Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2018-4-28

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Thomas Fersen: Monsieur

Thomas Fersen: Monsieur
Мсье
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/4/2018 - 22:39
Downloadable! Video!

Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]

Avanti popolo  [Poiché non vogliamo sfruttati]
Genova 29 agosto 2004
Festa Nazionale de l’Unità
Gualtiero Bertelli presentato da Gianni Borgna ed accompagnato da Ivan Della Mea canta Avanti Popolo (Poiché non vogliam sfruttati)

Giovanni Bartolomei da Prato 28/4/2018 - 20:13
Downloadable! Video!

Se non ci ammazza i crucchi

Se non ci ammazza i crucchi
IF THE GERMANS WON'T HAVE US
(continua)
inviata da Marco 28/4/2018 - 12:13
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
8c. Bella Ciao (Versione francese cantata da Mézin)
8c. Bella Ciao (French version performed by Mézin)


Un matin comme d'autres, en ouvrant les yeux
(continua)
inviata da Dq82 28/4/2018 - 09:11
Video!

White Winged Dove

White Winged Dove
... Thank you Alessandro for contributing mark spoelstra's versionof white winged dove. It has been about 45 yrs. Since i had last heard it tho it resurfaces in my mind occassionally ... Unannounced. Thank you kind sir, otis
otis henry 28/4/2018 - 04:00
Downloadable! Video!

Hanno crocifisso Giovanni

Hanno crocifisso Giovanni
Il testo originale della poesia di Lea Ferranti
da Spoon River Partigiano (1975)
HANNO CROCIFISSO GIOVANNI
(continua)
27/4/2018 - 23:45
Downloadable! Video!

Kan çiçekleri

Kan çiçekleri
d’après la version italienne – FIORI DI SANGUE – Flavio Poltronieri – 2018
d’une chanson turque – Kan çiçekleri – Zülfü Livaneli – 1987
Paroles et musique de Zülfü Livaneli


Dialogue maïeutique

Voici, Lucien l’âne mon ami, une chanson qui parle de fleurs et de sang. C’est une chanson de Zülfü Livaneli – dont on a déjà fait la version française de Güldünya, Duvarlar (LES MURS) et Asya-Afrika (ASIE-AFRIQUE). Elle aurait été inspirée par un tableau d’Abidin Dino, peintre surréaliste, cinéaste, journaliste, écrivain, exilé à Paris, proche notamment du poète turc Nazim Hikmet. Voilà pour situer l’image, pour signifier la figuration poétique.
Quant à la couleur rouge sang de ces fleurs poétiques, elle renvoie aux murs maculés des villes prises dans la guerre ou écrasées par la répression. Ce qui est un paysage commun de l’histoire turque. Comme c’est le cas actuellement au-delà des frontières... (continua)
LES FLEURS DE SANG
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 27/4/2018 - 12:44
Video!

Kúdumdé

Kúdumdé
KUDUMDÉ(1)
(continua)
inviata da Dq82 27/4/2018 - 10:15
Downloadable! Video!

Claudio Rocchi: Ho girato ancora

Claudio Rocchi: Ho girato ancora
Gran testo per una grande canzone per un grandissimo artista!
Giuliano 26/4/2018 - 12:39
Video!

Powderfinger

Powderfinger
Shelter me from the powder and the finger Lo tradurrei 'salvatemi dal dito sul grilletto'
Pasquale Lus 26/4/2018 - 09:24
Downloadable! Video!

Are You Ready For The Country?

Are You Ready For The Country?
Credo che the country sia l'altro mondo, non il paese... e lefting and righting significhi in senso politico passare da sinistra a destra...
Pasquale Lus 26/4/2018 - 08:55
Downloadable! Video!

Sergio Endrigo: Mille lire

Sergio Endrigo: Mille lire
C'è un errore: questa canzone è scritta testo e musica dal solo Endrigo, come da sito SIAE. Peraltro Bardotti era un autore di testi.
Vito Vita 25/4/2018 - 22:02
Downloadable! Video!

Kan çiçekleri

Kan çiçekleri
FIORI DI SANGUE
(continua)
25/4/2018 - 09:45
Video!

Mon terroriste

Mon terroriste
MON EUROPÉENNE



elle est Gauloise au p’tit vin blanc
elle est contre gouvernements
elle est pas fille des religions
elle est pas putain du pognon
elle est vent du Nord ou d’Ouest
elle est vent du Sud ou de l’Est
elle est sans-abri à la rue
elle est toujours peine perdue
elle est gitane elle est profane
elle est quand la gauloise plane
elle toujours fumeuse de joints
elle dort dans les gares en chemin
elle est solidaire au combat
elle est Varsovie Messina
elle est pas banquière pour un sou
elle est pas bottes au garde à vous
elle est sans-abri sans frontière
elle est contre totalitaire
elle est j’t’emmerde avec ta thune
allez vas-y ressers une brune
elle est ma gueule de Picasso
elle est tous mes potes au pinceau
Kusturica Sarajevo
elle est pas loin la Gestapo

mon Européenne c’est pas la Bruxelles
mon Européenne c’est pas Genève
c’est pas la thune tu marches ou... (continua)
k 24/4/2018 - 23:33
Downloadable! Video!

La madre del partigiano

La madre del partigiano
L'autore Gianni Rodari ci racconta di un partigiano che era andato in guerra.Questo ragazzo morì per la libertà quando scesero i partigiani per liberare le cose, sul monte rimase il corpo di questo ragazzo come guardiano della libertà
Alexia caracciolo 24/4/2018 - 21:46

Costo sociale

Costo sociale
Chanson italienne – Costo sociale – AT(hée) du XXI siècle – aprile 2018
L’ANONYME TOSCAN DU XXIe SIÈCLE ET LE PETIT ORCHESTRE DU COÛT SOCIAL
Texte et musique : Anonimo Toscano del XXI Secolo
Sur une idée de Riccardo Venturi
Coro del Coordinamento Anarchico e Libertario di Firenze (Chœur de la coordination anarchiste et libertaire de Florence)

Dans ce cas, je fais un peu l’intermédiaire ; mon vieil ami Riccardo Venturi, hospitalisé en soins intensifs pour l’énième petit infar il y a quelques jours (vous aurez peut-être remarqué son absence du site), m’a prié de développer l’idée de chanson qu’il avait eue durant les longues heures nocturnes, en tenant compte que dans une UTIC (Unità di Terapia Intensiva Cardiologica), on ne peut faire grand-chose, étant nus et cloués au lit dans une chose qui ressemble assez au 41 bis (carcer duro, régime carcéral de haute sécurité). J’ai exécuté volontiers... (continua)
LE COÛT SOCIAL
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/4/2018 - 19:41
Downloadable! Video!

Drei Kugeln auf Rudi Dutschke

Drei Kugeln auf Rudi Dutschke
The wrong footnote to my old Italian translation (and even the relevant point in the translation) have been corrected with links to Kaisou's and Juha Rämö's remarks. My Italian translation is really old: it traces back to 1998 or so, when I had my very first (and, so to say, down-to-heel) song translation site, "In Alamanno e in Goto", now lost in the shadow of time. Thanks to Kaisou and Juha Rämö for their really useful remarks.
Riccardo Venturi 24/4/2018 - 11:39
Downloadable! Video!

Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough

anonimo
Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough
Malbruck zieht aus zum Kriege, la versione tedesca di Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, deutsche Umdichtung von Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, the German version by Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la version allemande d'Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, Emanuel Geibelin saksankielinen versio


Sebbene reinserita, questa sezione dedicata alla traduzione tedesca di Emanuel Geibel (1815-1884) è stata attribuita anche a Holger Terp, che aveva però sbagliato l'anno di attribuzione (è il 1872, non il 1782; Geibel era d'altronde nato nel 1815). La dizione “germanizzata” Malbruck è quella tradizionale nei paesi di lingua tedesca, ma nei testi disponibili si trovano anche grafie come Marlbrough, Marlbruck, Malbruch ecc.
MALBRUCK GEHT AUS ZUM KRIEGE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/4/2018 - 11:22




hosted by inventati.org