B2. THE ELFIN KNIGHT. La versione cantata nel 1955 da Martha Reid a Maurice fleming (fonte) B2. THE ELFIN KNIGHT. The version sung 1955 by Martha Reid to Maurice Fleming (source)
B2a. THE ELFIN KNIGHT (Martha Reid, 1955)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (21-6-2017 22:04) B2a. THE ELFIN KNIGHT (Martha Reid, 1955)
Italian translation by Riccardo Venturi (21-6-2017 22:04)
B3. THE ELFIN KNIGHT
Ewan MacColl and Peggy Seeger, 1956, Classic Scots Ballads
Alexander Keith (editor),
Last Leaves of Traditional Ballads and Ballad Airs,
collected in Aberdeenshire by the late Gavin Greig.
Aberdeen: The Buchan Club, 1925. pp. xliv + 320.
Cercando la ballata da cui Alessio Lega ha ripreso la musica per Santa Croce di Lecce ho trovato che nel sito abbiamo un doppione. Infatti questa canzone c'è anche nella versione dei Dubliners sotto il titolo James Larkin. Inoltre la musica non è originale neanche in questo caso perché è ripresa dalla tradizionale Preab San Ól, pure interpretata dai Dubliners.
Che fare?
Lorenzo 21/6/2017 - 23:06
Ciao Lorenzo,
non credo debba essere attribuita ai Dubliners, perchè mi pare che compaia solo in certe loro raccolte degli anni 90.
Piuttosto riscontro che Christy Moore la interpretò nel suo disco "Paddy On The Road" del 1969.
Forse si potrebbe aggregare le due pagine, per quanto possibile e utile, e attribuire il brano agli autori Donagh e Niall MacDonagh.
Caro Bernart, è un delitto che in Italia non esista una traduzione delle poesie di René Guy Cadou, sono liriche talvolta strazianti come Testament...credo che anche L'idiot o L'Enfant Prodige potrebbero trovare spazio nel sito...che dici?
Flavio Poltronieri 21/6/2017 - 20:57
Ciao Flavio,
grazie per le dritte. Sì, è incredibile che un grandissimo poeta come Cadou sia pressochè sconosciuto da noi.
Però ho appena offerto un contributo, stimolato dal tuo intervento: si tratta della Chanson de la mort violente. E pure di questa splendida poesia non è che ci siano molte tracce nella Rete, nemmeno sui siti francesi.
Mi è piaciuta molto. Magari nei prossimi giorni proverò a tradurla, se riterrò di essere in grado.
la canzone fu scritta faceva parte della colonna sonora di Agente 007 - Al servizio segreto di Sua Maestà On Her Majesty's Secret Service del 1969 The Jacket è arrivato appena 35 anni dopo comunque concordo canzone bellissima
Caro Mr. Tambourine,
devo necessariamente scusarmi coi curatori del sito antiwarsongs; il mio giudizio sulle imprecisioni non intendeva in alcun modo essere offensivo del lavoro che compiono per tenere in piedi tante pagine così meritevoli di interesse. Il fatto è che di fronte all'eccitazione di trovare un fake nel discorso di Dylan mi sono lasciato prendere dalla sindrome del “grillo parlante”, che spara sentenze. Spesso il semplice utente come me, non si rende conto della fatica e delle infinite faccende che deve sbrigare chi tiene in piedi un sito internet. Di fronte ad un database imponente e in continua crescita il lavoro di verifica deve essere estenuante ed è più che giustificata la presenza di qualche errore. Del resto, di imprecisioni ne commetto alla fine più io, che devo solo scrivere qualche intervento qua e là. Non sapevo per esempio... (continua)
"The track used for the Allen Ginsberg poem 'America' was one of the first recordings we made in Danesmote. It was given the working title 'Drunk Chicken.' It's all Eno in truth, Brian started the improvisation and although we were all willing it never quite got past its Enoesque origins. It's clear from this track that we were still searching for clues, looking for the end of the thread." - The Edge, The Joshua Tree 2007
Thank you Kfenny for helping us localize and include the correct lyrics of this old song. Consequently, the authorship and introduction referring to Steeleye Span have been removed from this page and replaced with correct notes. The video of the Jacobite song performed by the Corries has also been removed; sadly enough, no YT video of the song performed by Martin Carthy is available yet. By the way, even the true Jacobite song that misled the original contributor of this page could be included in this site, of course in its own page. Best regards.
Corre l'obbligo di segnalare il presente articolo di Chiara Ferrari, pubblicato su Patria Indipendente ed intitolato: “La Warszawianka”, da quasi due secoli, dalla Polonia alla Spagna al mondo. Come è lecito attendersi, questa pagina del nostro sito ne è una fonte primaria.
Inside Chris Cornell's Moving, Refugee-Themed Final Video
For the video, the Armenian genocide becomes a microcosm of human-rights atrocities around the world, with Cornell drawing on personal experience, research and perennially pervasive headlines about Rwanda, Cambodia, Darfur and other regions for inspiration. "Chris had the idea of, 'How can we bridge the video … with fear-inducing images of what people have to deal with as well as messages and images of hope and perseverance and resilience and survival,' which is what the song is also about," Esrailian says.
This dichotomy – scenes of reunions, rescues and marches for justice contrast with bombed-out cities, debris-filled classrooms and crying mothers – stands at the heart of the video, whose original, darker cut focused more on genocide and its effects. Avis and Smith omitted the historical and explanatory text they originally conceived... (continua)
B2. THE ELFIN KNIGHT. The version sung 1955 by Martha Reid to Maurice Fleming (source)
Songs and Ballads from Perthshire Field Recordings of the 1950s
Various Artists
Greentrax Recordings CDTRAX 9024 (CD, UK, May 2011)