Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2017-3-14

Rimuovi tutti i filtri

Propagande des chansons

Propagande des chansons
Musica di Sandra Boninelli
Interpretata da Paolo Ciarchi (che suona con una “violotta trattata con scatolino della pece sulle corde”) e Sandra Boninelli (voce e chitarra) nel disco di quest'ultima intitolato “Legàmi” (2005)
Dal sito della Boninelli
PROPAGANDA DELLE CANZONI
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/3/2017 - 22:06
Downloadable! Video!

Al Têrz Inpêr

Al Têrz Inpêr
Chanson italienne (Emiliano Bolognese) – Al Têrz Inpêr – Malnàtt (Porz) – 2007
LE TROISIÈME REICH
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/3/2017 - 18:51
Downloadable! Video!

Silent Passage

Silent Passage
Prima della guerra non sentivo alcun bisogno di viaggiare
(continua)
13/3/2017 - 11:37
Downloadable! Video!

Old Man Trump

Old Man Trump
E non te fa vede a Vaticano... tanto non te djamo er visto

o rasate a zero :)
krzyś 13/3/2017 - 07:42
Downloadable! Video!

A my nie chcemy uciekać stąd

A my nie chcemy uciekać stąd
Interpretata da Karolina Cicha / Performed by Karolina Cicha

k 13/3/2017 - 03:18
Downloadable! Video!

Le ultime voci di Radio Alice

Le ultime voci di Radio Alice
12 MARZO 1977 / 12 MARZO 2017: 40 ANNI FA LA CHIUSURA MANU MILITARI DI RADIO ALICE



La storia di Radio Alice nel ricordo di Valerio Minnella:

Riccardo Venturi 12/3/2017 - 21:50
Downloadable! Video!

Jødisk partisansang

Jødisk partisansang
12-3-2017 21:36
CANTO PARTIGIANO EBRAICO
(continua)
12/3/2017 - 21:36
Downloadable! Video!

Und Der Wind geht allezeit über das Land

Und Der Wind geht allezeit über das Land
IL VENTO SOFFIA DA SEMPRE SULLA TERRA
(continua)
inviata da Federico Mastellari 12/3/2017 - 19:51
Downloadable! Video!

La fata

La fata
Chanson italienne – La Fata – Edoardo Bennato – 1977



La mémoire de cet album d'Edoardo Bennato s’est peut-être perdue un peu, remontant à 1977 l’année « fatidique », où l’auteur-compositeur architecte napolitain revisitait à sa manière l’histoire de Pinocchio. Il eut un gros impact sur ceux qui alors, comme moi, se trouvaient dans leur prime adolescence : 14, 15, 16 ans. On voyait des groupes de gamines sur les autobus chanter presque à gorge déployée cette chanson sur la « Fée turquoise ».

Il se peut que le public de Bennato fut précisément celui-là, les très jeunes qui en raison de leur âge, ne faisaient pas partie intégrante du mouvement, même si beaucoup d’entre eux en étaient. Mais, ensuite, y a-t-il un sens à parler d’une « partie intégrante » ? D’une manière ou d’une autre tous y étaient dedans, tous autant qu’on était, nous y étions, vivant ces instants. Personne n’était et ne... (continua)
LA FÉE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/3/2017 - 19:11
Downloadable! Video!

Vitti na crozza

Vitti na crozza
Ho sentito questa mattina dai Mattanza la ballata popolare "vitti ha crozza" ...semplicemente da brividi, chiunque l'abbia scritta...cantata intensamente e senza fronzoli
12/3/2017 - 10:06
Downloadable! Video!

Le vent nous portera

Le vent nous portera
Scusate ma "le vent nous porterà" non credo proprio significhi essere spazzati via dal vento ma piuttosto essere portati, condotti in qualche direzione dal vento
Mia 12/3/2017 - 08:49
Downloadable! Video!

מײַן רוע פּלאַץ

מײַן רוע פּלאַץ
Svensk version av Lennart Kerbel (1999)


Traduzione letterale a corredo dell'interpretazione in lingua originale di Katarina Hellgren nell'album antologico di canzoni yiddish Ot azój! - Sånger på jiddisch, del 1998. Tutte le trascrizioni e le traduzioni svedesi nell'album sono di Lennart Kerbel.
MIN VILOSTAD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2017 - 06:08
Video!

פּאַפּיראָסן

פּאַפּיראָסן
Svensk version av Lennart Kerbel (1999)


Traduzione letterale a corredo dell'interpretazione in lingua originale di Renata Biteman e Estera Katz nell'album antologico di canzoni yiddish Ot azój! - Sånger på jiddisch, del 1998. Tutte le trascrizioni e le traduzioni svedesi nell'album sono di Lennart Kerbel.
CIGARETTER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2017 - 05:56
Downloadable! Video!

Warszawo ma

anonimo
Karolina Cicha & Jorgos Skolias

k 12/3/2017 - 03:20
Downloadable! Video!

Ja nus hons pris

Ja nus hons pris
Questa pagina nella monografia di Roberto Romano Riccardo Cuor di Leone: La maschera e il volto (2016)

"Mi si perdoni questa lunga premessa, che intende mostrare come le due liriche pervenuteci in francese sotto il nome del re Riccardo non sono da considerare opere avulse dal contesto storico-letterario ovvero facenti parte della produzione in francese, ma s'inquadrano in una stagione letteraria, pur di breve durata, che ebbe una sua fisionomia ben precisa a cagione dell'unità, anche letteraria, delle isole britanniche coi domini continentali.

Sotto il nome del re Riccardo ci sono giunte due poesie, note come Ja nu(n)s hons pris ("Mai nessun prigioniero") e Daufin, je us voill deresnier ("Dalfi, vorrei confrontarmi con voi"). La prima di esse, risalente al periodo della prigionia nel castello di Trifels (1193), ci è pervenuta in una redazione in lingua d'oil, sia in una redazione occitanica,... (continua)
CCG/AWS Staff 11/3/2017 - 16:10
Downloadable! Video!

Entre 14 et 40 ans

Entre 14 et 40 ans
Il a circule plusieurs histoires a propos de cette chanson. J'ai entendu par exemple Jean-Jacques Debout dans une emission Tv, dire que jamais il n'avait vu de militaires s'entrainer dans le parc du Luxembours ou prendre les piafs pour cibles. Je ne sais pas d'ou il tenait ca...
Henri 11/3/2017 - 15:04
Downloadable! Video!

La fata

La fata
SPIEGARE IL CONTENUTO DELLA CANZONE (MA PROPRIO TUTTA) PAROLA PER PAROLA NON SI PUò?
GRAZIE
J12 11/3/2017 - 15:00
Downloadable! Video!

Follie preferenziali

Follie preferenziali
Nota per Alessandro Murtas.

Grazie per tutta la serie di traduzioni in inglese, sardo e italiano. Soltanto un'osservazione di carattere pratico per gli inserimenti, nell'ottica di futuri contributi da parte tua:

In questo sito i campi per gli inserimenti sono ben distinti.

1) Nel campo "Commento" si inseriscono la dicitura "Versione/Traduzione (italiana, inglese ecc.) di X", possibilmente ripetuta nella lingua nella quale si traduce (tipo: English translation by X), e l'eventuale commento / nota / precisazione ecc.

2) Nel campo "Testo" si inserisce soltanto il testo della traduzione preceduto dal titolo in maiuscole. Nel testo non devono essere presenti interventi del traduttore (tipo virgolette, note tra parentesi ecc.). In caso di una nota, la si segnala con un numero tra parentesi quadre, tipo [1], [2] ecc.

3) Nel campo "Note" si inseriscono le relative note, che non importa segnalare con "Nota del traduttore", "Translator's note" ecc. Automaticamente, le note compariranno nel testo cliccando sopra il numero.
CCG/AWS Staff 11/3/2017 - 05:28
Downloadable! Video!

Dammi una mano

Dammi una mano
Se devo essere sincero ho fatto una cagata col copia-incolla nel file di testo in cui ho tradotto, direi che la versione che ho postato è da modificare radicalmente. Chiedo scusa!
(Alessandro Murtas)

Non sono necessarie scuse, Alessandro; si tratta solo di "impratichirsi" nell'utilizzo di questo sito, per il quale tutti qua sono disposti a dare una mano. Ad ogni modo puoi mandarci quando lo desideri eventuali versioni modificate e/o migliorate. Saluti cari, davvero grazie ancora, e casomai una domanda dato che siamo molto precisi linguisticamente: quale versione del sardo utilizzi per le tue traduzioni (campidanese, logudorese, nuorese/bittese, una sorta di sardo comune...?) [CCG&/AWS Staff]
11/3/2017 - 05:14
Downloadable! Video!

Money

Money
DINAI
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:56
Downloadable! Video!

Mother

Mother
MAMAI
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:43
Video!

Walk On

Walk On
BAI INNANTIS
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:23
Downloadable! Video!

Amerika

Amerika
AMERICA
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:01
Downloadable! Video!

Killing In The Name

Killing In The Name
BOCENDI IN NOMINI DE
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 03:45
Downloadable! Video!

Knockin' On Heaven's Door

Knockin' On Heaven's Door
BUSSENDI A S'ENN'E SU XELU
(continua)
inviata da Alessandro Murtas 11/3/2017 - 03:32




hosted by inventati.org