Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2017-3-15

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Und Der Wind geht allezeit über das Land

Und Der Wind geht allezeit über das Land
IL VENTO SOFFIA DA SEMPRE SULLA TERRA
(continua)
inviata da Federico Mastellari 12/3/2017 - 19:51
Downloadable! Video!

La fata

La fata
Chanson italienne – La Fata – Edoardo Bennato – 1977



La mémoire de cet album d'Edoardo Bennato s’est peut-être perdue un peu, remontant à 1977 l’année « fatidique », où l’auteur-compositeur architecte napolitain revisitait à sa manière l’histoire de Pinocchio. Il eut un gros impact sur ceux qui alors, comme moi, se trouvaient dans leur prime adolescence : 14, 15, 16 ans. On voyait des groupes de gamines sur les autobus chanter presque à gorge déployée cette chanson sur la « Fée turquoise ».

Il se peut que le public de Bennato fut précisément celui-là, les très jeunes qui en raison de leur âge, ne faisaient pas partie intégrante du mouvement, même si beaucoup d’entre eux en étaient. Mais, ensuite, y a-t-il un sens à parler d’une « partie intégrante » ? D’une manière ou d’une autre tous y étaient dedans, tous autant qu’on était, nous y étions, vivant ces instants. Personne n’était et ne... (continua)
LA FÉE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/3/2017 - 19:11
Downloadable! Video!

Vitti na crozza

Vitti na crozza
Ho sentito questa mattina dai Mattanza la ballata popolare "vitti ha crozza" ...semplicemente da brividi, chiunque l'abbia scritta...cantata intensamente e senza fronzoli
12/3/2017 - 10:06
Downloadable! Video!

Le vent nous portera

Le vent nous portera
Scusate ma "le vent nous porterà" non credo proprio significhi essere spazzati via dal vento ma piuttosto essere portati, condotti in qualche direzione dal vento
Mia 12/3/2017 - 08:49
Downloadable! Video!

מײַן רוע פּלאַץ

מײַן רוע פּלאַץ
Svensk version av Lennart Kerbel (1999)


Traduzione letterale a corredo dell'interpretazione in lingua originale di Katarina Hellgren nell'album antologico di canzoni yiddish Ot azój! - Sånger på jiddisch, del 1998. Tutte le trascrizioni e le traduzioni svedesi nell'album sono di Lennart Kerbel.
MIN VILOSTAD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2017 - 06:08
Video!

פּאַפּיראָסן

פּאַפּיראָסן
Svensk version av Lennart Kerbel (1999)


Traduzione letterale a corredo dell'interpretazione in lingua originale di Renata Biteman e Estera Katz nell'album antologico di canzoni yiddish Ot azój! - Sånger på jiddisch, del 1998. Tutte le trascrizioni e le traduzioni svedesi nell'album sono di Lennart Kerbel.
CIGARETTER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2017 - 05:56
Downloadable! Video!

Warszawo ma

anonimo
Karolina Cicha & Jorgos Skolias

k 12/3/2017 - 03:20
Downloadable! Video!

Ja nus hons pris

Ja nus hons pris
Questa pagina nella monografia di Roberto Romano Riccardo Cuor di Leone: La maschera e il volto (2016)

"Mi si perdoni questa lunga premessa, che intende mostrare come le due liriche pervenuteci in francese sotto il nome del re Riccardo non sono da considerare opere avulse dal contesto storico-letterario ovvero facenti parte della produzione in francese, ma s'inquadrano in una stagione letteraria, pur di breve durata, che ebbe una sua fisionomia ben precisa a cagione dell'unità, anche letteraria, delle isole britanniche coi domini continentali.

Sotto il nome del re Riccardo ci sono giunte due poesie, note come Ja nu(n)s hons pris ("Mai nessun prigioniero") e Daufin, je us voill deresnier ("Dalfi, vorrei confrontarmi con voi"). La prima di esse, risalente al periodo della prigionia nel castello di Trifels (1193), ci è pervenuta in una redazione in lingua d'oil, sia in una redazione occitanica,... (continua)
CCG/AWS Staff 11/3/2017 - 16:10
Downloadable! Video!

Entre 14 et 40 ans

Entre 14 et 40 ans
Il a circule plusieurs histoires a propos de cette chanson. J'ai entendu par exemple Jean-Jacques Debout dans une emission Tv, dire que jamais il n'avait vu de militaires s'entrainer dans le parc du Luxembours ou prendre les piafs pour cibles. Je ne sais pas d'ou il tenait ca...
Henri 11/3/2017 - 15:04
Downloadable! Video!

La fata

La fata
SPIEGARE IL CONTENUTO DELLA CANZONE (MA PROPRIO TUTTA) PAROLA PER PAROLA NON SI PUò?
GRAZIE
J12 11/3/2017 - 15:00
Downloadable! Video!

Money

Money
DINAI
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:56
Downloadable! Video!

Mother

Mother
MAMAI
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:43
Video!

Walk On

Walk On
BAI INNANTIS
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:23
Downloadable! Video!

Amerika

Amerika
AMERICA
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:01
Downloadable! Video!

Killing In The Name

Killing In The Name
BOCENDI IN NOMINI DE
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 03:45
Downloadable! Video!

Knockin' On Heaven's Door

Knockin' On Heaven's Door
BUSSENDI A S'ENN'E SU XELU
(continua)
inviata da Alessandro Murtas 11/3/2017 - 03:32
Downloadable! Video!

Cosa bella frisca

Cosa bella frisca
COSE BELLE FRESCHE
(continua)
inviata da Alessandro Murtas 11/3/2017 - 03:26
Downloadable! Video!

Cult of Personality

Cult of Personality
CULTO DELLA PERSONALITA'
(continua)
inviata da Alessandro Murtas 11/3/2017 - 02:41
Video!

Fratelli?

Fratelli?
Chanson italienne – Fratelli? – Roberto Vecchioni – 1973
FRÈRES ?
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 10/3/2017 - 14:50
Downloadable! Video!

Es ist doch ein friedlicher Ort

Es ist doch ein friedlicher Ort
E' CERTAMENTE UN LUOGO DI PACE
(continua)
inviata da Federico Mastellari 10/3/2017 - 10:40
Video!

Renegade

Renegade
Ho apprezzato molto la traduzione di Roberto . Integrando con la sua quella che avevo già fatto , ne è uscita questa versione , che vi propongo.
RENEGADE
(continua)
inviata da gabriele 10/3/2017 - 10:35
Downloadable! Video!

Una ragione per vivere

Una ragione per vivere
La ricerca per il testo originale non è terminata, ho quindi provato a chiedere direttamente a Roberto Billi, che è l'autore di questa canzone. Mi ha detto di averla trovata tempo addietro in un libro di canti curdi in biblioteca.
L'unico libro che risulta abbastanza facile da reperire è "Biancamaria e Gianroberto Scarcia. Un destino in versi. Lirici curdi. Chieti, Vecchio Faggio, 1990 (168 p.)"

Purtroppo la raccolta non presenta i testi originali. Però fornisce notizie sull'autore e sul traduttore

Scelta e traduzione sono perlopiù risultato di lunghe piacevoli ore di lettura trascorse insieme da chi scrive (Gianroberto Scarcia ndr) (iranista, quindi solo "orecchiante" di curdo, incapace di afferrar bene, da solo, un testo, soprattutto contemporaneo) e dell'amico curdo Hinir Salim, pittore e cultore d'arte, cui dobbiamo anche la copertina di questo libro

KAMURAN BADR KHAN (sec. XX)
Emiro,... (continua)
CANZONE POPOLARE CURDA
(continua)
inviata da dq82 9/3/2017 - 17:40
Video!

Digor eo an hent

Digor eo an hent
Traducción al castellano de Flavio Poltronieri
EL CAMINO ESTÁ ABIERTO
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 9/3/2017 - 15:44
Downloadable! Video!

! בלײַב געזונט מיר, קראָקע

! בלײַב געזונט מיר, קראָקע

La canzone venne composta da quella autentica "forza del bene" che fu Mordechai Gebirtig, a Cracovia il 24 ottobre del 1940.
ADDIO CRACOVIA!
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 9/3/2017 - 14:51
Downloadable! Video!

L'Homme de Cro-Magnon

L'Homme de Cro-Magnon
Bonjour apris en ce moment par ma flle de 9 ans en Suisse est par moi même a son âge de de bon souvenir merci merci merci a l'auteur
Coyotte 9/3/2017 - 13:23
Video!

To był chłop

To był chłop
La vorrei dedicare al mio zio Kazek... che è mancato da poco
Krzysiek 9/3/2017 - 04:06




hosted by inventati.org