Passant par les champs le long de la rivière
Caro, ecco il testo riveduto, corretto e ritradotto come richiesto. Manu ha una voce come oramai forse solo Servat in Bretagna. Gli altri grandi purtroppo non ci sono più. Lui è del 1949, i suoi dischi sono rari come lo è il suo talento. Il suono di questo primo registrato allo studio Iris di Milizac, nel Finistère nell'estate del 1976, rappresenta una eccezione nella sua carriera, conierei l'espressione breton-gotic-rock per l'occasione, semplicemente ammaliante, unico, in anticipo e senza seguito. Un folk progressivo con arrangiamenti sperimentali per l'epoca, come per esempio le campane da chiesa nell'intro di questo pezzo che abbiamo trattato. Mai più ristampato nè tantomeno in cd. Questo ne ha fatto anche un oggetto di culto e una rarità da collezione. Ma per l'arte di Manu il bello sarebbe venuto dopo.....una curiosità che probabilmente nessuno conosce, per finire: il relativo 45 giri... (continua)
Flavio Poltronieri 20/2/2017 - 11:43
Caro Flavio, trugarez per l'ennesima volta. Ero naturalmente certo che da qualche parte avevi il testo...a questo punto mi prende il ragionevole dubbio che, in realtà, il Barzhaz Breizh lo abbia scritto tu, altro che il Villemarché! E magari anche che dietro quel ragazzino che promette tanto bene, come si chiama...ah, sì, Alan Stivell, ci sia la tua mano...
Naturalmente, il testo esatto di questa canzone e la traduzione riveduta (con tutti gli opportuni crediti) sono stati trasferiti negli appositi spazi e tolti di qui, lasciando solo il tuo commento. Ho pensato di inserire l'immagine del 45 giri, che avevo incrociato ieri in rete e che è presente. Spero che la cosa ti sarà gradita.
Nota: La traduzione italiana è stata ulteriormente ricorretta a partire dall'infinito "les enlever" ("aspettando che venisse il mattino... / a portarli via ai loro cari / balleranno...")
Concludo però con un altro ragionevole quesito:
Ma com'è che non avevi pensato prima di inserire autonomamente nel sito un brano del genere...?!?
Salud!
Naturalmente, il testo esatto di questa canzone e la traduzione riveduta (con tutti gli opportuni crediti) sono stati trasferiti negli appositi spazi e tolti di qui, lasciando solo il tuo commento. Ho pensato di inserire l'immagine del 45 giri, che avevo incrociato ieri in rete e che è presente. Spero che la cosa ti sarà gradita.
Nota: La traduzione italiana è stata ulteriormente ricorretta a partire dall'infinito "les enlever" ("aspettando che venisse il mattino... / a portarli via ai loro cari / balleranno...")
Concludo però con un altro ragionevole quesito:
Ma com'è che non avevi pensato prima di inserire autonomamente nel sito un brano del genere...?!?
Salud!
Richard Gwenndour 20/2/2017 - 18:09
Caro R, è bizzarro che proprio tu mi chieda una cosa del genere...immagino infatti che tu immagina bene quanti testi avrei da inserire in un sito come questo......................................................................................................................
e poi io per mia natura,sono pigro, tendo a stare nell'ombra e aspetto, preferisco contribuire....ad ogni modo attualmente sono in un ospedale e se faccio errorucci o omissioni come quelle di cui sono accusato, confido nel fatto che mi "corriggerai" tu.
Vicomte Hersart me lo diceva sempre che prima o poi l'inganno sarebbe stato scoperto, ma certo non poteva immaginare che sarebbe stato un prode toscano libertario! E adesso chi glielo dice.......
Flav Kadorvrec'her
e poi io per mia natura,sono pigro, tendo a stare nell'ombra e aspetto, preferisco contribuire....ad ogni modo attualmente sono in un ospedale e se faccio errorucci o omissioni come quelle di cui sono accusato, confido nel fatto che mi "corriggerai" tu.
Vicomte Hersart me lo diceva sempre che prima o poi l'inganno sarebbe stato scoperto, ma certo non poteva immaginare che sarebbe stato un prode toscano libertario! E adesso chi glielo dice.......
Flav Kadorvrec'her
Flavio Poltronieri 20/2/2017 - 20:24
Prima di tutto perdonami per gli "appunti" che ti ho fatto prima, sebbene fossero più che altro divertenti e divertiti; non potevo immaginare che stavi in ospedale, e ti faccio tutti i miei più sperticati auguri.
Ad ogni modo, poiché oramai ti ho smascherato come reale autore del BB (non il Bernart Bartleby...il Barzhaz Breizh, dico!), quantomeno bisognerà che tu ci racconti tutto su come è davvero andata con il povero Gwenc'hlan...!
Salud (in tutti i sensi!)
Ad ogni modo, poiché oramai ti ho smascherato come reale autore del BB (non il Bernart Bartleby...il Barzhaz Breizh, dico!), quantomeno bisognerà che tu ci racconti tutto su come è davvero andata con il povero Gwenc'hlan...!
Salud (in tutti i sensi!)
Richard Gwenndour 20/2/2017 - 20:40
non ricordo molto bene gli accadimenti, ero giovane allora, però sono sicuro che fu anche per accontentare George Sand che ogni giorno continuava a ripetere ossessivamente che era un delitto privare il popolo di questi "diamanti"..........
Flavio Poltronieri 20/2/2017 - 20:52
Gasp...capisco, senz'altro, ma c'è qui una vocina che mi dice che dovrei tradurre tale "Kan bale Kadorvrec'her"...sebbene non sia propriamente una "canzone contro la guerra"...
Richard Gwenndour 20/2/2017 - 21:04
Hey Flavio,
rimettiti presto. Ti voglio spedire 'sto disco di Renata Przemyk che canta Leonard Cohen ma mi occorre il tuo indirizzo. Chiedi a Richard il mio email e ci contatteremo direttamente.
In gamba.
Kris
rimettiti presto. Ti voglio spedire 'sto disco di Renata Przemyk che canta Leonard Cohen ma mi occorre il tuo indirizzo. Chiedi a Richard il mio email e ci contatteremo direttamente.
In gamba.
Kris
Kris Bran 20/2/2017 - 23:48
Gortoz a ran
Visto che qui un link rimanda a Lisa Gerrard, non sarebbe cosa "buona e giusta" che qualcuno iniziasse ad occuparsi anche della mirabie opera dei Dead Can Dance, che ne dite?
Flavio Poltronieri 20/2/2017 - 22:58
Infatti Manu L non ha mai interpretato la canzone in uno dei suoi dischi, ma se qualcuno vuol sentire brividi bretoni vada ad ascoltarsi per esempio "Les Amants de Pierre" sul cd "Ile-elle" e capirà di che cosa è capace quest'uomo
Flav Kadorvrec'her
Flav Kadorvrec'her
Flavio Poltronieri 20/2/2017 - 20:33
Appello al webmaster e agli altri admins: ma la roba su spottifài va messa nel box degli mp3...?
Sopratutto: che diavolo è spottifài....?
Sopratutto: che diavolo è spottifài....?
Riccardo Venturi -1.0 20/2/2017 - 20:50
Spotify è un servizio per ascoltare musica in streaming. Mi sa che bisogna iscriversi però. Io lo uso sul tablet non è male, però se non paghi ogni tanto ti mette la pubblicità che di solito è un'autopubblicità che ti dice "se paghi non senti più la pubblicità". Quindi volendo si possono mettere nel box mp3 però lo potranno ascoltare solo quelli che si sono registrati a spotifai.
il webmastro 20/2/2017 - 21:09
Ah, ecco. Io riesco a vedere le pagine di Spotie Free clicando sui link. Infatti, non ero sicuro se sia la stessa cosa anche per gli altri, allora ho buttato i linkacci nei commenti. Ma io ce l'ho un conto gratuito là già da 2 anni incirca, e pur di non usarlo spesso si apre sempre, senza chiedere nulla, con ABP manco la pubblicità. Mai pagato neppure mezza lira. Per Italia può darsi che sia diverso. Poco ma sicuro, questi due pezzi bretoni su YT non li troverete.
Saludski
Saludski
Krzysiek 20/2/2017 - 21:19
Ah capito...boh fate vobis! Io ho un'allergia conclamata ai posti dove bisogna registrarsi, al massimo mi posso registrare da solo su un Gelosino del '67...
Riccardo Venturi -1.0 20/2/2017 - 21:22
Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann – Πολιτικά Τραγούδια (1975) da stixoi.info
Ο ΣΎΝΤΡΟΦΟΣ ΧΟΎΛΙΑΝ ΓΚΡΙΜΆΟΥ
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 20/2/2017 - 20:19
Bosenn Langolen
RgW 20-02-2017 18:31
[LA PESTE DE LANGOLEN]
(continua)
(continua)
inviata da Richard Gwenndour 20/2/2017 - 18:32
Però, Flavio, mi devi togliere un'altra curiosità. Mi spieghi come hai fatto a inserire originariamente in approvazione la sola traduzione italiana, impostando però il francese come lingua e scordandoti che la canzone è in bretone...? :-) E' grandioso: nemmeno il grande e compianto Gian Piero Testa riusciva a combinare arrosti del genere, eppure ce la metteva sempre tutta :-)))
Un'altra cosa: comunque, quando inserisci una canzone, non importa che ripeti il titolo nello spazio testo: il titolo va solo nelle traduzioni eventuali. Grazie ancora!
Un'altra cosa: comunque, quando inserisci una canzone, non importa che ripeti il titolo nello spazio testo: il titolo va solo nelle traduzioni eventuali. Grazie ancora!
Richard Gwenndour 20/2/2017 - 18:38
Certo di interpretare anche le intenzioni di Flavio Poltronieri e prevedendo qualche...obiezione all'inserimento di una canzone che parla della Peste Nera del 1348 in un paesino bretone, pregherei di leggere l'estensione all'introduzione che ho preparato.
Richard Gwenndour 20/2/2017 - 19:07
Krzysiek 20/2/2017 - 19:12
Lezione di storia
Credo che la poesia fosse presente già in "Bethger: il lungo dolore", raccolta che Massole pubblicò nel 1994.
In quegli anni "Lezione di storia" (con molte altre poesie di Massole) fu già messa in musica da Carlo La Manna e proposta dal gruppo Turya Trance nell'album intitolato Pelle di mulo (1993)
In quegli anni "Lezione di storia" (con molte altre poesie di Massole) fu già messa in musica da Carlo La Manna e proposta dal gruppo Turya Trance nell'album intitolato Pelle di mulo (1993)
Bernart Bartleby 20/2/2017 - 13:58
Errata corrige: "Bethger: il lungo dolore" è del 1976, ripubblicata nel 1994.
B.B. 20/2/2017 - 15:19
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Max Ar Fur
Svensk översätting av XXI. Århundrades Toskanska Anonym
20. Februari 2017 08:00
20. Februari 2017 08:00
SOLDATERNA ÄRO KLÄDDA I RÖTT
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 20/2/2017 - 08:01
×