![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brown Sugar
![Brown Sugar](img/upl/86febd04f633ee1d9dc21a3750094113.jpg)
In effetti la canzone si può leggere su molti piani. Brown Sugar può essere una bella ragazza nera (come l'allora fidanzata di Jagger, l'attrice e cantante Marsha Hunt) oppure una varietà di eroina. Se la prima strofa sembra riferirsi alla tratta degli schiavi, poi abbiamo anche una spregiudicata regina del circo che si porta a letto i sedicenni neri. Sesso, droga e rock'n'roll non mancano in questo classico degli Stones.
ZUCCHERINO MARRONE
(continua)
(continua)
27/6/2018 - 22:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fenfo
![Fenfo](img/links/t_5e00cef4_36a43e76.jpeg)
sarà un bel film, credo
I confini della rabbia
Un agricoltore piemontese vive accanto a un campo di migranti stagionali. Una vicinanza che evidenzia due diverse realtà fatte di solitudine, rabbia e delusione. Leggi
Krzysiek 27/6/2018 - 17:46
Chanson contre la milice bourgeoise, ou Chanson des corporeaux
anonimo
20/27 giugno 2018
Avvertenza. Le Note alla traduzione non corrispondono a quelle del testo originale. Qui sono in generale state fatte per chiarire alcuni termini legati alla pratica delle armi dell'epoca, e che sono ovviamente assai desueti in italiano corrente. Una parola sul "ritornello vuoto": è stato "tradotto per assonanza" in modo altrettanto vuoto e privo di significato. Con tutta probabilità suona un po' ridicolo, ma è un problema eterno quando si traducono canzoni di certe epoche.
Avvertenza. Le Note alla traduzione non corrispondono a quelle del testo originale. Qui sono in generale state fatte per chiarire alcuni termini legati alla pratica delle armi dell'epoca, e che sono ovviamente assai desueti in italiano corrente. Una parola sul "ritornello vuoto": è stato "tradotto per assonanza" in modo altrettanto vuoto e privo di significato. Con tutta probabilità suona un po' ridicolo, ma è un problema eterno quando si traducono canzoni di certe epoche.
CANZONE CONTRO LA MILIZIA BORGHESE [1], o CANZONE DEI CAPORALI
(continua)
(continua)
27/6/2018 - 09:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Redemption Song
![Redemption Song](img/thumb/c359_130x140.jpeg?1666554506)
La versione cantata da Lauryn Hill e Ziggy Marley con un inserto rap
Version performed by Lauryn Hill and Ziggy Marley with a rap supplement
Version chantée par Lauryn Hill et Ziggy Marley avec un supplément rap
Lauryn Hillin ja Ziggy Marleyn laulama versio rap-lisäyksellä
Version performed by Lauryn Hill and Ziggy Marley with a rap supplement
Version chantée par Lauryn Hill et Ziggy Marley avec un supplément rap
Lauryn Hillin ja Ziggy Marleyn laulama versio rap-lisäyksellä
Redemption Song
(continua)
(continua)
25/6/2018 - 22:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Si la merda fos or els pobres naixerien sense cul
![Si la merda fos or els pobres naixerien sense cul](img/thumb/c58038_130x140.jpeg?1529938323)
25 giugno 2018 22:17
SE LA MERDA FOSSE ORO I POVERI NASCEREBBERO SENZA IL CULO
(continua)
(continua)
25/6/2018 - 22:18
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Για την πατρίδα
![Για την πατρίδα](img/thumb/c58035_130x140.jpeg?1529922733)
Lyrics: Yiannis Angelakas
Music: Trypes
Music: Trypes
FOR THE HOMELAND
(continua)
(continua)
24/6/2018 - 23:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Soul Express
![Soul Express](img/thumb/c58029_130x140.jpeg?1529864465)
You don't need no ticket, just get on board! Grazie Bernart sempre un piacere riascoltarla.
Lorenzo 24/6/2018 - 14:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
שטילער, שטילער
![שטילער, שטילער](img/thumb/c8776_130x140.jpeg?1370128141)
музыка: Алек Волковицкий (Тамир)
стихи: Шмерке Качергинский
перевод на русский: Алекс Тарн
стихи: Шмерке Качергинский
перевод на русский: Алекс Тарн
ТИШЕ, ТИШЕ…
(continua)
(continua)
inviata da Aleks Tarn 24/6/2018 - 08:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Provate voi
![Provate voi](img/thumb/c58024_130x140.jpeg?1529807183)
"Faccia" è l’album che annuncia il ritorno del cantautore rock bresciano
«Quando sono entrato in studio per lavorare a questo nuovo album avevo solamente la convinzione di registrare canzoni che parlassero di tutto quello che c’era stato nella mia vita dal mio ultimo album di inediti uscito nel 2008 a oggi. Volevo raccontarmi, senza sconti, senza risparmiarmi». Riccardo Maffoni
Questo album assume le caratteristiche di un grande quadro con tante immagini facenti parte dello stesso grande disegno. Le immagini sono le canzoni, il quadro è l’album. E un quadro grande va guardato da lontano, dedicandogli il giusto tempo per mettere a fuoco tutta l’opera. Lo stesso vale per un disco, va ascoltato, messo a fuoco, percepito. Ogni canzone è un mondo a sé, ovviamente, ma ognuna di esse è legata da questa urgenza di comunicare ogni stato d’animo, dalla rabbia alla frustrazione, alla solitudine, all’abbandono,... (continua)
«Quando sono entrato in studio per lavorare a questo nuovo album avevo solamente la convinzione di registrare canzoni che parlassero di tutto quello che c’era stato nella mia vita dal mio ultimo album di inediti uscito nel 2008 a oggi. Volevo raccontarmi, senza sconti, senza risparmiarmi». Riccardo Maffoni
Questo album assume le caratteristiche di un grande quadro con tante immagini facenti parte dello stesso grande disegno. Le immagini sono le canzoni, il quadro è l’album. E un quadro grande va guardato da lontano, dedicandogli il giusto tempo per mettere a fuoco tutta l’opera. Lo stesso vale per un disco, va ascoltato, messo a fuoco, percepito. Ogni canzone è un mondo a sé, ovviamente, ma ognuna di esse è legata da questa urgenza di comunicare ogni stato d’animo, dalla rabbia alla frustrazione, alla solitudine, all’abbandono,... (continua)
24/6/2018 - 00:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG]
![Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG]](img/thumb/c57371_130x140.jpeg?1518185316)
Oggi ascoltando la radio ho scoperto che la traduzione "Niente più" qui attribuita a Colapesce è stata cantata in italiano dallo stesso Leo Ferré.
Lorenzo 23/6/2018 - 23:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Homme de Cro-Magnon
![L'Homme de Cro-Magnon](img/thumb/c7817_130x140.jpeg?1340642147)
Bonjour,
Merci pour ce retour de Maurice Felbacq dites lui d'un professeur d'éducation musicale que sa chanson est toujours apprise par les 6ème.
Cordialement
Merci pour ce retour de Maurice Felbacq dites lui d'un professeur d'éducation musicale que sa chanson est toujours apprise par les 6ème.
Cordialement
James 23/6/2018 - 23:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El pueblo unido jamás será vencido
![El pueblo unido jamás será vencido](img/upl/puintinew.jpg)
Al Webmaster “rispondo” anche io con un documento storico: la traduzione italiana di Ignazio Delogu, grande scrittore e traduttore algherese (traduceva infatti sia dallo spagnolo che dal catalano), nato appunto ad Alghero il 5 novembre 1928 e morto a Bari il 28 luglio 2011. La traduzione fa parte del volume Inti-Illimani, Canti di lotta, d'amore e di lavoro. La nuova canzone cilena e dell'America Latina. Testo spagnolo a fronte. Introduzione di Jorge Coulón [membro degli Inti-Illimani, ndr]. Cura e traduzione di Ignazio Delogu, pubblicato da Newton Compton nella collana Paperbacks Poeti, n° 53 (1977). La traduzione di Ignazio Delogu, come è lecito attendersi data la sua competenza e la sua profondissima conoscenza della lingua spagnola (era, peraltro, di madrelingua catalana), si staglia tra le altre, e non solo per questa canzone. Un ricordo personale su questo volume: lo acquistai nel 1977... (continua)
Il popolo unito non sarà mai sconfitto!
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/6/2018 - 07:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El pueblo unido jamás será vencido
La traduzione italiana "classica" di Meri Franco Lao, proveniente dall'album originale Inti Illimani 2 - La nueva canción chilena (1974 - I Dischi dello Zodiaco VPA 8207)
![El pueblo unido jamás será vencido](img/upl/IMG_20180622_231117544.jpg)
Grazie al Webmaster del sito, un documento storico: si tratta probabilmente della prima traduzione italiana de “El pueblo”, riportata sul “libretto” dell'album originale edito in Italia (Dischi dello Zodiaco, 1974, VPA 8207). Dico “libretto” tra virgolette: come in tutti i dischi dell'epoca, l'introduzione, le note e i testi erano riportati sopra l'inserto cartaceo che conteneva il disco. Da questa discendono un po' tutte le altre, con una eccezione. Non avendo mai avuto il disco (ma soltanto la cassetta, che non riportava i testi) non sapevo che la traduzione fosse di Meri Franco Lao; da notare però la curiosità del “popolo” senza l'articolo (“Popolo unito”...). La traduzione è stata fedelmente riportata (anche con le indicazioni: “Gridato”, “Cantato”); unica alterazione nel testo visualizzato qui presente, sono le lettere accentate (nel testo presente nell'album, come si vede, sono indicati con gli apostrofi). [RV]
Popolo unito non sarà mai vinto!
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 23/6/2018 - 07:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El pueblo unido jamás será vencido
![El pueblo unido jamás será vencido](img/upl/R-2026065-1259316852.jpeg.jpg)
English translation from the US release of Quilapayún's El Pueblo Unido
A People United Will Never Be Defeated
(continua)
inviata da Lorenzo 22/6/2018 - 22:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mi sono rotto il cazzo
![Mi sono rotto il cazzo](img/thumb/c41043_130x140.jpeg?1333964289)
The André canta Lo Stato Sociale
The André, quella 'sagoma' che canta la trap con la voce di Faber: "È tutto un gioco"
"Adesso la situazione è migliorata perché mi sono messo anche a cantare brani indie pop, come Orgasmo di Calcutta e Mi sono rotto il cazzo dello Stato sociale. E lì la scrittura si sente, per fortuna".
The André, quella 'sagoma' che canta la trap con la voce di Faber: "È tutto un gioco"
Un misterioso ragazzo con la stessa incredibile voce di De André. Ma che, invece di cantare degli ultimi, sceglie un repertorio moderno: da Ghali alla Dark Polo Gang fino a Liberato. Così è diventato uno dei più curiosi, lisergici fenomeni di YouTube: "Sono un grande fan di Fabrizio, fino alla venerazione, forse al feticismo"
"Adesso la situazione è migliorata perché mi sono messo anche a cantare brani indie pop, come Orgasmo di Calcutta e Mi sono rotto il cazzo dello Stato sociale. E lì la scrittura si sente, per fortuna".
22/6/2018 - 21:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Grândola, vila morena
![Grândola, vila morena](img/upl/flowerpower.jpg)
Versão polaca / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio: Edyta Geppert (2009).
La versione polacca tradotta e cantata da Edyta Geppert fa parte di "Flower Power", una compilation pubblicata in Polonia in occasione del settantesimo anniversario della Seconda Guerra Mondiale (2009). L'album contiene famose canzoni di protesta da tutto il mondo, in nuovi arrangiamenti e con testi polacchi. Le canzoni di Dylan, Marley, The Animals e altri sono eseguite dalle star della musica polacca: Geppert, Kukiz, Maleńczuk, Staszewski, Markowski. I grandi artisti del mondo hanno sempre formato l'avanguardia degli oppositori della guerra e le loro canzoni sono diventate inni contro la guerra per molte generazioni. L'album include canzoni impegnate e di protesta proteste artistiche contro la guerra, la maggior parte delle quali sono state create negli Stati Uniti a... (continua)
La versione polacca tradotta e cantata da Edyta Geppert fa parte di "Flower Power", una compilation pubblicata in Polonia in occasione del settantesimo anniversario della Seconda Guerra Mondiale (2009). L'album contiene famose canzoni di protesta da tutto il mondo, in nuovi arrangiamenti e con testi polacchi. Le canzoni di Dylan, Marley, The Animals e altri sono eseguite dalle star della musica polacca: Geppert, Kukiz, Maleńczuk, Staszewski, Markowski. I grandi artisti del mondo hanno sempre formato l'avanguardia degli oppositori della guerra e le loro canzoni sono diventate inni contro la guerra per molte generazioni. L'album include canzoni impegnate e di protesta proteste artistiche contro la guerra, la maggior parte delle quali sono state create negli Stati Uniti a... (continua)
Grandola vila morena
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/6/2018 - 18:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sale sobrando
![Sale sobrando](img/thumb/c6705_130x140.jpeg?1328385073)
Bravo Lorenzo. Bastasse la cancion ranchera. Bastasse la voce che canta, urla e sussurra, timida e impetuosa. Bastasse la lunga e struggente nenia del Rio Grande. Figlia di Allen Downs, professore e operatore cinematografico, scoto/americano e di Anita Sanchez, cantante e cabarettista messicana, Lila è nata a Heroica Ciudad de Tlaxiaco nella regione di Oaxaca (Sierra Madre del Sud) e si è laureata all'università del Minnesota in canto e antropologia. Adesso mi hai fatto venir voglia di riascoltare Perro Negro: corre, salta, brinca.....
Flavio Poltronieri 21/6/2018 - 17:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tapum
anonimo
![Tapum](img/upl/5326_conunbel_copertina.jpg)
L'interpretazione di Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones
Con un bel nome d'avventura (2018)
Con un bel nome d'avventura (2018)
Dq82 21/6/2018 - 17:00
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Però non trovi che in sè la parola "popolo" fosse anche bella, prima che ne rubassero il significato?
Comunità, mettere insieme, riempire...
Oggi purtroppo popolo è sinonimo di gente, termine che ho sempre trovato più appropriato a descrivere la massa del "panem et circenses"
"La gente sono cattivi!", non ricordo più chi si esprimesse così, ma aveva ragione.
E la gente è anche ingenua (l'etimo è lo stesso) e poi si prende dei gran cazzi in culo dall'alto proprio quando invece crede di infilarlo a qualcuno in basso.
Saluzzi