Dangerous Beauty
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
BELLEZZA PERICOLOSA
(continua)
(continua)
28/6/2018 - 23:14
Krzyk
d’après la version italienne – L’URLO – Riccardo Venturi – 2015
d’une chanson polonaise – Krzyk – Jacek Kaczmarski – 1978
Paroles et musique de Jacek Kaczmarski
Album: Krzyk [1981]
Piano : Zbigniew Łapiński
Krzyk - LE CRI est un album composite de chansons écrites dans les années 1974-80, qui est un diagnostic de l’homme dans une situation sans issue, rendue impossible par l’histoire et la politique, et même par ses faiblesses : l’unique arme est l’ironie, ou le crie de désespoir.
Jacek Kaczmarski.
Cette chanson, que Krzysiek Wrona chantonnait (ou sifflotait) il y a environ un an, fait partie non seulement d’un album publié trois ans après qu’elle ait été écrite (la chanson est de 1978, l’album – lui aussi intitulé Krzyk est de 1981) ; il fait également partie de toutes celles que Jacek Kaczmarski a écrit en s’inspirant de tableaux célèbres et d’autres œuvres d’art. Il y a, en tout,... (continua)
d’une chanson polonaise – Krzyk – Jacek Kaczmarski – 1978
Paroles et musique de Jacek Kaczmarski
Album: Krzyk [1981]
Piano : Zbigniew Łapiński
Krzyk - LE CRI est un album composite de chansons écrites dans les années 1974-80, qui est un diagnostic de l’homme dans une situation sans issue, rendue impossible par l’histoire et la politique, et même par ses faiblesses : l’unique arme est l’ironie, ou le crie de désespoir.
Jacek Kaczmarski.
Cette chanson, que Krzysiek Wrona chantonnait (ou sifflotait) il y a environ un an, fait partie non seulement d’un album publié trois ans après qu’elle ait été écrite (la chanson est de 1978, l’album – lui aussi intitulé Krzyk est de 1981) ; il fait également partie de toutes celles que Jacek Kaczmarski a écrit en s’inspirant de tableaux célèbres et d’autres œuvres d’art. Il y a, en tout,... (continua)
LE CRI
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 28/6/2018 - 18:10
An meinen kleinen Radioapparat
Here's an instrumental version of An meinen kleinen Radioapparat by Das Kapital:
Juha Rämö 28/6/2018 - 14:42
Das Solidaritätslied
Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:
Juha Rämö 28/6/2018 - 14:37
Das Lied von der Moldau
Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:
https://www.youtube.com/watch?v=lCPIbesOx4w
https://www.youtube.com/watch?v=lCPIbesOx4w
Juha Rämö 28/6/2018 - 14:34
Die Pfeifen (Auf der Flucht)
Here's an instrumental version of Auf der Flucht by Das Kapital:
https://www.youtube.com/watch?v=Bwj8zEQ0q2Y
https://www.youtube.com/watch?v=Bwj8zEQ0q2Y
Juha Rämö 28/6/2018 - 14:31
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:
Juha Rämö 28/6/2018 - 14:24
Einheitsfrontlied
Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:
https://www.youtube.com/watch?v=wp5IhHnrk3k
https://www.youtube.com/watch?v=wp5IhHnrk3k
Juha Rämö 28/6/2018 - 14:20
Hotelzimmer 1942
Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:
https://www.youtube.com/watch?v=2_qNIj9TzIw
https://www.youtube.com/watch?v=2_qNIj9TzIw
Juha Rämö 28/6/2018 - 14:17
Brown Sugar
In effetti la canzone si può leggere su molti piani. Brown Sugar può essere una bella ragazza nera (come l'allora fidanzata di Jagger, l'attrice e cantante Marsha Hunt) oppure una varietà di eroina. Se la prima strofa sembra riferirsi alla tratta degli schiavi, poi abbiamo anche una spregiudicata regina del circo che si porta a letto i sedicenni neri. Sesso, droga e rock'n'roll non mancano in questo classico degli Stones.
ZUCCHERINO MARRONE
(continua)
(continua)
27/6/2018 - 22:50
Fenfo
sarà un bel film, credo
I confini della rabbia
Un agricoltore piemontese vive accanto a un campo di migranti stagionali. Una vicinanza che evidenzia due diverse realtà fatte di solitudine, rabbia e delusione. Leggi
Krzysiek 27/6/2018 - 17:46
Chanson contre la milice bourgeoise, ou Chanson des corporeaux
anonimo
20/27 giugno 2018
Avvertenza. Le Note alla traduzione non corrispondono a quelle del testo originale. Qui sono in generale state fatte per chiarire alcuni termini legati alla pratica delle armi dell'epoca, e che sono ovviamente assai desueti in italiano corrente. Una parola sul "ritornello vuoto": è stato "tradotto per assonanza" in modo altrettanto vuoto e privo di significato. Con tutta probabilità suona un po' ridicolo, ma è un problema eterno quando si traducono canzoni di certe epoche.
Avvertenza. Le Note alla traduzione non corrispondono a quelle del testo originale. Qui sono in generale state fatte per chiarire alcuni termini legati alla pratica delle armi dell'epoca, e che sono ovviamente assai desueti in italiano corrente. Una parola sul "ritornello vuoto": è stato "tradotto per assonanza" in modo altrettanto vuoto e privo di significato. Con tutta probabilità suona un po' ridicolo, ma è un problema eterno quando si traducono canzoni di certe epoche.
CANZONE CONTRO LA MILIZIA BORGHESE [1], o CANZONE DEI CAPORALI
(continua)
(continua)
27/6/2018 - 09:55
×