's Lament](img/art/t289621.jpg)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
CAOINEADH AN DAOIR
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 17:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Change Is Now
![Change Is Now](img/thumb/c21753_130x140.jpeg?1328466376)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ATHRÚ ANN
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 16:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda
![Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda](img/thumb/c56669_130x140.jpeg?1507936879)
Ultimamente Gabriel Rosenstock ha contribuito numerose versioni cantabili (transcreations) in gaelico. E allora gli abbiamo chiesto una traduzione del cielo d'Irlanda. Al momento ne abbiamo solo il ritornello.
Ó Dhún na nGall siar go hOileáin Árann
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 31/7/2018 - 14:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Don't Go Near the Water
![Don't Go Near the Water](img/thumb/c38344_130x140.jpeg?1477952016)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
FAN AMACH ÓN UISCE
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 13:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carry It On
![Carry It On](img/thumb/c8499_130x140.jpeg?1437810814)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LEANAÍG’ AR AGHAIDH
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 11:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
All the World Has Gone By
![All the World Has Gone By](img/thumb/c51633_130x140.jpeg?1456993311)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
TÁ AN SAOL IMITHE LEIS
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 11:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)
![Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)](img/thumb/c55191_130x140.jpeg?1486458665)
SUURI KIITOSVIRSI (YLISTÄKÄÄ YÖTÄ)
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 31/7/2018 - 07:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Daylight Again
![Daylight Again](img/thumb/c40501_130x140.jpeg?1330122476)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SOLAS AN LAE
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 30/7/2018 - 22:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Yellow Submarine
![Yellow Submarine](img/upl/garosen.jpg)
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
CÓNAÍMID i bhFORMHUIREÁINÍN BUÍ
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 30/7/2018 - 20:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Оловянные солдатики
![Оловянные солдатики](img/thumb/c316_130x140.jpeg?1329604216)
Dear Flavio,
I appreciate your concern, but I trust the contributors to this page enough to be confident that the song will not disappear altogether with new translations, or at least it'll take some 80 years to do that at the current pace of degeneration.
Yours sincerely
Juha Rämö
I appreciate your concern, but I trust the contributors to this page enough to be confident that the song will not disappear altogether with new translations, or at least it'll take some 80 years to do that at the current pace of degeneration.
Yours sincerely
Juha Rämö
Juha Rämö 30/7/2018 - 08:09
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)