Mi piacerebbe che qualcuno facesse una traduzione inglese, per una mia amica americana. Il mio inglese scolastico è troppo zoppicante per rendere bene certi passaggi, certe subordinate, eccetera. E', appunto, un testo abbastanza "impervio". Comunque, sottoscrivo il fattore lacrimuccia, in pieno.
Il Salta 21/6/2016 - 03:11
Per Il Salta, se legge. Nonostante avessi sempre dichiarato e giurato che mai mi sarei azzardato a tradurre Van Loon in una qualsiasi lingua, stante la tua richiesta ho provato a riscriverla in inglese. Dico "riscriverla", perché per "tradurre" realmente, che so io, il "settembrino nebbieggiare alto che macchia l'Appennino" ci vorrebbe senz'altro qualcuno ben più dotato del sottoscritto. Ciononostante, mi ci sono messo con l'impegno dovuto quando si fa qualcosa che si era stragiurato di non fare; sperando naturalmente che la tua amica americana possa avere quantomeno un'idea di ciò che l'impervio Guccini dice in questa canzone. E' spuntata naturalmente anche la lacrimuccia d'ordinanza, verso la fine come sempre, il che crea qualche problema alle prese con un testo del genere (tradotto o riscritto, perdipiù, facendo anche finta di lavorare e senza un dizionario alla mano, che Iddio mi perdoni... (continua)
Quoto Vesna. La canzone non c'entra niente né con la guerra né con alcuno scontro etnico; l'aggettivo attribuito a "Rosa" (ovvero "Croata") è dovuto semplicemente al fatto che effettivamente i membri del gruppo sono di etnia croata.
Proprio per questo fatto però, la canzone è spesso affiancata a video sulla guerra, con la quale fortunatamente non ha nulla a che fare.
Non so come possa venire in mente che la canzone "Tropicana" possa anche lontanamente riferirsi a un'esplosione nucleare (se non per quel riferimento all'abbronzatura "atomica", che pero' qui va inteso in senso di iperbole).
Il testo e' chiarissimo, parla di un VULCANO e una citta'.
"L'acqua ribolliva lentamente a est" quindi, ma quale esplosione nucleare, si parla di un vulcano che sta per eruttare... e infatti erutta nel prosieguo della canzone, che ci dice anche, con due riferimenti ben precisi, di che vulcano ed eruzione si tratta:
"Brucia nella notte la città di San José
Radio Cuba urlava fuori da un caffè"
Si tratta di un riferimento palese all'eruzione del vulcano Arenal che, nel 1968 (altro riferimento con gli hula-hoop bruciati dalla lava, che erano molto di moda negli anni 50-60) distrusse tre paesi vicino alla citta' di San Jose', capitale del Costa Rica, in Centro America... (continua)
Marco 20/6/2016 - 11:06
Ciao Marco, sono d'accordo con te... C'entra un mazza con l'atomica.
Saluti
Beh l'interpretazione in termini di nucleare è di Roberto Roversi, che tra l'altro la associava a Vamos a la playa, secondo me è comunque un'interpretazione plausibile.
Va da sé che questa pagina va anche intesa, oltre che in senso "in topic", anche come un mio personale omaggio a Creta. E' senz'altro un pochino più grande dell'Elba, e sul monte Capanne non è nato nemmeno un dio minore, figurarsi addirittura Zeus. Sebbene le due isole abbiano entrambe assaggiato l'occupazione tedesca, non mi risulta di avere avuto nessun familiare che abbia combattuto con uno yatagan alla mano; e mia madre fu letteralmente sfamata da un soldato della Wehrmacht che l'aveva presa a benvolere. Nonostante tutto ciò, ho sempre considerato Creta una sorella, invero molto maggiore. Mi sono rimasti sì e no due o tre posti dove desidererei andare a vivere e, forse, anche a morire; Creta è uno di quelli. Poi, naturalmente, mi troveranno stecchito in via dell'Argingrosso, massimo via dei Bassi angolo via Massa (verso il 2086, naturalmente). Però, se qualcuno passasse per caso da Creta,... (continua)
On the 100th anniversary of the 1914 Christmas Truce, many of the UK’s biggest music stars united as The Peace Collective to record The Farm's classic anti-war song All Together Now, including Suggs (Madness), Mick Jones (The Clash), Holly Johnson (Frankie goes to Hollywood), Englebert Humperdink, The Proclaimers, David Gray, The Sugarbabes, Gabrielle and many more.
All profits from the release will go to the British Red Cross and the Shorncliffe Trust.
"Legend has it that John Fogerty wrote “Bad Moon Rising” on the day Richard Nixon was elected as president, but he refuted the notion that the song was political in nature, repeatedly stating that it was inspired by the 1941 fantasy movie The Devil and Daniel Webster. “When you’re a very tuned-in young person, you’re tied to everything that affects your generation,” he clarified. “So I think it was there, but I was more into the idea of natural phenomena and unavoidability.” Nonetheless, the song’s paranoid vibe perfectly fit the times, and it became an anthem for U.S. troops in Vietnam."
(da Rolling Stone)
Certo, hai ragione Giancarlo, questa - come molte altre canzoni presenti sulle CCG, che evidentemente non hai ancora frequentato a fondo - non è una canzone direttamente contro la guerra, ma cattura come poche altre il respiro di quei tempi, quelli della guerra in Vietnam e del vasto... (continua)