Io avrei qualche dubbio che Bohemian Rhapsody possa essere considerata una canzone contro la pena di morte, comunque vorrei farvi conoscere questa bella interpretazione di Imany:
Testo violento? Casomai sono le bombe violente! Quando leggo questo tipo di commenti mi viene solo voglia di bestemmiare! Le vostre armi le vostre bombe ficcatevele in culo! Ditelo ai poveri bambini in Siria che questo testo e' violento ! Avete la merda nel cervello
Maurizio 23/7/2017 - 05:03
Caro Maurizio, il commento contestabile era solo uno, era assolutamente pacato e gli si era già risposto pacatamente.
In fondo Facundo Nulli esprimeva semplicemente un suo legittimo punto di vista.
Poi arrivi tu con la tua voglia di bestemmiare, il culo, la merda e tutto il resto... Non ti pare di essere stato inutilmente violento?!?
Se fossi un Admin, mi verrebbe voglia di accogliere la pacifica richiesta di Facundo Nulli e di bannare il tuo inutile e violento intervento...
Lucien l’âne mon ami, toi qui as parcouru de tes petits pas noirs et paisibles le monde depuis tant et tant de temps, tu as dû rencontrer souvent des gens plongés dans des atmosphères terrifiantes, des hommes écrasés par la crainte et tu dois donc bien connaître le sujet de la chanson de Mandura que je viens de mettre en langue française.
Peut-être, Marco Valdo M.I. mon ami, peut-être bien que oui, peut-être bien que non. Je ne pourrai répondre à ta question que quand tu m’auras dit de quoi parle cette chanson.
En effet, Lucien l’âne mon ami, et je ne m’attendais à rien d’autre de toi. Tu es un âne intelligent, je le sais et je le dis ; mais, tu n’es pas un devin ; cela, je le sais aussi. Je me demande cependant si tes pieds si vaillants t’ont un jour mené au pays de Mandura, qui est... (continua)
Nell'album “Causes perdues et musiques tropicales” del 2010.
ANGOLA (continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/7/2017 - 21:03
Nel contribuire la versione di Lavilliers, mi sono reso conto delle differenze nella trascrizione del testo in kimbundu...
Però non so che farci, anche all'ascolto è difficile dire se sia corretta una versione oppure l'altra...
mi sembra facesse il muratore va corretto con: mio padre faceva il muratore.
L'ha fatta per quattro signori: sarebbe più appropriato "per quattro ricchi".
Brano bellissimo e bravissimi voi a pubblicarla!