infatti...io ho informazioni di prima mano su Don Cherry che conoscevo bene e aggiornerei subito il mio archivio ma questa è una inesattezza, credo addirittura che non ci sia neanche una tromba in questo disco, ma un sax....
Nana ha suonato spesso con Don Cherry, hanno anche costituito un gruppo insieme che ha inciso ben tre dischi tra il 78 e l'82 (CODONA)per la ECM, probabilmente il Sig. Alessandro avrà fatto confusione....comunque è meglio togliere l'informazione errata, anche perchè mi sembra irrilevante nel contesto di "Stella Nera".
Flavio Poltronieri, io invece, con tutta modestia e in punta di piedi, ti invito ad assumere un atteggiamento meno arrogante e saccente, nonché a rivedere le tue certezze, al fine di sopperire ad alcune lacune che nemmeno, nella tua infinita erudizione, o presunta tale, sospetti di avere.
L'informazione della collaborazione di Don Cherry in questo disco, l'ho ricavata qui.
Vai dunque a far presenta all'articolista e alla redazione musicale di Repubblica le tue riserve, avanzando al contempo la richiesta di rimozione di quella che ritieni essere un'informazione errata. Inoltre, nei ritagli di tempo, ti prego adorante di venire qui a impartirci le tue leziose, ops, preziose lezioni sulla capacità di distinguere, coi nostri orecchi affatto esperti ma semplicemente appassionati, le nette e percepibili differenza fra sax e tromba.
E comunque dai, visto che ami sottilizzare, faccio leva sui miei pregressi studi in conservatorio e al conseguimento del diploma in violino (dunque non ho particolare competenza di strumenti a fiato) per fugare i tuoi dubbi: sì, si tratta di sassofono e non di tromba.
E' quello di Mel Collins, che chiosa con un meraviglioso assolo la terza traccia del disco, Disperazione.
Ciò detto, aggiungo che se tu, diversamente da me, fossi stato più esperto e capace di cogliere la sottile differenza fra tromba e sax, al primo ascolto, o anche a successivi e ripetuti ascolti ma superficiali, non avresti scritto 'credo' ma saresti andato sul sicuro, affermando con certezza che trattavasi di sax. Dunque, torno a ripetere, cerca di essere meno arrogante. Grazie.
Francamente io non riscontro tutta questa arroganza nell'intervento di Flavio. Si è limitato, da appassionato di un artista, a chiedere da dove provenisse una informazione sulla sua partecipazione a un'incisione. Probabilmente nel sito ci sono altre migliaia di sviste di questo tipo che aspettano che qualcuno se ne accorga. Comunque tromba o sax che sia, niente è tolto alla bellezza di questa canzone e all'ottimo commento introduttivo scritto da Alessandro.
Fare delle note a dei commenti o articoli che dir si voglia in tempo reale è proprio il bello della condivisione della conoscenza, che questo nuovo strumento di comunicazione offre allo scrittore e al fruitore, che diventa parte attiva a sua volta.
Non è una vetrina per "il più bravo" del mese e Flavio Poltronieri ha solo puntualizzato un fatto di sua conoscenza. Non ci sarebbe nemmeno bisogno di rispondere alla rimostranze di Alessandro Carènzan, senonchè a me capita spesso di fare interventi del genere di quelli di Flavio e ora mi viene il sospetto di dare fastidio invece che di un contributo..
...'Non ci sarebbe nemmeno bisogno di rispondere alla rimostranze di Alessandro Carènzan'...
Noto e apprezzo la coerenza fra le intenzioni e le azioni.
Versione in lingua singalese (1a strofa e refrain).
A version in the Sinhalese language. Unfortunately this is only the chorus and first verse. (Anise Cabella Aoa)
නිර්ධනීන් සවනත රැව් දෙන්නේ.. [1] (continua)
inviata da AniseCabellaAoa 29/5/2017 - 05:34
In addition to our last post, we have just uploaded a Maori version as well.
Additionally, there seem to be mistakes in the Zulu lyrics, as Zulu does not use ' (apostrophe) in their language. I do not speak Zulu though, however if one inputs the words into a machine translator, much of the words are not translatable. This is not surprising, as Zulu is not widely spoken, BUT, if one substitutes the apostrophes for spaces, suddenly a significant number of words become apparent.
I would say the same for Maori. I am not familiar with the language, but I have never seen it written with ¨ (umlaut or diaeresis), instead, it seems to be more common with the macron (¯). Again, this could be because umlauts are easier to type into a keyboard.
Thanks to Pål Eivind Nes for his precious historical remarks on the Danish version of this important poem and song. We seized the occasion not only to improve the Danish part of this page, but also to update the entire page (f.ex. by adding or changing missing videos, new translations etc.). Just a couple of questions for Pål Eivind Nes: Otto Mortensen's music is generally given as composed in 1952. Is this correct or should we backdate it to 1956? Then, who did record the Danish version first in 1956?
Til Ungdommen (Deutsch: Für die Jugend), auch Kringsatt av Fiender, ist ein Gedicht des norwegischen Schriftstellers und Journalisten Nordahl Grieg aus dem Jahr 1936. Die Liedfassung schuf der dänische Komponist Otto (Hübertz) Mortensen (1907–1986) im Jahr 1952. Das Lied gehört zum Repertoire zahlreicher Sänger. Nach den Anschlägen in Norwegen am 22. Juli 2011 wurde das Lied zu einem Bestandteil der Gedenkgottesdienste, Zusammenkünfte und Trauerfeiern für die Opfer der Anschläge.
Der norwegische Politiker Trond Hegna (1898–1992) bat Nordahl Grieg im Jahr 1936, das Gedicht Til Ungdommen für die norwegische Studentenvereinigung Det Norske Studentersamfund (DNS) in Oslo zu schreiben. Daran erinnert der Name des Gedichtes Til Ungdommen (Deutsch: Für die Jugend). Das ganze Gedicht bezieht sich auf den Spanischen Bürgerkrieg, der im Juli 1936 ausgebrochen... (continua)
Til ungdommen ('Oan de jonkheid'), ek bekind as Kringsatt av fiender ('Omkringe troch fijannen'), is in gedicht fan de Noarske dichter en sjoernalist Nordahl Grieg (1 novimber 1902 - 2 desimber 1943). De Deenske komponist Otto Mortensen (1907-1986) foarseach yn 1952 it gedicht fan in meldij. Withoe folle muzikanten en muzykgroepen hawwe dit liet opnommen yn harren repertoire. Nei de oanslach yn Noarwegen op 22 july 2011 waard it liet útfierd by ferskate betinkingsgearkomsten.
Yn 1936 skreau Grieg de tekst op fersyk fan de Noarske politikus Trond Hegna (1898 – 1992) by gelegenheid fan in feest fan de Noarske studinteferiening Det Norske Studentersamfund. De tekst is basearre op it útbrekken fan de Spaanske Boargeroarloch yn july 1936. It gedicht ropt op ta in freedsumme reaksje op it geweld dat Jeropa te wachtsjen stie, mar fûn yn dy tiid net folle oanklank.... (continua)
Nederlandse vertaling van nl.wikipedia af
Dutch translation from nl.wikipedia
Til ungdommen (Aan de jeugd), ook bekend als Kringsatt av fiender (Omringd door vijanden), is een gedicht van de Noorse dichter en journalist Nordahl Grieg (1 november 1902 - 2 december 1943). In 1936 werd de tekst geschreven op verzoek van de Noorse politicus Trond Hegna (1898 - 1992) ter gelegenheid van een feest van de Noorse studentenvereniging Det Norske Studentersamfund.
De tekst is gebaseerd op het uitbreken van de Spaanse Burgeroorlog in juli 1936. Het gedicht roept op tot een vreedzame reactie op het geweld dat Europa te wachten stond, maar vond in die tijd weinig weerklank. Het gedicht raakte niet in de vergetelheid en bleef populair, vooral in humanistische kringen. De Deense componist Otto Mortensen (1907-1986) voorzag in 1952 het gedicht van een melodie. Talrijke muzikanten en muziekgroepen hebben... (continua)
Snarað: Eyvindur P. Eiríksson, rithöfundur og fv. lektor
Icelandic translation by Eyvindur P. Eiríksson, writer and researcher
Til æskunnar!
Vísir, 13.02.2012.
Fyrir jólin birtist í Fréttablaðinu gott greinarkorn um þá ágætu norsku söngkonu Sissel Kyrkjebø og m.a. að hún hefði við minningarathöfnina um þá sem dóu í morðunum vibjóðslegu í Ósló og Útey sungið ljóð Nordahls Grieg „Til æskunnar", sem þar var nefnt sálmur. Undirritaðan langar af því tilefni að hafa nokkur orð um ljóðið og skáldið.
„Til ungdommen" mætti svo sem vel kalla lofsöng en ekki sálm, enda var skáldið Nordahl Grieg enginn trúmaður en algjör friðarsinni og mikill mannvinur. Hann var frægur í Noregi og víðar, skrifaði ljóð, leikrit, sögur o.fl. Umdeildur var hann og einkum fyrir stjórnmálaskoðanir sínar, hann var sannur sameignarsinni og kommúnisti. Hann trúði vissulega of einlæglega á sósíalisma í Sovétríkjunum, eins... (continua)
Русский текст полностью, в переводе Л. В. Гинзбурга
The Russian version by La versione russa di Lev Vladimirovič Ginzburg / Лев Владимирович Гинзбург (1921-1980)
Sull'Internazionale una recensione del libro di Martin Pollack intitolato "Galizia. Viaggio nel cuore scomparso della Mitteleuropa.", che narra le vicende delle terre di Galizia e Lodomiria.
Che il compianto Chris Cornell fosse un artista intelligente, versatile e anche spiritoso già lo sapevo. Ne ho trovato conferma quando mi è capitato di ascoltare questa incredibile versione di One dei Metallica cantata sulla melodia dell'omonima One degli U2. E tutto partendo su una battuta su quale fosse la canzone intitolata One più ricercata su google....
Penso che questo prossimo album di Waters sarà da ascoltare con attenzione. Intanto su tre singoli pubblicati tre CCG. Anche Smell the Roses è bella ma un po' meno immediata.
Da leggere anche l'intervista a Roger Waters anche se Andrea Scanzi in veste di intervistatore un po' esagera...
d’après
la version italienne – I NEMICI ENTRARONO IN CITTA' – Riccardo Venturi – 2017
de la chanson grecque –Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί – Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης – 1972
Texte : Giorgios Skourtis
Musique : Giannis Markopoulos
La chanson « Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί » fut écrite par Giorgios Skourtis en 1972, en pleine dictature, et mise en musique par un des plus importants musiciens grecs contemporains,. Elle fut interprétée par le Crétois Nikos Xylouris, qui trois ans après, ira la chanter parmi les étudiants du Polytechnique en révolte et en attente d’être massacrés. La chanson, en général, décrit bien ce qui arrive lorsque « les ennemis entrent en ville » : arrestations, meurtres, des déportations, pendant que la « majorité » rit, plaisante, il regarde les filles et crie hourra parce que l'« ordre » et la « sécurité » sont revenus.
Publié par Riccardo Venturi