![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chico Mendes
![Chico Mendes](img/thumb/c52809_130x140.jpeg?1466700079)
Questa canzone l'avevo trovata da tempo, era tra le canzoni dedicate a Chico Mendes, c'era una piccola postilla: testo da trovare. Neanche una versione online. finalmente si trova su YouTube un video per karaoke... trovate le parole e la musica, ma manca ancora un file audio completo
dq82 23/6/2016 - 18:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chico Mendes
Oggi stavo ascoltando un po' di musica e mi è capitata questa versione live in Palestrina di Chico Mendes Gang/Ned Ludd, e ho deciso di provare a tradurla in inglese (curioso che non ne esista una traduzione inglese, né portoghese)
![Chico Mendes](img/thumb/c1690_130x140.jpeg?1653599141)
CHICO MENDES
(continua)
(continua)
inviata da dq82 23/6/2016 - 15:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Seguida Dels Camisards: Joan Cavalier / Bauç / Mac Marçons
![Seguida Dels Camisards: Joan Cavalier / Bauç / Mac Marçons](img/thumb/c52804_130x140.jpeg?1466791038)
Vai, veloce come il vento,
(continua)
(continua)
inviata da dq82 23/6/2016 - 13:45
Le mea culpa des dieux
Jean-Claude Ridolce è quasi certamente lo scrittore e compositore e appassionato d'informatica che gestisce il sito Cercle des Créatifs Résolus
Di se stesso scrive: "Jean-Claude RIDOLCE est retraité et pithécanthrope de l'Informatique.
Il est aussi écrivaillon à ses heures et taquine volontiers la muse.
C'est encore le webmestre de ce portail Internet."
Di se stesso scrive: "Jean-Claude RIDOLCE est retraité et pithécanthrope de l'Informatique.
Il est aussi écrivaillon à ses heures et taquine volontiers la muse.
C'est encore le webmestre de ce portail Internet."
B.B. 23/6/2016 - 13:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Und es sind die finstern Zeiten
![Und es sind die finstern Zeiten](img/thumb/c39545_130x140.jpeg?1328476647)
SYNKKIEN AIKOJEN SÄVELET
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 23/6/2016 - 11:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'errore
![L'errore](img/thumb/c51160_130x140.jpeg?1450643512)
Ringraziamo Rocco che ci ha inviato nuovamente questa canzone. Come vedi l'avevi già inserita mesi fa, inserita a tuo nome e non sotto "CronaCanti". Abbiamo corretto l'intestazione dell'autore in "Rocco Pezzano & CronaCanti"
CCG Staff 22/6/2016 - 10:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Così sia
![Così sia](img/upl/Ciel2Bd2527avril2B.png)
Chanson italienne – Così sia – Nomadi – 2016
(texte de Cattini C./Vecchi M./Carletti G.- musica di Carletti G./Vecchi M./Cattini C.)
Le texte « Qu’il en soit ainsi ! » lance un message d’espoir et de confiance dans un futur meilleur pour le monde dans lequel nous vivons, possible à condition que des hommes et des femmes soient capables d’ouvrir leurs cœurs et de vaincre le mécanisme du dieu argent, de l’économie qui dicte sa loi et des prévarications.
(texte de Cattini C./Vecchi M./Carletti G.- musica di Carletti G./Vecchi M./Cattini C.)
Le texte « Qu’il en soit ainsi ! » lance un message d’espoir et de confiance dans un futur meilleur pour le monde dans lequel nous vivons, possible à condition que des hommes et des femmes soient capables d’ouvrir leurs cœurs et de vaincre le mécanisme du dieu argent, de l’économie qui dicte sa loi et des prévarications.
QU’IL EN SOIT AINSI !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/6/2016 - 10:36
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Αϊ σιχτίρ
![Αϊ σιχτίρ](img/thumb/c52790_130x140.jpeg?1466925697)
22 giugno 2016 07:44
Due parole del traduttore. Le note esplicative hanno sì carattere linguistico, ma servono anche per addentrarsi un po' nel "gergo di piazza" greco, che è una metalingua ricchissima utilizzata moltissimo nei generi musicali giovanili attuali (punk, rap eccetera).
Due parole del traduttore. Le note esplicative hanno sì carattere linguistico, ma servono anche per addentrarsi un po' nel "gergo di piazza" greco, che è una metalingua ricchissima utilizzata moltissimo nei generi musicali giovanili attuali (punk, rap eccetera).
MA VAFFANCULO
(continua)
(continua)
22/6/2016 - 07:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La pianura dei sette fratelli
![La pianura dei sette fratelli](img/thumb/c73_130x140.jpeg?1587491777)
LA LLANURA DE LOS SIETE HERMANOS
(continua)
(continua)
inviata da Santiago 21/6/2016 - 21:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mojoj majci (Ruža Hrvatska)
![Mojoj majci (Ruža Hrvatska)](img/thumb/c466_130x140.jpeg?1519649770)
Quoto Vesna. La canzone non c'entra niente né con la guerra né con alcuno scontro etnico; l'aggettivo attribuito a "Rosa" (ovvero "Croata") è dovuto semplicemente al fatto che effettivamente i membri del gruppo sono di etnia croata.
Proprio per questo fatto però, la canzone è spesso affiancata a video sulla guerra, con la quale fortunatamente non ha nulla a che fare.
Proprio per questo fatto però, la canzone è spesso affiancata a video sulla guerra, con la quale fortunatamente non ha nulla a che fare.
Marcoparco 21/6/2016 - 14:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ninna nanna delle dodici mamme
![Ninna nanna delle dodici mamme](img/thumb/c286_130x140.jpeg?1340019370)
Qui se ne può seguire la melodia trascritta :-)
Guido Menestrina 20/6/2016 - 23:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
All Together Now
![All Together Now](img/thumb/c5063_130x140.jpeg?1340207172)
On the 100th anniversary of the 1914 Christmas Truce, many of the UK’s biggest music stars united as The Peace Collective to record The Farm's classic anti-war song All Together Now, including Suggs (Madness), Mick Jones (The Clash), Holly Johnson (Frankie goes to Hollywood), Englebert Humperdink, The Proclaimers, David Gray, The Sugarbabes, Gabrielle and many more.
All profits from the release will go to the British Red Cross and the Shorncliffe Trust.
All profits from the release will go to the British Red Cross and the Shorncliffe Trust.
Dq82 20/6/2016 - 15:32
Attenti al leghista!
![Attenti al leghista!](img/upl/13495569_10209776843081522_7495298092815896739_o.jpg)
Direttamente dal gay pride di Firenze una proposta assolutamente condivisibile
19/6/2016 - 21:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il martirio delle Rose
![Il martirio delle Rose](img/thumb/c6804_130x140.jpeg?1329315607)
Gianfranco purtroppo non c'è più: se n'è andato prematuramente il 9 novembre 2014. E' giusto mantenere immortali le sue bellissime parole.
Andrea 19/6/2016 - 18:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cathedral
![Cathedral](img/thumb/c52644_130x140.jpeg?1466282143)
E' un particolare trascurabile e ho dimenticato di scriverlo: Nash non accenna esplicitamente ad una statua quando cita l'addetto alle pulizie che trova la ragnatela: potrebbe benissimo trattarsi di un quadro, un affresco, un bassorilievo... Io non sono mai stato a visitare quella cattedrale, per cui non saprei dire. Vero è che in quel momento Nash non era troppo lucido e forse l'accenno è addirittura un'invenzione...
Enrico 19/6/2016 - 16:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Robin Hood
![Robin Hood](img/thumb/c52676_130x140.jpeg?1466380587)
Lo so il testo è incompleto, ma è introvabile e difficilissimo da sbobinare, almeno per me... chissà che qualcuno sia in grado
dq82 19/6/2016 - 16:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
دخترفروشی
![دخترفروشی](img/thumb/c50101_130x140.jpeg?1458386500)
'Sonita', la rapper afgana che con una canzone ha sconfitto la Sharia
Il documentario, diretto da Rokhsareh Ghaemmaghami e presentato in anteprima nazionale al Biografilm Festival di Bologna, racconta la vicenda di una ragazza che attraverso la musica, nel suo paese vietata alle donne, è riuscita a ribellarsi alla consuetudine che obbliga le giovanissime donne a sposarsi per soldi
Come rifugiata afghana a Teheran, Sonita non ha un'identità. Non può avere documenti, quindi non è nessuno. Lei però sa perfettamente chi vorrebbe essere: "Una cantante rap, nata negli Stati Uniti" da papà Michael Jackson e mamma Rihanna. Questo è quello che Sonita scrive nel passaporto immaginario che l'educatrice della Ong che frequenta (non avendo diritto a un'istruzione) le chiede di compilare. Nella casa fatiscente che divide con suo fratello, la moglie di suo fratello e la loro bimba ma che, da ordini, devono... (continua)
Il documentario, diretto da Rokhsareh Ghaemmaghami e presentato in anteprima nazionale al Biografilm Festival di Bologna, racconta la vicenda di una ragazza che attraverso la musica, nel suo paese vietata alle donne, è riuscita a ribellarsi alla consuetudine che obbliga le giovanissime donne a sposarsi per soldi
Come rifugiata afghana a Teheran, Sonita non ha un'identità. Non può avere documenti, quindi non è nessuno. Lei però sa perfettamente chi vorrebbe essere: "Una cantante rap, nata negli Stati Uniti" da papà Michael Jackson e mamma Rihanna. Questo è quello che Sonita scrive nel passaporto immaginario che l'educatrice della Ong che frequenta (non avendo diritto a un'istruzione) le chiede di compilare. Nella casa fatiscente che divide con suo fratello, la moglie di suo fratello e la loro bimba ma che, da ordini, devono... (continua)
dq82 19/6/2016 - 14:48
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La musica del vento
Chanson italienne – La musica del vento – Sine Frontera – 2016
Voici, Lucien l’âne mon ami, une chanson de l’année et en soi, c’est intéressant pour qui s’intéresse à cette voix d’ailleurs, d’en dehors qu’est la chanson pour autant que la chanson s’y prête, qu’elle ne se prenne pas pour une sirène commerciale. Donc, un chanson de l’année, une chanson millésimée, comme l’indique la date de publication du disque qui la reproduit, lequel porte le très beau titre de « Restiamo umani » – « Restons humains ».
Oh, Marco Valdo M.I. mon ami, je t’arrête tout de suite à propos de ce « Restons humains », j’ai de forts soupçons qu’en tant qu’espèce animale, l’humanité elle-même, du moins dans les temps présents, n’a pas pris conscience de sa place relative dans le monde et de son immense prétention : elle voit les choses et le monde à l’envers, et ce titre me paraît lui aussi un rien décalé. À mon... (continua)
Voici, Lucien l’âne mon ami, une chanson de l’année et en soi, c’est intéressant pour qui s’intéresse à cette voix d’ailleurs, d’en dehors qu’est la chanson pour autant que la chanson s’y prête, qu’elle ne se prenne pas pour une sirène commerciale. Donc, un chanson de l’année, une chanson millésimée, comme l’indique la date de publication du disque qui la reproduit, lequel porte le très beau titre de « Restiamo umani » – « Restons humains ».
Oh, Marco Valdo M.I. mon ami, je t’arrête tout de suite à propos de ce « Restons humains », j’ai de forts soupçons qu’en tant qu’espèce animale, l’humanité elle-même, du moins dans les temps présents, n’a pas pris conscience de sa place relative dans le monde et de son immense prétention : elle voit les choses et le monde à l’envers, et ce titre me paraît lui aussi un rien décalé. À mon... (continua)
LA MUSIQUE DU VENT
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/6/2016 - 12:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
![Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento](img/thumb/c7_130x140.jpeg?1328133991)
FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS / SUOMI
Traduzione finlandese di Juha Rämö
Suomennos: Juha Rämö
Finnish translation by Juha Rämö
Traduction finnoise de Juha Rämö
[2016]
Massimo Mammì
Traduzione finlandese di Juha Rämö
Suomennos: Juha Rämö
Finnish translation by Juha Rämö
Traduction finnoise de Juha Rämö
[2016]
Massimo Mammì
AUSCHWITZ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/6/2016 - 10:08
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)