![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Du hast den Farbfilm vergessen
Versione inglese di abezyanka da Lyrics Translate
![Du hast den Farbfilm vergessen](img/upl/Screenshot_2018-12-17_nina-hagen-du-hast-den-farbfilm-vergessen_jpg_immagine_JPEG_594__480_pixel.png)
YOU FORGOT TO BRING THE COLOUR FILM
(continua)
(continua)
17/12/2018 - 23:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sempre poveri
![Sempre poveri](img/upl/Carlo2BLevi2BTous2Bpauvres.png)
Chanson italienne (Pugliese Foggiano) – Sempre poveri – Matteo Salvatore – 1970 (?)
Dialogue Maïeutique
Comme à l’ordinaire, commence Marco Valdo M.I., je te convie à un dialogue à propos de cette chanson et ce dialogue, cette conversation a comme objet la « maïeutique », c’est-à-dire l’aide à la mise au jour du sens, de la signification ; une mise au jour particulièrement utile quand il s’agit de saisir le flux de pensées, d’idées, etc. que véhicule la chanson. Cette clarification, cette élucidation est nécessitée par le fait que la chanson est porteuse de poésie.
De fait, dit Lucien l’âne, les mots de la chanson ne s’entendent pas comme ceux d’un manuel scolaire, d’une notice d’utilisation, d’un traité scientifique, d’un énoncé mathématique, et ainsi de suite. La chanson parle autrement, elle use d’une autre langue, radicalement.
Tu ne penses pas si bien dire, Lucien l’âne mon ami.... (continua)
Dialogue Maïeutique
Comme à l’ordinaire, commence Marco Valdo M.I., je te convie à un dialogue à propos de cette chanson et ce dialogue, cette conversation a comme objet la « maïeutique », c’est-à-dire l’aide à la mise au jour du sens, de la signification ; une mise au jour particulièrement utile quand il s’agit de saisir le flux de pensées, d’idées, etc. que véhicule la chanson. Cette clarification, cette élucidation est nécessitée par le fait que la chanson est porteuse de poésie.
De fait, dit Lucien l’âne, les mots de la chanson ne s’entendent pas comme ceux d’un manuel scolaire, d’une notice d’utilisation, d’un traité scientifique, d’un énoncé mathématique, et ainsi de suite. La chanson parle autrement, elle use d’une autre langue, radicalement.
Tu ne penses pas si bien dire, Lucien l’âne mon ami.... (continua)
PAUVRES TOUJOURS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/12/2018 - 17:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todo cambia
Traduzione italiana di Jean Louis Sappè del Gruppo Teatro Angrogna dallo spettacolo "Li Valdes"
![Todo cambia](img/thumb/c4843_130x140.jpeg?1328276073)
Testo fornitoci dallo stesso J.L.Sappè
Cambia nel superficiale, cambia cambia nel profondo,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 17/12/2018 - 11:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Жди меня и я вернусь
![Жди меня и я вернусь](img/thumb/c50036_130x140.jpeg?1433053125)
ASPETTAMI
(continua)
(continua)
inviata da B.B. - originariamente il 18/6/2018 - 16:08 17/12/2018 - 09:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Пусть всегда будет солнце!
![Пусть всегда будет солнце!](img/thumb/c49138_130x140.jpeg?1425562781)
translated by Gidi Koren
אלוהים שמור על אמא
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 09:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Чужая Колея
Translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
שביל זר
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Охота с вертолетов
![Охота с вертолетов](img/art/t658660.jpg)
Translated by Zorah Anapolsky
מצוד ממסוקים
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло
![Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло](img/thumb/c51127_130x140.jpeg?1450268686)
Translated by Maxim Zhak
צוללת
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Сыновья уходят в бой
![Сыновья уходят в бой](img/art/t658660.jpg)
Translated by Maxim Zhak
הבנים יוצאים לקרב
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Бодайбо
translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
בוֹדאיבוֹ
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Antonio Vendramin
![Antonio Vendramin](img/thumb/c58751_130x140.jpeg?1544974243)
Ho provato a correggere il testo, non parlo veneto, ma lo capisco bene. Alcuni appunti : go per c'ho, ma ghe (e non ge), il Veneto tendenzialmente non ha doppie se non per differenziare le parole, quindi strassi per stracci e non strasi che significa stragi.
Infine ho modificato il dialetto che non è veneto e piemontese ma piuttosto venetopiemontese, come spiegato anche nell'introduzione
Infine ho modificato il dialetto che non è veneto e piemontese ma piuttosto venetopiemontese, come spiegato anche nell'introduzione
Dq82 16/12/2018 - 21:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Perché gli va
![Perché gli va](img/thumb/c58753_130x140.jpeg?1544985717)
Già Fabio Celenza, sempre a Propaganda live, aveva tratto una hit musicale dal discorso della Meloni
Dq82 16/12/2018 - 21:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Jesus He Knows Me
![Jesus He Knows Me](img/thumb/c58747_130x140.jpeg?1544961200)
Però, minchia che abisso musicale rispetto ai Genesis delle origini! L'"Era Collins" mi ha sempre fatto cacare...
B.B. 16/12/2018 - 13:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha]
![Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha]](img/thumb/c51705_130x140.jpeg?1457892687)
Molto tempo fa, mi trovavo in Rouergue e ricordo che in molte occasioni (anche festose) mi sono imbattuto in una canzone tradizionale del luogo che veniva utilizzata sia come ninnananna per addormentare i bambini, sia come bourrée per la danza collettiva. Il titolo era "La Caille" (ovvero "La Quaglia") e sia il testo che alcune parti melodiche (tragicità dell'avvenimento a parte) richiamavano indubbiamente questo....
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 16/12/2018 - 11:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Felona e Sorona
![Felona e Sorona](img/upl/felsoreng.jpg)
English Version of the Album: Felona & Sorona
Version anglaise de l'album: Felona & Sorona
Albumin englanninkielinen versio: Felona & Sorona
The Famous Charisma Label, 1974
Testi inglesi / English Lyrics / Paroles anglaises / Englanninkieliset sanat: Peter Hammill
Nota.I testi inglesi di Peter Hammill, pur rispettando l'impostazione degli originali inglesi di Aldo Tagliapietra, non sono “traduzioni” o “versioni” nel senso stretto: sono, a pieno titolo, testi originali di Peter Hammill. Così devono essere presi e considerati. Nella versione inglese, i brani 3 e 6 sono stati combinati.
Note.Though respecting the general lines of the Italian original lyrics, Peter Hammill's English lyrics are no “translations” or “versions” in the strict sense of the word, but original lyrics by Peter Hammill. Such way are they to be considered. In the English version, tracks 3 and 6 are combined.
Version anglaise de l'album: Felona & Sorona
Albumin englanninkielinen versio: Felona & Sorona
The Famous Charisma Label, 1974
Testi inglesi / English Lyrics / Paroles anglaises / Englanninkieliset sanat: Peter Hammill
Nota.I testi inglesi di Peter Hammill, pur rispettando l'impostazione degli originali inglesi di Aldo Tagliapietra, non sono “traduzioni” o “versioni” nel senso stretto: sono, a pieno titolo, testi originali di Peter Hammill. Così devono essere presi e considerati. Nella versione inglese, i brani 3 e 6 sono stati combinati.
Note.Though respecting the general lines of the Italian original lyrics, Peter Hammill's English lyrics are no “translations” or “versions” in the strict sense of the word, but original lyrics by Peter Hammill. Such way are they to be considered. In the English version, tracks 3 and 6 are combined.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/12/2018 - 20:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
La chanson sur Janavel
![La chanson sur Janavel](img/thumb/c58740_130x140.jpeg?1544823176)
Miii DQ82, che fulmine! Alle 10 mi scrivi che c'è da cercare questo testo e alle 17 l'hai già trovato tu...
Ormai utilizzo una pratica consolidata: chiedo direttamente all'autore, solitamente funziona. Finora mi hanno risposto decine di gruppi, il massimo che può succedere è che non rispondano. Jean Louis Sappè è stato così gentile di mandarmi i testi di diversi spettacoli del Gruppo Teatro Angrogna, che appena avrò tempo inserirò. E tra l'altro mi ha detto dove posso trovare i Cd... a Torino
Dq82
Dq82
B.B. 15/12/2018 - 18:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Janavel
![Janavel](img/upl/Pers25C325A9cution2Bfemme2Bvaudoise2B.png)
Chanson italienne – Janavel – Cantambanchi – 1982
Texte extrait de La Beidana, revue de culture et d’histoire des Vallées Vaudoises.
Texte réarrangé à l’écoute par B.B.
Giosuè Janavel, italianisé en Gianavello (Rorà, 1617 – Genève, 5 Mars 1690), était un condottiere italien, appartenant à la communauté vaudoise. Il fut un des protagonistes des Pâques piémontaises de 1655, et écrivit les instructions pour le Glorieux Retour au pays des Vaudois de 1689.
La beidana – que mon très cher ami de Luserna forge encore aujourd’hui, avec la même technique qu’alors – est le symbole de la résistance vaudoise contre les persécutions, un instrument agricole (assez proche de la machette) transformé en arme de défense et enrichi pour cela de symboles et de valeurs. Mais Giosuè Janavel savait bien que le fer de l’épée et le courage n’étaient pas suffisants, il fallait aussi l’astuce, la stratégie et les... (continua)
Texte extrait de La Beidana, revue de culture et d’histoire des Vallées Vaudoises.
Texte réarrangé à l’écoute par B.B.
Giosuè Janavel, italianisé en Gianavello (Rorà, 1617 – Genève, 5 Mars 1690), était un condottiere italien, appartenant à la communauté vaudoise. Il fut un des protagonistes des Pâques piémontaises de 1655, et écrivit les instructions pour le Glorieux Retour au pays des Vaudois de 1689.
La beidana – que mon très cher ami de Luserna forge encore aujourd’hui, avec la même technique qu’alors – est le symbole de la résistance vaudoise contre les persécutions, un instrument agricole (assez proche de la machette) transformé en arme de défense et enrichi pour cela de symboles et de valeurs. Mais Giosuè Janavel savait bien que le fer de l’épée et le courage n’étaient pas suffisants, il fallait aussi l’astuce, la stratégie et les... (continua)
JANAVEL
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/12/2018 - 13:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage
![Lied des Händlers, <i>oder</i> Song von der Ware, <i>oder weiter</i> Angebot & Nachfrage](img/thumb/c49976_130x140.jpeg?1432396142)
LAULU KYSYNNÄSTÄ JA TARJONNASTA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 15/12/2018 - 12:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I Montedisonesti
![I Montedisonesti](img/thumb/c58741_130x140.jpeg?1544967930)
Franco Contardo, membro dei Cantambanchi è anche il papà di altri due musicisti: Giuliano Contardo, cantautore, che ha tra le sue collaborazioni Yo Yo Mundi e Giulia Tripoti e Daniele Contardo, già nei Modena City Ramblers, nei FryDa con Francesco Moneti.
È grazie alla collaborazione con i fratelli Contardo che, seppur raramente, i Cantambanchi tornano sulle scene
È grazie alla collaborazione con i fratelli Contardo che, seppur raramente, i Cantambanchi tornano sulle scene
Dq82 14/12/2018 - 19:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Janavel
![Janavel](img/upl/RENATO-SCAGLIOLA.jpg)
Ci provo. Intanto ti suggerisco la ricerca di altre canzoni dei Cantambanchi, per esempio questa (con testo da verificare all'ascolto)... Magari sul Tubo se ne trovano altre...
Fra l'altro, l'autore di tutti i testi originali di quella formazione è stato Renato Scagliola, giornalista, scrittore e musicista, scomparso poche settimane fa, il 3 ottobre.
Fra l'altro, l'autore di tutti i testi originali di quella formazione è stato Renato Scagliola, giornalista, scrittore e musicista, scomparso poche settimane fa, il 3 ottobre.
B.B. 14/12/2018 - 15:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Matrix Pulcherrima
Adesso riporto la traduzione letterale in lingua.
MATRIX PULCHERRIMA
(continua)
(continua)
14/12/2018 - 12:54
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)