Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2018-1-5

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

The Death of the Ball Turret Gunner

Traduzione italiana dal Forum di Wordreference (L'ultimo verso l'ho tradotto da me)
The Death of the Ball Turret Gunner
MORTE DEL MITRAGLIERE DI TORRETTA
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/1/2018 - 22:54
Downloadable! Video!

Nad ranem śmierć się śmieje

Nad ranem śmierć się śmieje
LA MORTE RIDE VERSO LA MATTINA
(continua)
inviata da Krzysiek 5/1/2018 - 22:44
Video!

Grass

Grass
ERBA
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/1/2018 - 20:24
Downloadable! Video!

Mangiafuoco

Mangiafuoco
Chanson italienne – Mangiafuoco – Edoardo Bennato – 1977
Texte et musique : Edoardo Bennato



Quel nom étrange, tu as donné au personnage de la chanson, dit Lucien l’âne. A-t-on idée de nommer quelqu’un Pyrophage ou Mangefeu. Je ne sais lequel est le plus troublant. Il est vrai que pour moi, c’est le même mot.

Oh, dit Marco Valdo M.I., il n’est pas plus étrange que son nom d’origine en italien Mangiafuoco, qui aurait pu être renommé en français tout simplement : « Mangefeu ». Mais le titre lui-même est plus complexe qu’il n’y paraît ; si l’on pense un instant à Pantagruel et Gargantua, deux romans d’Alcofribas Nasier, alias Séraphin Calobarsy, alias François Rabelais, si l’on suit Voltaire, homme intelligent, écrivain et philosophe de haut vol, dans sa manie des titres à rebond comme « Candide ou l’Optimisme » ou « Zadig ou la destinée », ou encore « Le fanatisme ou Mahomet le prophète ».... (continua)
PYROPHAGE OU MANGEFEU, LE MANGEUR DE FEU
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/1/2018 - 20:03
Downloadable! Video!

The Batte of the Somme

The Batte of the Somme
L'originario link nella bio dell'autrice non è più funzionante.
Proporrei di sostituirlo con quello al suo sito ufficiale, dove sono anche reperibili tutti i testi e le note alle sue canzoni.

La quartina tra asterischi nell'ultima strofa è tratta integralmente dal libro "Vain Glory", una raccolta di scritti sulla Grande Guerra curata da Guy Chapman, scrittore e accademico britannico, volontario in entrambe le due guerre mondiali.
B.B. 5/1/2018 - 13:55
Downloadable! Video!

Oncle Archibald

Oncle Archibald
Bellissima la versione piemontese del Maestro Amodei, così come quella italiana del grande Salvo Lo Galbo, millanta volte superiore per metrica e cantabilità all'altra versione italiana che, pur piú aderente alla lettera dell'originale, risulta assolutamente impossibile da cantare.
4/1/2018 - 19:31
Video!

The Ballad of Henry and Susannah

The Ballad of Henry and Susannah
Sempre dall'opera di Peter Bellamy "The Transports" si vedano anche Norwich Gaol e Us Poor Fellows.

Da cui tra l'altro ho preso in prestito la tua introduzione DQ82
B.B. 4/1/2018 - 15:02
Downloadable! Video!

Il Golico

Il Golico
the third man seated from the left is TOMASINO MIANI , soldier of the 8th Cividale Regiment , Btg Cividale .
On 18th March 1941 for resistence in front of enemy was awarded of the Silver Medal .
Tomasino Giorgio 4/1/2018 - 13:01
Downloadable! Video!

Rezept

Rezept
RICETTA
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/1/2018 - 10:53
Downloadable! Video!

Tu grillo parlante

Tu grillo parlante
Chanson italienne – Tu grillo parlante – Edoardo Bennato – 1977
Texte et musique : Edoardo Bennato



Voici, Lucien l’âne mon ami, encore une chanson d’Edoardo Bennato relative à l’histoire de la Marionnette dans fil, alias Pinocchio.

C’est une bonne idée, Marco Valdo M.I. mon ami, car l’air de rien, ces « chansons qui ne sont que des chansonnettes » - c’est du moins ainsi qu’en parle Edoardo Bennato lui-même, si mon souvenir est exact- m’ont tout l’air, tout au contraire, d’êtres d’authentiques chansons remplies de vigueur, de verdeur et diablement intéressantes.

De fait, Lucien l’âne mon ami ; si tu te souviens, nous avons déjà présenté ici (et ailleurs) les versions françaises de plusieurs d’entre elles.

Oui, Marco Valdo M.I. mon ami, et si ma mémoire est bonne (tu compléteras si j’en oublie), c’était La Fée, Quand tu seras grand, En Prison, en Prison, Le Renard et le Chat, Docteurs,... (continua)
LE GRILLON QUI PARLE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/1/2018 - 22:57
Downloadable! Video!

Shipbuilding

Shipbuilding
Una curiosità: la traduzione di "Is it worth it" con "È cosa buona e giusta" è
- la traduzione letterale, "is it worth it" è l'equivalente dell'affermazione "è cosa buona e giusta" durante la messa
- una licenza poetica, al posto del significato originale di "Ne vale la pena?" si è scelto di tradurre con "È cosa buona e giusta"
- altro?

Sono sinceramente curioso :-)

Grazie
Marco
Marco 3/1/2018 - 16:01




hosted by inventati.org