![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Yo pisaré las calles nuevamente
Traduzione inglese di Clara Díaz Pérez
![Yo pisaré las calles nuevamente](img/upl/pablomil2020-05-07_234018.jpg)
dal libretto "Pablo Milanes" ed. José Martí (2007)
comprato al mercatino di Plaza de Armas, La Habana.
comprato al mercatino di Plaza de Armas, La Habana.
Clara Diaz Perez (Havana, 1956) doctor in Artistic Scienses, specialist in Musicology. Since 1981, she has been working as a specialist at the National Museum of Music, dedicating herself to research that salvages the musical heritage of our Nation.
I SHALL WALK AGAIN THE STREETS
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 23/4/2016 - 22:00
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Torture Never Stops
![The Torture Never Stops](img/thumb/c50901_130x140.jpeg?1447276036)
ho fortemente apprezzato le tue osservazioni iniziali a proposito di "noi" superfrikkettoni anni '70. Ti stai riferendo anche a me a me che non ho mai conosciuto testi e significati dell'opera di Zappa, ma l'ho amato e lo amo incondizionatamente.
Scoprire i significati di Torture never stops mi ha turbato e allo stesso tempo commosso e quindi rinsaldato la mia convinzione che Zappa è (nota non uso il passato) è un maestro ... di musica, di vita, il senso della sua partecipazione alle cose del suo tempo è rigorosamente integra e universale nel tempo e nello spazio.
sono felice di averti letto e di avere scoperto questa pagina "Canzoni contro la guerra"
Grazie
Scoprire i significati di Torture never stops mi ha turbato e allo stesso tempo commosso e quindi rinsaldato la mia convinzione che Zappa è (nota non uso il passato) è un maestro ... di musica, di vita, il senso della sua partecipazione alle cose del suo tempo è rigorosamente integra e universale nel tempo e nello spazio.
sono felice di averti letto e di avere scoperto questa pagina "Canzoni contro la guerra"
Grazie
FrancescoQ 23/4/2016 - 18:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La collina, o Dormono sulla collina
![La collina, <i>o</i> Dormono sulla collina](img/thumb/c405_130x140.jpeg?1423173828)
Chi potrebbe meglio spiegarmi il periodo "Masters assume allora anche una connotazione morale, sottolineando allora che il fallimento dipende in generale dall'aver inseguito un'ideale erroneo (nell'America del primo '900 il successo economico), e che solo le anime semplici riescono a trionfare nella vita." sopracitato nel commento alla poesia?
Gli abitanti di Spoon River non personificano le caratteristiche del Midwestern dell America?! Perchè seguirebbero i principi morali dell Eastern americano?!
grazie in anticipo
Gli abitanti di Spoon River non personificano le caratteristiche del Midwestern dell America?! Perchè seguirebbero i principi morali dell Eastern americano?!
grazie in anticipo
Eleonora Guggino 23/4/2016 - 11:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gagarin
![Gagarin](img/thumb/c7118_130x140.jpeg?1330090498)
La canzone è evidentemente "ispirata" dalla poesia di Evtushenko. Non è la sola canzone dell'album: Il Pivot è la copia in musica di The Jump Shooter di Dennis Trudell ( Giovani Poeti Americani, Einaudi 1973, Collezione di Poesia 102 ) e anche qualche anno dopo Baglioni ruberà altra ispirazione ( Giorni di Neve ), sempre ad Evtushenko e alla sua "Così cominciò"
PIERO CAVAGNA 22/4/2016 - 19:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
United States of Division
![United States of Division](img/thumb/c39262_130x140.jpeg?1329997371)
Non ho mai nascosto la mia insofferenza per questo signore, che chiamavo a dileggio il vaffinato con la evve moscia.
Ventun aprile duemilasedici: pareva un'influenzina, e invece addio vaffinato.
Ventun aprile duemilasedici: pareva un'influenzina, e invece addio vaffinato.
Io non sto con Oriana 21/4/2016 - 21:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Dialogo telefonico fra Bush e Berlusconi (Lu nanettu ridi ridi)
![Dialogo telefonico fra Bush e Berlusconi (Lu nanettu ridi ridi)](img/thumb/c38776_130x140.jpeg?1329519641)
Grazie, Giorgio
Fortunato Sindoni 21/4/2016 - 14:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lontano lontano '44
![Lontano lontano '44](img/thumb/c51901_130x140.jpeg?1461151135)
FRATELLO MIO, RIPOSA
Fratello mio riposa,
dormi vicino a me,
la liberta di vivere,
ora io so cos'e
Hai regalato al campo,
questa tua gioventù,
hai regalato al mondo,
certo, qualcosa in più
Addio fratello, ma ricordati
lontano cantano la libertà,
tu sai, quel canto brucia l'anima,
dei cuori semplici, non ha pietà,
libertà, libertà, già finita
Fratello mio riposa,
dormi vicino a me,
la liberta di vivere,
ora io so cos'è.
(tratta dal disco citato)
dormi vicino a me,
la liberta di vivere,
ora io so cos'e
Hai regalato al campo,
questa tua gioventù,
hai regalato al mondo,
certo, qualcosa in più
Addio fratello, ma ricordati
lontano cantano la libertà,
tu sai, quel canto brucia l'anima,
dei cuori semplici, non ha pietà,
libertà, libertà, già finita
Fratello mio riposa,
dormi vicino a me,
la liberta di vivere,
ora io so cos'è.
(tratta dal disco citato)
gianfranco 20/4/2016 - 10:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
U2: One
![U2: One](img/thumb/c46405_130x140.jpeg?1388717595)
Date un'occhiata anche alla mia traduzione.
(Oblomov)
(Oblomov)
Senz'altro e con piacere. Possiamo anche inserire la tua traduzione nella pagina? Grazie! [CCG/AWS Staff]
20/4/2016 - 07:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Those Three Are On My Mind
![Those Three Are On My Mind](img/thumb/c10728_130x140.jpeg?1346594953)
My Mother in law wrote the lyrics to this song...Pete wrote the music. Her name was Frances Fink Taylor.
May they both rest in peace.
May they both rest in peace.
Robb 20/4/2016 - 02:09
Transport
![Transport](img/upl/Therezienstadt-2BAuschwitz.png)
Chanson allemande – Transport – Manfred Greiffenhagen – 1944
Composée pendant son séjour à Theresienstadt,
Texte de Manfred Greiffenhagen.
Manfred Greiffenhagen (1896-1945), carbarettiste berlinois, juif allemand, comme la majorité des Juifs prisonniers à Theresienstadt (dont environ 145.000 sont morts : 35.000 sur place et 90.000 en divers camps d’extermination), fut transféré à Auschwitz par un des derniers « transport ». Il mourut – assassiné – au camp de Dachau en janvier 1945.
Composée pendant son séjour à Theresienstadt,
Texte de Manfred Greiffenhagen.
Manfred Greiffenhagen (1896-1945), carbarettiste berlinois, juif allemand, comme la majorité des Juifs prisonniers à Theresienstadt (dont environ 145.000 sont morts : 35.000 sur place et 90.000 en divers camps d’extermination), fut transféré à Auschwitz par un des derniers « transport ». Il mourut – assassiné – au camp de Dachau en janvier 1945.
TRANSPORT
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/4/2016 - 17:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La chanson du déserteur
anonimo
![La chanson du déserteur](img/thumb/c963_130x140.jpeg?1460967272)
8. Seconda versione bretone
Traduzione italiana di Richard Gwenndour, 19.4.2016
La seconda versione bretone proposta in questa pagina è anch'essa sicuramente ottocentesca e, dal punto di vista della vicenda (che siano o meno presenti la «bella» e la «componente amorosa») è del tutto aberrante, a tal punto da doverla forse considerare una canzone autonoma sulla quale si è innestata in parte l'antica canzone del disertore. Qui non solo non c'è traccia alcuna della vicenda amorosa, ma viene presentato un giovane bretone ben desideroso di arruolarsi nell'esercito per fare un po' di soldi. E tutto sembra filare liscio finché i soldi non finiscono: allora il soldatino si accorge all'improvviso delle disparità di trattamento che esistono tra un soldato semplice e un ufficiale, puntigliosamente enumerate. Da qui si innesta la ballata più antica, con la diserzione, l'uccisione del capitano (a sciabolate,... (continua)
Traduzione italiana di Richard Gwenndour, 19.4.2016
La seconda versione bretone proposta in questa pagina è anch'essa sicuramente ottocentesca e, dal punto di vista della vicenda (che siano o meno presenti la «bella» e la «componente amorosa») è del tutto aberrante, a tal punto da doverla forse considerare una canzone autonoma sulla quale si è innestata in parte l'antica canzone del disertore. Qui non solo non c'è traccia alcuna della vicenda amorosa, ma viene presentato un giovane bretone ben desideroso di arruolarsi nell'esercito per fare un po' di soldi. E tutto sembra filare liscio finché i soldi non finiscono: allora il soldatino si accorge all'improvviso delle disparità di trattamento che esistono tra un soldato semplice e un ufficiale, puntigliosamente enumerate. Da qui si innesta la ballata più antica, con la diserzione, l'uccisione del capitano (a sciabolate,... (continua)
IL DISERTORE
(continua)
(continua)
19/4/2016 - 16:51
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)