Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2016-7-27

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Mio nonno partì per l'Ortigara

Mio nonno partì per l'Ortigara
Installazione per il progetto Il sentiero del silenzio nel comune di Gallio (VI)
Paola 26/7/2016 - 14:52
Video!

An den deutschen Mond

An den deutschen Mond
SAKSALAISELLE KUULLE
(continua)
inviata da Juha Rämö 26/7/2016 - 08:25
Downloadable! Video!

Mensch ohne Pass

Mensch ohne Pass
Chanson allemande – Mensch ohne Pass – Max Werner Lenz – 1935
Paroles de Max Werner Lenz (1887-1973), acteur, réalisateur, cabarettiste et auteur suisse
Musique d’Otto Weissert (1903-1969), compositeur et directeur de théâtre allemand.

Max Werner Lenz et Otto Weissert (le second fuit en 1934 en Suisse, car il est marié à une femme juive) furent parmi les fondateurs en 1934 à Zurich du Cabaret Cornichon, un cabaret théâtre qui visait à reproduire les expériences allemandes artistiques qui venaient d’être détruites par la montée au pouvoir du nazisme. Malgré les limitations imposées par la censure et en dépit de la surveillance constante et l’intimidation des services secrets nazis, le Cabaret Cornichon réussit malgré tout à condamner ouvertement fascisme et nazisme.

Le dictionnaire de la Suisse indique : « Le Cornichon fut d’abord un cabaret de divertissement; considéré comme l’une des armes... (continua)
HOMME SANS PAPIERS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 25/7/2016 - 22:42

Immer langsam

Traduzione inglese dagli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.
Immer langsam
TAKE IT EASY
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 25/7/2016 - 22:33
Video!

Liberi tutti

Liberi tutti
Liber* (quasi) tutt*

vista su un muro a Pisa.
CCG Staff 25/7/2016 - 21:37

Glück Auf!

anonimo
Glück Auf!
ONNEA MATKAAN
(continua)
inviata da Juha Rämö 25/7/2016 - 09:28
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
AZERO / AZERBAIJANI [AZERI]




La versione in lingua azera segnalataci dal nostro storico amico e collaboratore Arisztid. Il testo è ripreso dalla pagina Google Plus di Ruslan Aliyev che rimanda al video YouTube qui presentato; ma Arisztid avverte che nel video sembra che il testo cantato sia differente.

The Internationale in the Azerbaijani (Azeri) language, contributed by our historic friend and collaborator Arisztid. The lyrics are reproduced from Ruslan Aliyev's Google Plus page, which also includes the YouTube video shown here; but Arisztid notes that "in the video it looks they sing it with different lyrics" [CCG/AWS Staff].


İNTERNASİONAL
(continua)
inviata da Arisztid 24/7/2016 - 23:55
Downloadable! Video!

Ἐπὶ ἀσπαλάθων

Ἐπὶ ἀσπαλάθων
Trad. Filippo Maria Pontani da: Memoria di Seferis. Studi critici, Firenze, Olschki, 1976.

SUGLI ASPALTI
(continua)
inviata da L.L. 24/7/2016 - 23:25
Downloadable! Video!

L'uomo di Monaco

L'uomo di Monaco
Non aveva artigli, tremavan le sue mani
come quelle di mio padre...

L'ho sempre interpretata come un inno alla riconciliazione,
contro il rancore e la vendetta.
Matteo Rossi Meck 24/7/2016 - 14:00
Downloadable! Video!

The Big Man

The Big Man
Eccomi qua
(continua)
24/7/2016 - 12:54
Downloadable! Video!

Le pressoir

Le pressoir
IL TORCHIO
(continua)
inviata da Parvus 24/7/2016 - 12:04
Video!

Weihnachten

Weihnachten
JOULU 1918
(continua)
inviata da Juha Rämö 24/7/2016 - 09:01

Glück Auf!

anonimo
Glück Auf!
GOOD LUCK!
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/7/2016 - 22:23
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
RUSSO / RUSSIAN 5
Strofa parodistica della Butyrka
Parody version of Butyrka
Fine anni '20 del XX Secolo / Late 20s of 20th Century

Una strofa parodistica dell'Internazionale, risalente alla fine degli anni '20, scritta da un anonimo prigioniero sul muro di una cella nel carcere moscovita di Butyrka. Testo trovato negli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.

La prigione di Butyrka, nel quartiere centrale di Tverskoj, risale al 17° secolo. Riedificata nel 1879, divenne l’inferno dei prigionieri politici anti-zaristi. Nella primavera del 1917 fu assaltata ed i prigionieri vennero liberati ma, dopo la rivoluzione d’Ottobre tornò alla sua funzione originaria, carcere di transito per i detenuti politici destinati ai Gulag. Durante il Terrore staliniano molti prigionieri rinchiusi a Butyrka vennero giustiziati... (continua)
Вставай, полфунтом накормленный, [1] [2]
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/7/2016 - 21:17
Video!

Ol’ Man River

Ol’ Man River
Bravo il traduttore,
una delle poche traduzioni fatte come si deve che si possono trovare in rete, io sono un traduttore dilettante, però quando mi trovo davanti ad un testo da tradurre riesco a capire se c'è qualcosa da approfondire, e non traduco le parole come sembrerebbero di primo acchito, in certi casi bisogna avere l'occhio lungo e verificare se c'è un significato nascosto, oppure uno più attinente. Lode anche per la massiccia ricerca su altre traduzioni. Per quanto riguarda il significato allegorico a me pare che il corso incessante del fiume si riferisca non tanto al lavoro pesante degli schiavi ma all'atteggiamento di indifferente superiorità dei ricchi padroni bianchi, infatti nella mia personale traduzione per un altro sito io ho scritto".....
continua a scorrere incurante."
notorius 23/7/2016 - 13:30
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [Juha Rämö]

Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise / Traducción al finlandés / Suomennos: Juha Rämö
VAIN YHTÄ PYYDÄN JUMALALTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 23/7/2016 - 10:48
Downloadable! Video!

Il Sud è 'nu paese bellu assaj (Qua si campa d'aria)

Il Sud è 'nu paese bellu assaj (Qua si campa d'aria)
2016
Voltarelli canta Profazio
Il Sud è un paése bellu assai,
(continua)
inviata da dq82 22/7/2016 - 18:05
Downloadable! Video!

Ma chi ha detto che non c'è

Ma chi ha detto che non c'è
20 luglio 2016 Genova, Piazza Alimonda
daniela -k.d.- 22/7/2016 - 13:49
Downloadable! Video!

ציגײַנערליד

ציגײַנערליד
Leggo sul programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta. Il miracolo della musica composta nel lager”, concerto per il Giorno della Memoria tenutosi all’Auditorium Parco della Musica di Roma il 26 gennaio 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese, che David Beyglman scrisse anche la versione in lingua romaní del suo “Tsigaynerlid”. Anzi, si ipotizza che “Romani Džili” – questo il titolo della versione – fosse una melodia originale dei Roma polacchi alla quale Beyglman si ispiro nella stesura del “Tsigaynerlid” in Yiddish.
Trovo il testo – con lievi difformità grafiche – anche in questo scritto dal titolo “The Pariah Syndrome. German Treatment of Gypsies in the Twentieth Century”
ROMANI DŽILI
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/7/2016 - 13:10
Downloadable! Video!

שטילער, שטילער

שטילער, שטילער
Credo proprio che la traduzione italiana di Riccardo sia stata utilizzata nel programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta. Il miracolo della musica composta nel lager”, concerto per il Giorno della Memoria tenutosi all’Auditorium Parco della Musica di Roma il 26 gennaio 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese...
B.B. 22/7/2016 - 11:27
Downloadable! Video!

Hell's Ditch

Hell's Ditch
Questa canzone fu inoltre utilizzata come apertura del concerto al Fuori Orario del 2006 in cui i Modena City Ramblers presentavano i nuovi cantanti Davide "Dudu" Morandi e Elisabetta "Betty" Vezzani
dq82 22/7/2016 - 10:53
Downloadable! Video!

Bombregn

Bombregn
POMMISADE
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/7/2016 - 08:48
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
MACEDONE [3] / MACEDONIAN [3]

Текст: Ежен Потје (Париз, 1871).
Музика: Пјер Дежејте (1888).
Онлајн верзија: мај 2005.
Транскрипција: Здравко Савески
da marxist.org

Во борба, вие робје земни, [1]
(continua)
21/7/2016 - 19:19
Downloadable! Video!

E anche al mi' marito

anonimo
E anche al mi' marito
Questa violenta testimonianza popolare contro la guerra del '15-'18 (nel momento in cui ci si rendeva conto che essa rispondeva solamente agli interessi nazionalistici borghesi) in realtà è stata raccolta dal Canzoniere Pisano nel 1967 da un contadino anonimo nelle campagne intorno a Pisa e il titolo corretto è: E ANCO AR MI MARITO.
Flavio Poltronieri 20/7/2016 - 22:30
Downloadable! Video!

Tramonta o sole

Tramonta o sole
Dodi registrò lo stesso canto pure dalla voce di Betta Ceccarelli che aveva sentito nella campagna di Arezzo. Il contadino non maledice l'innocente sole a cui si rivolge così direttamente, è un canto di ribellione generato probabilmente dopo la battitura del grano.
Flavio Poltronieri 20/7/2016 - 22:21
Downloadable! Video!

Erdowie, Erdowo, Erdowahn

Erdowie, Erdowo, Erdowahn
ERDOSITÄ, ERDOTÄTÄ, ÄLÄ VETÄMÄTTÄ JÄTÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/7/2016 - 09:18
Downloadable! Video!

Конь

Конь
Ah, beh, adesso è tutto più chiaro!
B.B. 20/7/2016 - 09:00
Downloadable! Video!

Elegia żydowskich miasteczek

Elegia żydowskich miasteczek
Scusate, credo che la musica originale di questa poesia non sia di Antonina Krzysztoń (cui oltre tutto il brano è stato attribuito) ma di Szymon Laks (Varsavia 1901 - Parigi 1983), compositore e violinista polacco, ebreo.

Arrestato dai nazisti a Parigi (dove viveva dal 1929), Laks fu deportato ad Auschwitz l'anno seguente. Lì divenne il direttore dell'orchestra del campo e sopravvisse.

L'"Elégie pour les villages juifs" fu composta nel 1961 su testo in francese dell'amico Henri Lemarchand, che lo adattò a partire dalla poesia originale di Słonimski

A proposito di Szymon Laks si legga questa testimonianza del figlio André.

Se l'attribuzione della musica a Laks fosse corretta - come credo, ma verificate - allora il brano andrebbe assegnato a lui o, in subordine, all'autore del testo originale.
Bernart Bartleby 20/7/2016 - 08:46
Video!

Zdravíme vás, pane prasidente

Zdravíme vás, pane prasidente
Ovunque si parla poco e di niente.
Ma la tua voce è stata forte.

Ossequie

Krys
Krzysiek 20/7/2016 - 00:03




hosted by inventati.org