Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2018-6-8

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau

Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau
Il brano è presente sul disco supplementare all'album "Ale źródło wciąż bije…" del 2002
Il testo da http://www.kaczmarski.art.pl
GRAJEK
(continua)
inviata da Krzysiek 8/6/2018 - 17:23
Downloadable! Video!

Le bistrot

Le bistrot
A’ Terrazzini – La versione livornese dell’ Anonimo Toscano del XXI Secolo
(6 giugno 2018)



Était-il possible de ne pas accueillir l’invitation que Marco Valdo M.I nous a faite dans son Dialogue maïeutique ? Voilà donc que l’Anonyme Toscan du XXI Siècle nous offre sa revisitation en livournais du Bistrot de Brassens, replacé dans une taverne à quelques pas d’où il a habité un temps (l’Anonyme, pas Brassens). L’œnothèque Mannari des Terrazzini (quartier du Pontino) avait son respectable nom officiel grécisant (mais, en grec, on dit enopòlio : οἱνοπωλεῖον), mais ensuite, quant au nom de la rue, pour tous c’était l’Osteria des Terrazzini dans un quartier, le Pontino, où beaucoup de rues prennent le nom d’osteries (Rue de la Pina d’Oro) et de putains (Eugenia, Adriana et la stupéfiante Pompilia). L’adaptation de l’Anonyme est évidemment même un hommage à une ancienne réalité bien connue, vu... (continua)
AUX TERRASSES
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/6/2018 - 13:02
Downloadable! Video!

Centrala

Centrala
sempre attuale
k 8/6/2018 - 03:54
Downloadable! Video!

Take My Dub

Take My Dub
Grande Roberto, nieśmiertelny
Krzysiek 8/6/2018 - 03:45
Downloadable! Video!

Samobójstwo Jesienina

Samobójstwo Jesienina
e Jesienin per Salvo
k 8/6/2018 - 02:37
Downloadable! Video!

Mohamed

Mohamed
struggente
k 8/6/2018 - 02:21
Downloadable! Video!

Piosenka walcząca

Piosenka walcząca
preme la versione alternata di Rick, non perdiamo la "peranza" :)
krzyś 8/6/2018 - 02:05
Downloadable! Video!

Mary Gauthier: When a Woman Goes Cold

Mary Gauthier: When a Woman Goes Cold
In Polonicum sermonem vertit Christophorus Corvinus
GDY KOBIETĘ ŚCINA MRÓZ
(continua)
inviata da k 8/6/2018 - 01:24
Downloadable! Video!

Alle barricate

Alle barricate
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Dq82 7/6/2018 - 18:12
Downloadable! Video!

Bandito senza tempo

Bandito senza tempo
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Dq82 7/6/2018 - 18:11
Downloadable! Video!

Nino

Nino
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Dq82 7/6/2018 - 18:10
Downloadable! Video!

La pianura dei sette fratelli

La pianura dei sette fratelli
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
7/6/2018 - 18:07
Downloadable! Video!

Non finisce qui

Non finisce qui
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Dq82 7/6/2018 - 18:05
Downloadable! Video!

Kowalsky

Kowalsky
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Dq82 7/6/2018 - 18:04
Downloadable! Video!

Marenostro

Marenostro
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Dq82 7/6/2018 - 18:02
Downloadable! Video!

Pochodnie

Pochodnie
Qui, nella traduzione italiana, ho sostituito "capecchio" con "stoppa", tout court. "Capecchio" è termine esistente, certamente, (sarebbe la "prima filatura della canapa"), ma è termine tecnico, settoriale, incomprensibile ai più. Assolutamente nessuno lo usa comunemente.
Riccardo Venturi 7/6/2018 - 15:40
Downloadable! Video!

Lekcja historii klasycznej

Lekcja historii klasycznej
In mezzo a tutta questa...kaczmarskata di questi giorni intendo dedicarmi anche alle tue traduzioni italiane, Krzysiek (come tu ti dedichi giustamente alle mie dal polacco). Devo dire che questa è notevolmente corretta; mi sono permesso solo due cosette. La prima nel titolo, che in italiano suona molto meglio in forma indeterminata ("Lezione di storia antica"): chi parla una lingua senza articolo (tipo il polacco) a volte tende a mettercelo anche dove non ci vuole :-) La seconda è che, nella traduzione, sono intervenuto....sul latino restaurando la dizione corretta di Giulio Cesare: "Gallia", "Galli" e "appellantur" (e "quarum"), anche se magari l'eliminazione delle doppie nel latino kaczmarskiano era voluta....oppure citava a memoria senza ricordarsi bene. Ma nelle Polonicae scholae si studia il latino? Saluti!
Riccardo Venturi 7/6/2018 - 15:19
Downloadable! Video!

O desespero da piedade

La versione italiana di Enzo Jannacci dall’album “Vengo anch’io. No, tu no” del 1968
O desespero da piedade
Con l’accompagnamento dell’orchestra di Luis Enriquez Bacalov
Testo trovato su Wikitesti
LA DISPERAZIONE DELLA PIETÀ
(continua)
inviata da B.B. 7/6/2018 - 12:55
Downloadable! Video!

Yaşamaya dair

Yaşamaya dair
Ringrazio Flavio Poltronieri per la sua bella traduzione di questa poesia. Una traduzione importante, che su di uno sterminio di siti nella Rete si trovano - senza che mai sia riportato il testo originale - traduzioni italiane anche approssimative della sola prima parte, quella più esortativa e più facilmente spendibile.
B.B. 7/6/2018 - 08:46




hosted by inventati.org