Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2016-11-7

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Last Train To Nuremberg

Last Train To Nuremberg
Una strofa aggiuntiva apparsa su Broadside #104
Go tell all the young people; go tell all the
(continua)
6/11/2016 - 17:16
Downloadable! Video!

Der Fahrstuhl nach oben ist besetzt

Der Fahrstuhl nach oben ist besetzt
YLÖSPÄIN MENEVÄ HISSI ON VARATTU
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/11/2016 - 13:23
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
SVEDESE / SWEDISH [4 - Mia-Marianne och Per Filip]



Mia Marianne Waldenstad (nata il 29 maggio 1943) e Per Filip Waldenstad (nato il 27 aprile 1943) si sono felicemente sposati nel 1964, e oltre che nella vita formano una celebre coppia anche come duo musicale: Mia Marianne och Per Filip, appunto (“och” è la congiunzione “e”). Sono di formazione operistica e classica, ma il loro repertorio svaria fino al gospel ed alla canzone d'autore; la loro ispirazione e il loro impegno sono improntati alla cristianità. Hanno tenuto migliaia di concerti e pubblicato 27 album vincendo parecchi dischi d'oro e di platino. La loro versione di Blowin' in the Wind è di poco posteriore al loro matrimonio: nel video li vediamo in un sereno paesaggio, benedetti dall'amore di Dio, trasformare Blowin' in the Wind in una perfetta romanza lirica nell'armoniosa lingua svedese. Sfortunatamente, il testo della versione... (continua)
I VINDEN FINNS SVAR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/11/2016 - 04:43
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
SVEDESE / SWEDISH [3 - Mikael Wiehe / Ebba Forsberg]



La versione svedese di Mikael Wiehe, interpretata da Ebba Forsberg. Ebba Forsberg, cantante e attrice, ha pubblicato due interi album su traduzioni di Mikael Wiehe: il primo dedicato a Bob Dylan (2007, "Dylan på svenska"), il secondo a Leonard Cohen.

The Swedish version by Mikael Wiehe, performed by Ebba Forsberg. Ebba Forsberg, a singer and actress, has released two albums with translations by Mikael Wiehe: the first one with versions from Bob Dylan (2007, "Dylan på svenska"), the other one from Leonard Cohen. [RV]
I VINDEN FINNS DITT SVAR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/11/2016 - 04:12

Ballad of Gary Rader

Ballad of Gary Rader
Di questa canzone ha inciso una versione tedesca la cantante Gina Pietsch

Non si trovano le parole tedesche (traduzione di Kirsten Steineckert) però c'è il video



La canzone appare nella compilation He, Hör Mal Zu! pubblicata nella DDR nel 1973.
6/11/2016 - 01:06
Downloadable! Video!

Highway 61 Revisited

Highway 61 Revisited
HIGHWAY 61 RIVISITATA
(continua)
5/11/2016 - 17:37
Downloadable! Video!

The Dolphins

The Dolphins
DELFIINIT
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/11/2016 - 14:43
Downloadable! Video!

You Want It Darker

You Want It Darker
In You Want It Darker, Leonard Cohen sings “Hineni, hineni; I’m ready, my lord," which was Abraham's response when God called on him to sacrifice his son Isaac. It is also the name of a prayer of preparation and humility, addressed to God, sung by the cantor on behalf of the congregation on Rosh Hashanah. At the Oct 13, 2016 L.A., press event, Leonard talked about using "hineni" in the lyrics of his new album's title song to reference a "willingness to serve" that is - in the right circumstances - universal to humanity.

That–Hineni, that declaration of readiness no matter what the outcome, that’s a part of everyone’s soul. We all are motivated by deep impulses and deep appetites to serve, even though we may not be able to locate that which we are willing to serve. So, this is just a part of my nature, and I think everybody else’s nature, to offer oneself at the moment, at the critical... (continua)
5/11/2016 - 11:10
Downloadable! Video!

Der Fahrstuhl nach oben ist besetzt

Der Fahrstuhl nach oben ist besetzt
Chanson allemande – Der Fahrstuhl nach oben ist besetzt – Hazy Osterwald Sextett – 1966

Dis donc, Marco Valdo M.I. mon ami, il est assez étrange ce titre ; étrange et d’une banalité étonnante. J’ai déjà rencontré beaucoup de titres, mais celui-ci est d’une particulière platitude que je qualifierais volontiers de quotidienne. S’il n’était précisé qu’il s’agit d’un ascenseur, il pourrait d’ailleurs s’appliquer à d’autres endroits que les humains sont amenés à fréquenter tous les jours.

Et tu ferais bien, Lucien l’âne mon ami. Car, en effet, c’est un titre banal qui reflète une situation banale et fréquente et pas seulement, pour les ascenseurs, comme tu l’as justement remarqué. Je pensais que comme pour l’ascenseur, on se trouve bloqué à l’entrée de certains lieux, ou on trouve occupées toutes les places dans le train, dans le bus, le tram, que sais-je, ou toutes les caisses du magasin, toutes... (continua)
L’ASCENSEUR EST OCCUPÉ
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/11/2016 - 10:17
Downloadable! Video!

די נאַכט

די נאַכט
La propaganda e la comunicazione più fruibili, in Lituania ("...e la collina delle croci, e quanto s'è patito, e i tedeschi tanto cattivi, e i russi peggio de' tedeschi...") tendono eloquentemente a sorvolare su tutto questo.
Confermo quanto già scritto alcuni mesi fa, con particolare riferimento a quanto segue.

Un viaggio sul Baltico con passaggio in Polonia, compiuto nel 2005, mi ha mostrato una realtà da villan rifatti in cui non si tiene alcun conto della giustizia sociale ed in cui domina su tutto il consumismo più ebete e ridicolo. Pareva fossero chic persino quei cosi statunitensi che consumano quanto una locomotiva e che qui si vedono in qualche rara comparsata pubblicitaria.
In Lituania uscimmo dall'aeroporto di Vilnius per andare in centro con un autobus urbano che scoprimmo affollato di uomini tra i venti ed i quaranta tutti sotto l'effetto dell'eroina.
Tutti, ripeto.
L'hotel... (continua)
Io non sto con Oriana 5/11/2016 - 10:06
Downloadable! Video!

Sognando

Sognando
Svensk översättning av Riccardo Venturi
5. november 2016 01:35
I MINA DRÖMMAR
(continua)
5/11/2016 - 01:38
Video!

Potere al popolo

Potere al popolo
POWER TO THE PEOPLE
(continua)
inviata da ZugNachPankow 5/11/2016 - 00:09
Downloadable! Video!

Liberiamo

Liberiamo
No, toio non è nessuno dei due, e non penso lo conoscerete mai!
4/11/2016 - 22:51
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
PERSIANO / PERSIAN [Ali Reza Malihi Alzakerini - از علی رضا ملیحی]

La versione persiana di Ali Reza Malihi Alzakerini da questa pagina. Si tratta di una traduzione d'arte cantabile; nella pagina è presente anche una traduzione letterale della canzone, che non riproduciamo qui.

Persian (Fârsi) version by Ali Reza Malihi Alzakerini, from this page. The translation is fully rhythmic and singable. The same page also includes a word-for-word translation we don't reproduce here. [RV]
ترجمه آزاد
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2016 - 22:40




hosted by inventati.org