![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Everybody Knows
Versione spagnola di Santiago
![Everybody Knows](img/thumb/c8175_130x140.jpeg?1350484127)
TODO EL MUNDO SABE
(continua)
(continua)
inviata da Santiago 4/7/2016 - 21:23
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kimegyek a doberdói harctérre
András Széles
![Kimegyek a doberdói harctérre](img/thumb/c8706_130x140.jpeg?1328480091)
DOBERDÒN TAISTELUKENTÄT
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 4/7/2016 - 10:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gagiò romanò
![Gagiò romanò](img/upl/Roulottes2Bboh25C325A9miens2BVan2BGogh2B1888.png)
Chanson italienne – Gagiò romanò – Alessandro Sipolo – 2015
C’est l’histoire d’un insoumis de Brescia, qui, dans les années 1970, se joint à un groupe de forains roms pour échapper au service militaire. Après la fuite, la contumace, la prison, les interpellations parlementaires à son propos, les tragédies personnelles, il revient à son existence de banlieue en refusant, avec sa cohérence habituelle, toute représentation « héroïque » de ses choix.
Dialogue maïeutique
Quand même, dit Marco Valdo M.I., on ne pouvait pas laisser cette canzone sans quelques mots d’explication. Pour mille raisons et la première étant que le personnage dont parle cette chanson, dont le narrateur raconte l’histoire, est d’abord et surtout, un insoumis.
C’est en effet un homme de raison. Un insoumis est un personnage que l’on se doit de saluer, dit Lucien l’âne, grattant le sol de son petit sabot noir pour... (continua)
C’est l’histoire d’un insoumis de Brescia, qui, dans les années 1970, se joint à un groupe de forains roms pour échapper au service militaire. Après la fuite, la contumace, la prison, les interpellations parlementaires à son propos, les tragédies personnelles, il revient à son existence de banlieue en refusant, avec sa cohérence habituelle, toute représentation « héroïque » de ses choix.
Dialogue maïeutique
Quand même, dit Marco Valdo M.I., on ne pouvait pas laisser cette canzone sans quelques mots d’explication. Pour mille raisons et la première étant que le personnage dont parle cette chanson, dont le narrateur raconte l’histoire, est d’abord et surtout, un insoumis.
C’est en effet un homme de raison. Un insoumis est un personnage que l’on se doit de saluer, dit Lucien l’âne, grattant le sol de son petit sabot noir pour... (continua)
GAGIÒ ROMANÒ
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/7/2016 - 22:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Yellow Triangle
Il testo completo (reperito su “I Know what I Know: The Music of Charles Mingus”, di Todd S. Jenkins) della versione di Charles Mingus, il brano con cui si chiude il suo album dal vivo “Music Written for Monterey, 1965 ( Not Heard... Played in its Entirety, at UCLA), registrato nel 1965 e pubblicato l’anno seguente.
![Yellow Triangle](img/upl/eaa6b0f5ae8ca031b3b4c4716766795a.jpg)
DON’T LET IT HAPPEN HERE
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 3/7/2016 - 21:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quello che non ho
![Quello che non ho](img/thumb/c51716_130x140.jpeg?1458118967)
Testo cantabile / Singable lyrics / Paroles chantables / Laulettavat sanat: Juha Rämö
MITÄ MULL' EI OO
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 3/7/2016 - 09:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/thumb/c2003_130x140.jpeg?1338673231)
OKINAWANO [UCHINAAGUCHI] / OKINAWAN [UCHINAAGUCHI]
La versione nella lingua okinawana (Uchinaaguchi) effettuata dal 2channel's Communist Party Board (2012)
Okinawan version by 2channel's Communist Party board (2012)
Okinawan version by 2channel's Communist Party board (2012)
でいひゃ気張らなや
(continua)
(continua)
2/7/2016 - 07:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Wie lang es auch noch dauern mag
![Wie lang es auch noch dauern mag](img/thumb/c46775_130x140.jpeg?1392293224)
ET SI ÇA DURE ENCORE LONTEMPS
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 1/7/2016 - 22:14
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Somos más Americanos
![Somos más Americanos](img/upl/ManC3A1-Cama-Incendiada-2015-1200x1200.png)
2015
"Cama Incendiada"
"Cama Incendiada"
Ya me gritaron mil veces
(continua)
(continua)
inviata da dq82 1/7/2016 - 16:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Smoke (Acteal)
![Smoke (Acteal)](img/thumb/c4714_130x140.jpeg?1328385040)
Mi è appena giunta la notizia della morte di Renza Salza che fino a non molti anni fa è stata il motore instancabile del Comitato Chiapas di Torino, un piccolo gruppo di persone che per quasi 15 anni, a partire dal "levantamiento" indigeno del 1994, ha sviluppato tantissime iniziative, a Torino e in tutta Italia, di informazione e solidarietà con la rivoluzione neozapatista nel sud est messicano.
Renza era una donna forte, irriducibile, una "combattente per la libertà" (così come Lucio Manisco definiva Sivia Baraldini nell'intro a Radio Manisco/0516490872 degli AK47), molto impegnata anche sul fronte della solidarietà al popolo palestinese e a tutti i popoli oppressi.
In definitiva Renza è sempre stata ostinatamente dalla parte degli ultimi, dei senza voce.
Negli ultimi anni l'avevo persa di vista, anche perchè lei continuava a viaggiare molto mentre io mi sono totalmente ritirato a vita privata, ma è stato per me un onore conoscerla ed esserle amico.
Grazie Renza. Un ultimo abbraccio e un saluto a pugno chiuso.
Renza era una donna forte, irriducibile, una "combattente per la libertà" (così come Lucio Manisco definiva Sivia Baraldini nell'intro a Radio Manisco/0516490872 degli AK47), molto impegnata anche sul fronte della solidarietà al popolo palestinese e a tutti i popoli oppressi.
In definitiva Renza è sempre stata ostinatamente dalla parte degli ultimi, dei senza voce.
Negli ultimi anni l'avevo persa di vista, anche perchè lei continuava a viaggiare molto mentre io mi sono totalmente ritirato a vita privata, ma è stato per me un onore conoscerla ed esserle amico.
Grazie Renza. Un ultimo abbraccio e un saluto a pugno chiuso.
B.B. 1/7/2016 - 15:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
When the Wild Wind Blows
![When the Wild Wind Blows](img/thumb/c36458_130x140.jpeg?1515868650)
QUANDO SOFFIA IL VENTO FURIOSO
(continua)
(continua)
inviata da Yarikh 1/7/2016 - 15:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/thumb/c33_130x140.jpeg?1328915048)
FINLANDESE / FINNISH
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
RANSKAN VIHREÄT KUNNAAT
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 1/7/2016 - 09:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Verranno a chiederti del nostro amore
![Verranno a chiederti del nostro amore](img/thumb/c41422_130x140.jpeg?1337078973)
Per Santiago, se legge:
grazie delle tue belle traduzioni allo spagnolo. Stai facendo qualcosa di molto importante. Anche su questa, che non è certo una canzone facile, te la sei cavata secondo me molto bene. Ho solo due dubbi sulla tua traduzione:
1) "Digli pure che il potere io l'ho scagliato dalle mani..."
qui il pure non ha valore aggiuntivo (sinonimo di anche) ma concessivo quindi invece di "diles también" io scriverei "puedes decirles..." o qualcosa del genere (cfr. inglese Just tell them o in francese Dis-leur bien)
2) "dove un attimo vale un altro" non è "vale la pena" ma credo "bien vale otro" (non sono sicuro che si dica così).
Sei d'accordo?
Un saluto e grazie ancora!
grazie delle tue belle traduzioni allo spagnolo. Stai facendo qualcosa di molto importante. Anche su questa, che non è certo una canzone facile, te la sei cavata secondo me molto bene. Ho solo due dubbi sulla tua traduzione:
1) "Digli pure che il potere io l'ho scagliato dalle mani..."
qui il pure non ha valore aggiuntivo (sinonimo di anche) ma concessivo quindi invece di "diles también" io scriverei "puedes decirles..." o qualcosa del genere (cfr. inglese Just tell them o in francese Dis-leur bien)
2) "dove un attimo vale un altro" non è "vale la pena" ma credo "bien vale otro" (non sono sicuro che si dica così).
Sei d'accordo?
Un saluto e grazie ancora!
Lorenzo 30/6/2016 - 21:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η λιόστρα
![Η λιόστρα](img/links/t_5e8447d1_58fa709c.jpeg)
Cari amici, bongiorno.
Potreste leggere un articolo mio sulla questa famosa λιόστρα. Secondo me, si trata di un'alterazione della parola γιόστρα, quindi giostra.
Potreste leggere un articolo mio sulla questa famosa λιόστρα. Secondo me, si trata di un'alterazione della parola γιόστρα, quindi giostra.
Η λιόστρα και η γιόστρα
Ήμασταν τότε δεκαπέντε χρονών, μπορεί δεκάξι, το καλοκαίρι του 75, και τις δύσκολες ώρες με το λιοπύρι μαζευόμασταν στο σπίτι του Νίκου που είχε δροσιά, έβαζε ο Νίκος δίσκους στο πικάπ, ακούγαμε, π…
Nikos Sarantakos 30/6/2016 - 09:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dünya halkları kardeştir
![Dünya halkları kardeştir](img/thumb/c43202_130x140.jpeg?1357090687)
LOS PUEBLOS DEL MUNDO SON HERMANOS
(continua)
(continua)
inviata da Santiago 30/6/2016 - 06:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Maria nella bottega di un falegname
![Maria nella bottega di un falegname](img/thumb/c1376_130x140.jpeg?1328135361)
MARÍA EN EL TALLER DE UN CARPINTERO
(continua)
(continua)
inviata da Santiago 30/6/2016 - 04:03
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)