Presente nell'album di Jacek Kowalski e il gruppo Klub Świętego Ludwika "Otruta markiza. Stare ballady francuskie po polsku" (La marchesa avvelenata. Le antiche ballate francesi in polacco), Hamburg 2005
Come la fonte per le sue traduzioni l'autore si è servito del libro di Henri Davenson (Henri-Irénée Marrou ), „Le livre des chansons”, Editions de la Baconnière, Neuchâtel 1982.
Presente nell'album di Jacek Kowalski e il gruppo Klub Świętego Ludwika "Otruta markiza. Stare ballady francuskie po polsku" (La marchesa avvelenata. Le antiche ballate francesi in polacco), Hamburg 2005
Come la fonte per le sue traduzioni l'autore si è servito del libro di Henri Davenson (Henri-Irénée Marrou ), „Le livre des chansons”, Editions de la Baconnière, Neuchâtel 1982.
Suppongo che tu sia di regligione ebraica avendo tu postato anche la traduzione in lingua della canzone di Lennon.
Ora, io non capisco davvero cosa diamine c'entri la Madonna con Goddamn che invece - se preso alla lettera - significherebbe maledetto Iddio, e quindi sarebbe più consono un porco *** piuttosto che scomodare la Vergine Maria.
La cosa che mi fa ridereed al contempo incazzare parecchio è che tu, essendo come io penso di religione ebraica, nella traduzione in lingua hai mantenuto la presenza di Dio ma rendendola con la più sobria " Dio Dio "
Trovo che questa sia mancanza di capacità nel tradurre e di rispetto nelle religioni altrui.
* Spiacenti di usare una simile espressione in una traduzione: non siamo soliti farlo. Ma l'effetto di un "Goddam(n)" inglese è esattamente questo, e abbiamo inteso mantenerlo fedelmente.
Fedelmente un cazzo, amico mio; God and Mary are two different entities to me
Paolo 17/9/2017 - 10:58
Ma perché mai uno che inserisce una traduzione in ebraico (fra l'altro fatta da un altro) dovrebbe essere di religione ebraica? Quindi Paolo stai calmino. Comunque, Dio o Madonna, io non sarei cosi sicuro che "goddamn" possa equivalere a una bestemmia: forse potrebbe essere semplicemente "maledizione, dannazione!" (letteralmente "Dio maledica"). Mi viene in mente il famoso libro "The God Particle" che in origine si doveva chiamare "The Goddamn Particle".
Sì, d'accordo, ok tutto quanto e ok il Wordreference, e ok anche la discutibilità della mia traduzione di dieci anni e mezzo fa (!!); dovessi rifarla ora, non so se deciderei ancora così, a prescindere dalle considerazioni del buon Paolo (al quale, poiché sono stato unilateralmente dichiarato di religione ebraica, ho rivolto un Qaddish). Fatto sta che l'effetto che, in inglese, fa generalmente un "Goddamn / Goddam" è quello di un bestemmione sanguinoso, e nessun Wordreference ne potrà mai dare conto, provare per credere. Che so io, sparare un "goddam" non dico in una chiesa, ma semplicemente per una strada di una cittadina del Surrey o del Rhode Island, a alta voce. La lingua inglese, per la sua storia e per le sue caratteristiche, non ha bestemmie semanticamente assimilabili a quelle dei paesi di lingua neolatina (Francia esclusa), della Grecia o dell'Ungheria (la lingua ungherese possiede... (continua)
Due parole del traduttore. La presente traduzione è ovviamente assai simile a quelle precedenti; la si è voluta comunque riproporre integralmente per la presenza, in questa versione, della "strofa del riconoscimento" che la rende autenticamente completa.
LA FANCIULLA E IL PELLEGRINO (continua)
19/9/2017 - 10:17
Caro Flavio, prendo atto di tutte queste informazioni e le linko all'introduzione. Saluti cari.
Tutti nomi di "santi" immacolati....Quando si spara c'è sempre il rischio di morire..
P.S. Franco Anselmi fu ucciso dal proprietario dell'armeria che aveva appena rapinato insieme ad altri componenti dei NAR.
E' però da sottolineare che musica e testo vennero scritti negli anni '70 proprio per la colonna sonora del film "C'eravamo tanto amati"; quindi seppur è una canzone ispirata ai canti della resistenza, non è un canzone scritta nel periodo della guerra.