Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2017-12-11

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
IN SETTE LINGUE - Projecte Estaca
IN SEVEN LANGUAGES - Projecte Estaca


La versione in sette lingue (inglese, francese, catalano, spagnolo, basco, portoghese, italiano) - Projecte Estaca

L'ESTACA
(continua)
inviata da segnalata da Joaquim Vilarnau 11/12/2017 - 23:24
Downloadable! Video!

La Garaventa

La Garaventa
GARAVENTA, IL CENTENARIO DELLA MORTE
Repubblica Online Genova, 10 dicembre 2017
La controversa figura del creatore della nave scuola
di MATTEO LO PRESTI

Retorica e storia non vanno mai d’accordo, la prima millanta la seconda spiega. Così è accaduto nell’aiuola di Corso Aurelio Saffi davanti al monumento del baffuto Nicolò Garaventa, di cui si sono voluti celebrare i cento anni della morte avvenuta a Masone nel 1917. Creatore di un’istituzione, la nave scuola, che porterà dal 1883 fino al 1977 il suo nome, in una parabola di degrado attraversata da mille polemiche. Professore di matematica al liceo Doria, genovese nato a Calcinara di Uscio nel 1848, famoso come filantropo, andava raccogliendo nelle zone più povere ragazzi disadattati per redimerli . Si racconta che oltre a parlare in “zeneise”, usasse il manico di un ombrello che agganciava al collo del malcapitato che voleva redimere.... (continua)
CCG/AWS Staff 11/12/2017 - 08:36
Downloadable! Video!

Il general Cadorna

anonimo
Il general Cadorna
Mio nonno Andrea Costa di Varsi (Parma) fatto prigioniero con il fratello Filiberto nella disfatta di Caporetto cantava un verso in più.

“Da Trento a Civita
ci sono gli imboscati,
Con le scarpe lucide
e i capelli profumati.
Bim bum bom
e la guera la fa i cujon
Bim bum bom
e la guera la fan da bon”
Anna Maria Broglia 11/12/2017 - 08:27
Video!

Somos Sur

Somos Sur
(Dame el micrófono)
(continua)
10/12/2017 - 23:25
Downloadable! Video!

Aqualung

Aqualung
Bravo ed un bravo anche a chi ha partecipato alla rifinitura del testo
Roberto 56 10/12/2017 - 22:13
Downloadable! Video!

Malo

Malo
CATTIVO
(continua)
inviata da Dq82 10/12/2017 - 15:45
Video!

Eppure credo

Eppure credo
Qui potete ascoltare una versione remix del brano:
http://astrorondine.wixsite.com/fabiob...
Fabio Bello 8/12/2017 - 17:57
Downloadable! Video!

Khawuleza

Una versione "recitata" con spiegazioni inglese, da Africappella. Riporta probabilmente alcuni versi originali in Ndebele settentrionale.
Khawuleza
KHAWULEZA (Africappella)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/12/2017 - 09:44
Video!

Al carcere

Al carcere
Chanson italienne – Al carcere – Joe Fallisi – 2007
Texte de Tommaso Campanella (1568-1639), philosophe, théologien, poète et moine dominicain italien.



Un poème que Tommaso Campanella écrivit à l’époque de son troisième, et pas ultime, procès pour hérésie, alors qu’il se trouvait dans la prison de l’Inquisition à Rome.
La première arrestation de Campanella remonte à 1591. Beaucoup d’autres suivirent, et des détentions, et de terribles tortures, jusqu’à sa condamnation définitive, en 1599, à la prison à vie (Il échappa à la mort seule en se faisant passer pour fou). Suivent 27 ans de captivité à Naples, au début desquels, en 1602, il écrivit son œuvre la plus célèbre, « La Cité du Soleil ». En 1626, à sa libération, suivie de sa fuite en France en 1634 et sa mort quelques années après.

Comme quoi, il est quasi-inévitable que celui qui ne se contente pas des opinions communes, qui aime... (continua)
EN PRISON
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/12/2017 - 21:28
Downloadable! Video!

Khawuleza

Khawuleza
6 dicembre 2017 12:49
SBRIGATI, MAMMA!
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 6/12/2017 - 12:49
Downloadable! Video!

Senzeni na?

anonimo
Senzeni na?
6 dicembre 2017 11:12

Dice l'AT-XXI: La prima strofa è in lingua Zulu, la seconda in lingua Xhosa; ma le due lingue sono molto simili e mutualmente intelligibili (anche lo Zulu ha i click, ma sono molto meno presenti che nello Xhosa; in questa canzone, comunque, non ce n'è nemmeno uno). La traduzione è letterale per quanto riguarda la parte in Xhosa, con un paio di note.
CHE ABBIAMO FATTO?
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 6/12/2017 - 11:13
Downloadable! Video!

Tina sizwe

anonimo
Tina sizwe
6 dicembre 2017 10:39

Dice l'AT-XXI Questa semplice traduzione fa parte, almeno per quanto mi riguarda, dell'acquisizione elementare in corso della lingua Xhosa col manualetto di 1° grado della Anne Munnik. Spero tuttavia di unire l'utile al dilettevole cercando di proporre quel che la canzone dice "davvero"; le traduzioni inglesi dalle lingue sudafricane sono spesso un po' libere. Ci sono anche un paio di piccole note.
NOI LA NAZIONE
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 6/12/2017 - 10:44
Downloadable! Video!

Tadeusz Nalepa: Ale wstyd

Tadeusz Nalepa: Ale wstyd
Lìbbera interpretazzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano der XXI Secolo
6 dicembre 2017 09:40
E ME VERGOGNO
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 6/12/2017 - 09:41
Downloadable! Video!

Senza perdere la tenerezza

Senza perdere la tenerezza


Testo trascritto all'ascolto, sperando in un contributo di qualcuno per le parti non comprese
SIN PERDER LA TERNURA
(continua)
inviata da Dq82 6/12/2017 - 09:22
Video!

This Is My Song

This Is My Song
Tomorrow, my country where they speak this curious language of mine, will celebrate its 100 years of independence. This great song by Jean Sibelius has been and will always be an important part of that independence. Therefore, I would be glad and honored if you took some time to listen the following beautiful versions of the song.



Juha Rämö 5/12/2017 - 15:10
Downloadable! Video!

Le gorille

Le gorille
Merci infiniment. Je connaissais la version de Fabrizio de André en italien et celle de Nanni Svampa en milanais.

Tous deux, ainsi que Beppe Chierici, ont transmis, plus que traduit, les chansons de Brassens et c'est toujours un régal d'écouter leurs versions très réussies ainsi, grâce à vous, qu'un excellent moyen de s'initier à de nouvelles langues...
Philippe Blondeau 5/12/2017 - 00:10

No More Hard Time

No More Hard Time
La fotografia nel video non è di Alec “Guitar Slim” Seward ma è quella di un altro "Guitar Slim", Eddie Jones (1926-1959), morto alcolizzato a soli 32 anni

"Guitar Slim" è un soprannome molto comune nel blues.
B.B. 4/12/2017 - 15:26
Downloadable! Video!

The Highwayman

The Highwayman
Mannaggia la pupazza! C'era già!

Siccome ho passato la mattinata a comporre una pagina per questa canzone, almeno contribuisco quella che sarebbe stata l'introduzione... hai visto mai che ci sia qualche info aggiuntiva.

[1906]
Versi pubblicati sul semestrale scozzese “Blackwood's Magazine”, poi nella raccolta “Forty Singing Seamen and Other Poems” pubblicata l’anno seguente

Molti artisti hanno messo in musica questa lunga poesia, anche in adattamenti e riduzioni. Fra di loro i compositori Deems Taylor (nel 1914) e C. Armstrong Gibbs (nel 1933) ma più recentemente questi versi di Noyes hanno interessato persino Phil Ochs (nel suo album I Ain't Marching Anymore del 1966, con una versione abbastanza fedele), Stevie Nicks dei Fleetwood Mac (nel suo album solista “Bella Donna” del 1981), Loreena McKennitt (nel 1997) ed Andy Irvine (nel 2000)

Un affascinante ed innominato bandito nell’Inghilterra... (continua)
B.B. 4/12/2017 - 13:06
Downloadable! Video!

Lu tamburru de la guerra

Lu tamburru de la guerra
Il titolo originale corretto è "Lu tamburru de la guerra".
Il titolo in italiano è successivo, nell'album del 1971.
Mi sembra importante conservare il titolo in lingua siciliana, per coerenza col testo.

Mi pare che ci sia qualche incertezza nel testo contribuito da Giorgio nel 2009, a partire da "tammurru / tamburru".
B.B. 4/12/2017 - 10:25

The Sword Sung on the Barren Heath

The Sword Sung on the Barren Heath
LA SPADA CANTAVA SULLA TERRA STERILE
(continua)
3/12/2017 - 20:29
Downloadable! Video!

L'uomo nero

L'uomo nero
Chanson italienne – L'uomo nero – Brunori Sas – 2016
Paroles et musique : Dario Brunori


Dialogue maïeutique


« L’uomo nero – l’homme noir » : quel titre, encore une fois !, dit Lucien l’âne. Je n’aurais jamais pensé que quelqu’un écrirait une chanson avec un titre aussi raciste.

Ho !, Lucien l’âne mon ami, détrompe-toi, ce n’est pas du tout une chanson raciste ; bien au contraire, comme tu vas le comprendre à l’instant. L’homme noir dont il est question n’est qualifié de noir que par l’uniforme qu’il porte, même symboliquement, même par métaphore ; autrement dit, même quand il est en caleçon ou qu’il se promène en civil. Par exemple, personne ne penserait un instant à moi comme à un homme susceptible de porter un uniforme noir. Cet usage métaphorique indique nettement qu’il s’agit d’un personnage fasciste, para-fasciste ou néo-fasciste ; bref, un homme aux conceptions d’extrême-droite... (continua)
L’HOMME EN NOIR
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/12/2017 - 19:40
Video!

O mamma mia i bersaglier van via

anonimo
Le la fa finta de anda' a dighel al so pader
La fa na girivolta intorn al so castel
E po la va in sul campo insema al colonell

O colonnello fa sonar le trombe
Fa sonar le trombe, chitarra e viulin
Per portar l'oi bella al campo di confin

O mamma mia el scusarin se alsa
El scusarin se alsa e de marito non ne ho
È' stato il colonnello sul campo dell'onor
Ferrari Guglielmo 2/12/2017 - 10:20
Downloadable! Video!

Waltzing Matilda

Waltzing Matilda
Waltzing Matilda adattata e raccontata in ottave in rima dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo.



Dice l'anonimo toscano del XXI secolo: Nell'adattare il Waltzing Matilda in ottave in rima, ho pensato ai tanti toscani emigrati in Australia nel corso degli anni; magari, chissà, qualcuno vi s'imbatterà. L'adattamento: a) è in fiorentino di campagna, diciamo tra Bagno a Ripoli e il Chianti; b) non tiene conto, ovviamente, della melodia originale della canzone, ma si canta rigorosamente sulla cantilena standard delle “ottavine”. C'è qualche nota esplicativa di termini che potrebbero porre qualche difficoltà ai non toscani.
UORZING MATIRDA
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2/12/2017 - 09:04

Jo's Requiem (or Lost in France)

Jo's Requiem (<em>or</em> Lost in France)
REQUIEM PER JO (CADUTO IN FRANCIA)
(continua)
inviata da B.B. 1/12/2017 - 21:47
Downloadable!

Miners (How the Future Will Forget the Dead in War)

Miners (How the Future Will Forget the Dead in War)
(Che ha preso quasi tutta la giornata del 30 novembre 2017)
MINATORI
(continua)
30/11/2017 - 23:57

The Drum (Ode XIII)

The Drum (Ode XIII)
à partir de la version italienne de l’Anonimo Toscano del XXI Secolo (l’A.T. du XXIe siècle)
d’une chanson anglaise – The Drum (Ode XIII) – Scott of Amwell – 1782

Poème du jardinier et poète anglais, de confession quaker, John Scott, connu sous le nom de Scott of Amwell (1731-1783)

Poème célèbre qui est souvent proposé comme prologue dans les anthologies de poèmes de guerre. Il a été mis en musique par de nombreux compositeurs : Benjamin Frankel en 1959, Ned Rorem en 2001 (à la suite des attentats du 11 Septembre), William F. Funk en 2004 et Robert Rival en 2007.
LE TAMBOUR (ODE XIII)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/11/2017 - 22:46




hosted by inventati.org