Quanta invidia ti porto, avara terra,
ch’abbracci quella, cui veder m’è tolto,
e mi contendi l’aria del bel vólto,
dove pace trovai d’ogni mia guerra!
Quanta ne porto al ciel, che chiude e serra,
e sí cupidamente ha in sé raccolto
lo spirto da le belle membra sciolto,
e per altrui sí rado si diserra!
Quanta invidia a quest’anime che ’n sorte
hanno or sua santa e dolce compagnia,
la qual io cercai sempre con tal brama!
Quant’a la dispietata e dura morte,
ch’avendo spento in lei la vita mia,
stassi ne’ suoi begli occhi, e me non chiama!
Gustavo dice che forse la nostra traduzione è sbagliata e "cross a law" potrebbe voler dire rispettare, ottemperare a una legge. Chi ne sa di più?
Riporto il commento di Gustavo:
He estado pensando que nos hemos equivocado en la traducción de "laws to cross": parece que en el ámbito legal "cross" tiene el sentido de "prometer la ley". Viene del hecho de que para prometerlas hay que cruzar la mano sobre el corazón. Así que la traducción sería "No tiene leyes que prometer/ jurar/ cumplir": me inclinaría por "cumplir"
Chanson italienne – Due magliette rosse – Modena City Ramblers – 2013
« Rien de nouveau sur le front occidental », dont est tirée la chanson, est un double album des Modena City Ramblers, le treizième de leur carrière. Voici les dix-huit les chansons contenues dans l’album, écrites, arrangées et produites des Modena City Ramblers :
Face A: Niente di nuovo: Niente di nuovo sul fronte occidentale – Occupy World Street – È primavera – C’era Una Volta – La Guèra D’L Baròt – Pasta nera – Fiori d’Arancio e Baci di Caffè – La luna di Ferrara- Beppe e Tore
Face B: Sul fronte occidentale: Il Violino di Luigi – Due magliette rosse – Tarantella Tarantò – La Strage delle fonderie – Afro – Kingstown Regatta – Il giorno che il cielo cadde su Bologna – Nostra Signora dei Depistati – Briciole e spine
Le 17 décembre 1976. Quatre garçons, alors, en polo, short courts et en chaussures de tennis, permirent... (continua)
Ciao Riccardo, grazie per la traduzione e le note...
Sì, sono un po' latitante di questi tempi, ho perso lo sgurz ccgiesco e ho poca voglia di stare davanti al pc...
Maperò qualche contributuccio recente lo trovi se guardi un po' indietro, sia brani in inglese che altri famosi brasiliani come questo... Chissà che non ti punga vaghezza di tradurne ancora qualcuno comesolotusaifare?!?
Saluzzi
B.B. 15/10/2018 - 21:48
Vedrai Bernart che prima o poi mi ci metto: nel frattempo mi auguro che ti torni lo sgurz ccgiesco, anche se conosco bene la cosa e sono momenti più che normali, specie in questi ultimi rii tempi. Nel frattempo...un saluto enorme a te e allo sgurz latitante: ma sono certo che, nella sua latitanza, sta ricaricando le pile :-)
Thank you very much for the instructions on posting new songs and translations. I think they are very useful not only to newcomers but also to people like myself who have been doing this for years.
I also think that it might be a good idea to put them on your main page as a hyperlink titled "Instructions to contributors".
There's one important thing that could also be addressed in those instructions. Anglo-American songwriters have their own way to write lyrics, i.e. with every new line starting with a capital letter and little or no punctuation. The result is that on lyrics pages song texts written in languages other than English have often been reproduced in this Anglo-American way. This, however, is not how lyrics are written in Swedish or Finnish or French or German or...
Here's for instance how "Medan bomberna faller" by Björn Afzelius looks like at genius.com. I'm 100 percent sure that Afzelius would never have written his lyrics in this way.
Juha Rämö 15/10/2018 - 12:18
Dear Juha,
You are absolutely right. This is a very good idea and we'll put it in practice as soon as possible. Of course, the instructions will be translated into the site's languages (Italian, French, Finnish) and we kindly ask you for help as regards Finnish.
The way of writing and showing lyrics has always been a serious problem since the very first day of this website. The result is, of course, great lack of conformity: our website is approaching 30,000 songs and the "CCG/AWS Staff" (now CCG/AWS/SVL Staff, including Finnish), or "Admins", consists in 6 (six) people scattered here and there. This may be seen as a bit of a joke, because we sometimes have received messages or e-mails asking us where are the headquarters of our foundation or institution, if in London, Rome or New York. We are not kidding.
What we have always done, or tried to do, is editing song lyrics often submitted... (continua)
Of course, I'm glad to help you with the Finnish version of the instructions. And of course, I'm thrilled and most of all flattered that my tiny, curious, weird and difficult language has been granted a status on this webpage. On the other hand, I seem to be the only living soul from Finland contributing to this page and as such I don't need any Finnish instructions. Surely, I'd be more than glad if there were other contributors, a lot of them, from my country. I just don't have a clue how to make that happen. I know that I would find them lost and buried in social media (I wonder what's social about them), but that, my friends, is a gloomy, scary, dangerous world I simply refuse to have anything whatsoever to do with.
By the way, I have always realized that there is no Antiwarsongs Headquarters, but still I like to think of you as a bunch of enthusiastic people working passionately under one roof and shouting hellos, comments and ideas from one corner of the office to another. But surely you meet each other every now and then, don't you?
A huge thanks to Juha, Lorenzo, and Riccardo for your help. I think I am starting to get the hang of putting my tranlations on the website. Only the occasional typo! I feel so welcome on this site. I don’t think the AWS staff ever sleeps.