Benim annem cumartesi
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: fabizimmermann.de (L. Trans.)
MY MOTHER IS SATURDAY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/12/2018 - 20:10
Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619
Chanson allemande – Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619 – Wolfgang Amadeus Mozart – 1791
Texte : Franz Heinrich Ziegenhagen (1753-1806)
Musique : Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Cantate K 619 pour ténor et pianoforte
La Petite Cantate allemande, également connue sous le nom de Petite Cantate maçonnique, fut composée par Wolfgang Amadeus Mozart en juillet 1791 sur des vers du poète strasbourgeois Franz Heinrich Ziegenhagen (souvenez-vous que Strasbourg était alors une ville allemande de langue et de culture). Ziegenhagen et Mozart lui-même étaient tous deux d’ardents francs-maçons, ou ouvriers de la maçonnerie libérale ; d’une franc-maçonnerie qui avait comme référence précise le socialisme utopique, c’est-à-dire le premier courant du socialisme moderne qui se développa en Europe durant le XVIIIe et le XIXe siècle. Ses origines lointaines se trouvent... (continua)
Texte : Franz Heinrich Ziegenhagen (1753-1806)
Musique : Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Cantate K 619 pour ténor et pianoforte
La Petite Cantate allemande, également connue sous le nom de Petite Cantate maçonnique, fut composée par Wolfgang Amadeus Mozart en juillet 1791 sur des vers du poète strasbourgeois Franz Heinrich Ziegenhagen (souvenez-vous que Strasbourg était alors une ville allemande de langue et de culture). Ziegenhagen et Mozart lui-même étaient tous deux d’ardents francs-maçons, ou ouvriers de la maçonnerie libérale ; d’une franc-maçonnerie qui avait comme référence précise le socialisme utopique, c’est-à-dire le premier courant du socialisme moderne qui se développa en Europe durant le XVIIIe et le XIXe siècle. Ses origines lointaines se trouvent... (continua)
PETITE CANTATE ALLEMANDE ou PETITE CANTATE MAÇONNIQUE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 25/12/2018 - 19:28
Ohè Nico' (Canto dei pescatori di corallo)
anonimo
OHÈ, NICO'
(continua)
(continua)
inviata da Mimì 25/12/2018 - 11:40
Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619
Amelia Maria Imbarrato [2005]
(lieder.net)
Margaret Price : Soprano
James Lockhart: Conductor - Piano
(lieder.net)
Margaret Price : Soprano
James Lockhart: Conductor - Piano
UNA PICCOLA CANTATA TEDESCA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/12/2018 - 16:01
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
L'OMBRE D'UN DOUTE: LILI MARLEEN, HYMNE NAZI OU CHANT DE LIBERTÉ?
Le premier tube planétaire de l'histoire de la chanson méritait bien une émission spéciale.
Lili Marleen est une chanson au destin hors norme. Aujourd’hui, on en retient surtout la version de Marlène Dietrich, chantée après la Seconde Guerre Mondiale. Pourtant, c’est pendant la guerre que le succès de cette chanson s’est joué. Tour à tour utilisée et interdite par la propagande nazie, adoptée par les soldats de la Wehrmacht puis par les soldats Alliés, elle fut adaptée en une cinquantaine de langues dans les années 1940, pour devenir un tube planétaire.
Pourtant, Lili Marleen n’est pas un chant de guerre. Pourquoi cette simple ritournelle aux paroles simplettes est-elle devenue un chant à la symbolique aussi forte ? Quel est l’histoire de ce chant si polémique ?
Tout commence dans les tranchées russes en avril 1915. Hans... (continua)
Le premier tube planétaire de l'histoire de la chanson méritait bien une émission spéciale.
Lili Marleen est une chanson au destin hors norme. Aujourd’hui, on en retient surtout la version de Marlène Dietrich, chantée après la Seconde Guerre Mondiale. Pourtant, c’est pendant la guerre que le succès de cette chanson s’est joué. Tour à tour utilisée et interdite par la propagande nazie, adoptée par les soldats de la Wehrmacht puis par les soldats Alliés, elle fut adaptée en une cinquantaine de langues dans les années 1940, pour devenir un tube planétaire.
Pourtant, Lili Marleen n’est pas un chant de guerre. Pourquoi cette simple ritournelle aux paroles simplettes est-elle devenue un chant à la symbolique aussi forte ? Quel est l’histoire de ce chant si polémique ?
Tout commence dans les tranchées russes en avril 1915. Hans... (continua)
Riccardo Venturi 24/12/2018 - 15:45
16. Dein, Herr, ist die Kraft
SINUN ON VOIMA, HERRA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 24/12/2018 - 13:02
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori
anonimo
Lezione vicentina di FUOCO E MITRAGLIATRICI
(in AL ROMBO DEL CANNON, Neri Pozza, pag.612)
(in AL ROMBO DEL CANNON, Neri Pozza, pag.612)
FUOCO E MITRAGLIATRICI
(continua)
(continua)
23/12/2018 - 18:04
Frühjahrslied der Eisenbahnerin
Riccardo Venturi, 23-12-2018 17:55
CANTO PRIMAVERILE DELLA FERROVIERA
(continua)
(continua)
23/12/2018 - 17:56
The Velvet Underground: Sunday Morning
dall'album FreuD euch (1995)
SONNTAGMORGEN
(continua)
(continua)
23/12/2018 - 12:38
Antiguos dueños de flechas (Indio Toba)
l'ho sentita a Cuba la settimana scorsa alla televisione durante una trasmissione culturale.
Sono rimasto colpito dalla diversità dei toni dalle pause dalle tonalità e dalla melodia soave che pare cullarti mentre ti narra di nativi americani putroppo oppressi e decimati.
bellissima e bravi i TONOLEC.
Ivano Tassone - Cuneo
Sono rimasto colpito dalla diversità dei toni dalle pause dalle tonalità e dalla melodia soave che pare cullarti mentre ti narra di nativi americani putroppo oppressi e decimati.
bellissima e bravi i TONOLEC.
Ivano Tassone - Cuneo
Ivano Tassone 23/12/2018 - 12:37
Ack, libertas, du ädla ting!
Riccardo Venturi, 23-12-2018 8:57
AH, LIBERTA', O TU, O NOBIL COSA
(continua)
(continua)
23/12/2018 - 08:58
Klage-Wijsa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr
It might seem strange that I have chosen this poem, one of my favourite poems of all times and countries, for my winter solstice wishes (I say so because I do not believe in any god, saviour or supernatural entity -except tomtar, of course): a poem about spring and summer in late December! Winter nights are long and dark even in southern countries. But summer begins on 21 December, the day when days begin to draw out again. This is my true wish to you all: Sol varma, förbarma!
Riccardo Venturi 23/12/2018 - 06:27
My Way
(in pratica dalla versione francese e inglese, io non parlo il tedesco, scusami, pardon)
A MODO MIO
(continua)
(continua)
22/12/2018 - 22:32
×