![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Christmas Card From a Hooker in Minneapolis
![Christmas Card From a Hooker in Minneapolis](img/thumb/c54087_130x140.jpeg?1483098542)
CARTOLINA DI NATALE DA UNA PROSTITUTA A MINNEAPOLIS
(continua)
(continua)
inviata da Alex 22/12/2018 - 16:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A una fermata del tram
![A una fermata del tram](img/thumb/c47935_130x140.jpeg?1408196157)
Il senso della canzone lo spiegò Lucio in una intervista: nella Berlino est i dissidenti, temendo di essere spiati, si parlavano alle fermate dei tram, per essere coperti dal rumore di ferraglia ed evitare che le loro conversazioni potessero essere registrate.
22/12/2018 - 10:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I've Seen All Good People
![I've Seen All Good People](img/thumb/c2473_130x140.jpeg?1476127165)
Quite late to the party at this point, but I want to respond to Michael's comment above. Unfortunately, the words and music within a guitar songbook are transcriptions by a third party, not from anyone in the band. Such books shouldn't be taken as gospel.
Smeg 22/12/2018 - 01:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le Orme: Amico di ieri
![Le Orme: Amico di ieri](img/thumb/c35003_130x140.jpeg?1340101984)
Riccardo Venturi, 21-12-2018 22:52
Arena di Verona, 1976.
Arena di Verona, 1976.
VÄN VI HADE I GÅR
(continua)
(continua)
21/12/2018 - 22:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il prigioniero e la tramontana
![Il prigioniero e la tramontana](img/thumb/c43299_130x140.jpeg?1358345766)
Meravigliosa. Pura poesia della vita. Delicatissima, attuale, profonda. Vittorio Moro
21/12/2018 - 19:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Boys Of The Old Brigade
![The Boys Of The Old Brigade](img/thumb/c10502_130x140.jpeg?1407857018)
bella canzone, nessun dubbio, ma, come già si può intuire dalle parole "From hills and farms a call to arms,Was heard by one and all", di pacifista ha poco o nulla! Peraltro in tempi recenti è stata uno degli inni degli ultras non esattamente pacifici dei Celtics di Glasgow contro cui si è schierato il club stesso (vedi voce wiki) ed è stata vietata da una specifica legge scozzese su istanza del gruppo pacifista Nil by Mouth. Io la cancellerei dall'elenco
marco g 21/12/2018 - 15:28
Glorious Days
mi sembra proprio la traduzione inglese di 光輝歲月 [Glorious Years]. Togliamo?
Lorenzo 21/12/2018 - 12:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cacciabombardiere F35
![Cacciabombardiere F35](img/upl/48389772_10157425755382985_8771677120972718080_n.png)
Tofalo sottosegretario alla difesa: “F-35, un aereo che ha un’ottima tecnologia, forse la migliore al mondo in questo momento”.
21/12/2018 - 08:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Solidarity Forever
![Solidarity Forever](img/thumb/c50284_130x140.jpeg?1437047122)
Several variations with slightly different lyrics exist, this is the version included in the 38th edition of the IWW's Little Red Songbook.
SOLIDARIDAD PA' SIEMPRE
(continua)
(continua)
inviata da Paweł Dembowski 21/12/2018 - 07:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sul ponte di Perati bandiera nera
anonimo
![Sul ponte di Perati bandiera nera](img/thumb/c11_130x140.jpeg?1328910028)
bellissima e commovente versione..grazie per averla postata
21/12/2018 - 02:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tre fratelli
![Tre fratelli](img/thumb/c42680_130x140.jpeg?1351527936)
Errore di battitura al verso 24, questa è la versione corretta: "disse il secondo embé vorrei partir".
grazie, corretto.
mario todisco - cava de' tirreni (sa) 18/12/2018 - 20:02
För fred och frihet tänd ett ljus
anonimo
SYTYTÄ KYNTTILÄ RAUHALLE JA VAPAUDELLE
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 18/12/2018 - 13:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sempre poveri
![Sempre poveri](img/upl/Carlo2BLevi2BTous2Bpauvres.png)
Chanson italienne (Pugliese Foggiano) – Sempre poveri – Matteo Salvatore – 1970 (?)
Dialogue Maïeutique
Comme à l’ordinaire, commence Marco Valdo M.I., je te convie à un dialogue à propos de cette chanson et ce dialogue, cette conversation a comme objet la « maïeutique », c’est-à-dire l’aide à la mise au jour du sens, de la signification ; une mise au jour particulièrement utile quand il s’agit de saisir le flux de pensées, d’idées, etc. que véhicule la chanson. Cette clarification, cette élucidation est nécessitée par le fait que la chanson est porteuse de poésie.
De fait, dit Lucien l’âne, les mots de la chanson ne s’entendent pas comme ceux d’un manuel scolaire, d’une notice d’utilisation, d’un traité scientifique, d’un énoncé mathématique, et ainsi de suite. La chanson parle autrement, elle use d’une autre langue, radicalement.
Tu ne penses pas si bien dire, Lucien l’âne mon ami.... (continua)
Dialogue Maïeutique
Comme à l’ordinaire, commence Marco Valdo M.I., je te convie à un dialogue à propos de cette chanson et ce dialogue, cette conversation a comme objet la « maïeutique », c’est-à-dire l’aide à la mise au jour du sens, de la signification ; une mise au jour particulièrement utile quand il s’agit de saisir le flux de pensées, d’idées, etc. que véhicule la chanson. Cette clarification, cette élucidation est nécessitée par le fait que la chanson est porteuse de poésie.
De fait, dit Lucien l’âne, les mots de la chanson ne s’entendent pas comme ceux d’un manuel scolaire, d’une notice d’utilisation, d’un traité scientifique, d’un énoncé mathématique, et ainsi de suite. La chanson parle autrement, elle use d’une autre langue, radicalement.
Tu ne penses pas si bien dire, Lucien l’âne mon ami.... (continua)
PAUVRES TOUJOURS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/12/2018 - 17:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todo cambia
Traduzione italiana di Jean Louis Sappè del Gruppo Teatro Angrogna dallo spettacolo "Li Valdes"
![Todo cambia](img/thumb/c4843_130x140.jpeg?1328276073)
Testo fornitoci dallo stesso J.L.Sappè
Cambia nel superficiale, cambia cambia nel profondo,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 17/12/2018 - 11:29
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)