Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2016-11-17

Rimuovi tutti i filtri

Kartoszki

Kartoszki
PERUNOITAPA, PERUNOITA
(continua)
inviata da Juha Rämö 17/11/2016 - 20:37
Downloadable! Video!

In nome di Dio

In nome di Dio
Chanson italienne – In nome di Dio – Litfiba – 2016

Le morceau le plus dur de l'album, dédié aux victimes du Bataclan. Une terrible dénonciation de tous les assassins au nom de Dieu et contre l'impérialisme américain. Au nom de Dieu !
AU NOM DE DIEU !
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/11/2016 - 15:39
Downloadable!

Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)

anonimo
"Zu Straßburg auf der Schanz" è uno dei lieder (per solo pianoforte e per orchestra) che Gustav Mahler mise in musica tra il 1887 ed il 1890.
B.B. 17/11/2016 - 08:49
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
YIDDISH / YIDDISH [Trascrizione di Riccardo Venturi / Transcription by Riccardo Venturi]

Nota.. Trascrizione secondo i criteri YIVO, tenendo presente che Katle Kanye non tiene conto della distinzione tra [ ײ ] /ey/ e [ ײַ ] /ay/, e scrive sempre e solo [ ײ ]. Io ho trascritto come sono abituato dall'uso, di volta in volta. Il titolo è quello inglese, ma come risulta dalla traslitterazione yiddish.
BLOOYING IN DE VIND
(continua)
17/11/2016 - 04:42
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

YIDDISH / YIDDISH [Katle Kanye / קטלא קניא]

Come dire: tornare alle origini. Nessunissima intenzione di lanciarsi qui in disquisizioni su Bob Dylan e l'ebraismo; però mi ero stupito di non aver finora trovato una versione in yiddish di Blowin' in the Wind. Addirittura mi ero messo a farne un tentativo di traduzione io stesso, che ho lasciato dopo quattro versi perché, fortunatamente, ci aveva pensato qualcun altro con risultati, ovviamente, infinitamente migliori. Nientepopodimeno che Katle Kanye sul suo blog, poi. Katle Kanye è una specie di “Elena Ferrante”, nel senso che non si sa esattamente chi sia; è lo pseudonimo di un celebre scrittore, critico e giornalista chassidico che scrive sia sul “Maariv” israeliano (in ebraico), sia sul “Farverts” americano (in yiddish). Poiché l'articolo wikipediano si trova solo sull'edizione in yiddish, dirò brevemente che Katle Kanye, per i suoi racconti,... (continua)
בלאָויאינג אין דע ווינד
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2016 - 03:49
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

LETTONE / LATVIAN [Zeļļi]



La versione standard in lingua lettone (così viene definita in alcuni forum lettoni qui consultati) è della band chiamata "Zeļļi", sulla quale non siamo riusciti a raccattare notizie decentemente precise. C'è però un video dal quale risulta l'ennesima versione "ballabile" di Blowin' in the Wind; un destino che ha atteso spesso l'immortale canzone dylaniana. Il testo, invece, proviene da dziesmas.lv, lo "stixoi.info" della canzone lettone ("dziesmas" significa "canzoni", ndr).

The Latvian standard version of Blowin' in the Wind (thus the song is called in some Latvian forums we plucked from for this page) is by the band "Zeļļi"; sadly, we couldn't find sufficiently precise infos on this musical group. Anyway, there's a video showing another dancing version of Dylan's immortal song. The lyrics are reproduced from dziesmas.lv, the Latvian song repository ("dziesmas" means "songs"). [RV]
ATBILDI ZINA TIKAI VĒJŠ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2016 - 02:28

Kartoszki

Kartoszki
Bernart Bartleby 16/11/2016 - 22:20
Video!

De helden

De helden
English adaptation by Riccardo Venturi
November 16, 2016
HEROES
(continua)
16/11/2016 - 21:36
Downloadable! Video!

What Did You Learn In School Today?

What Did You Learn In School Today?
MITÄ TÄNÄÄN KOULUSSA OPIT
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/11/2016 - 18:48
Downloadable! Video!

Il mio nome è mai più

Il mio nome è mai più
MY NAME IS NEVER AGAIN
(continua)
16/11/2016 - 16:59
Downloadable! Video!

Und was bekam des Soldaten Weib?

La versione inglese di Martin Carthy dal suo album del 1967 intitolato "Byker Hill”, con Dave Swarbrick al violino.
Und was bekam des Soldaten Weib?
Testo trovato su English Folk Music
THE WIFE OF THE SOLDIER
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/11/2016 - 11:36

Ten aanval

Ten aanval
Chanson néerlandaise – Ten Aanval – Bram Vermeulen – 2004 (au plus tard !).



Eh bien, Marco Valdo M.I. mon ami, je ne t’imaginais pas aussi proche d’un chanteur néerlandais. Je n’imaginais même pas que tu te mettes à faire des versions françaises de chansons néerlandaises, car depuis les années que tu fais des versions françaises de textes venus de multiples langues, tu en avais peu faites venues du néerlandais, alors que tu vis dans un pays censément bilingue, sinon trilingue et où la langue de la majorité de la population est précisément le néerlandais.

Oh, Lucien l’âne mon ami, comme tu le vois, je le fais. Et j’ajoute, je le fais avec plaisir, même si je le fais mal. Il y a à cela diverses raisons. La principale, c’est que pour une fois, on ne me l’impose pas. Car, vois-tu Lucien l’âne, pelons l’oignon une bonne fois. J’aurais volontiers appris le néerlandais – qu’on m’a enseigné de... (continua)
À L’ATTAQUE !
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/11/2016 - 09:49
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
THAILANDESE / THAI

Una traduzione in lingua thailandese (thai) proveniente da thaitoeng, sito di traduzione inglese/thai.

A Thai translation reproduced from thaitoeng, a website for English/Thai translation.
โบลวิน อิน เดอะ วินด์
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/11/2016 - 03:56
Downloadable! Video!

El Muro (de la Vergüenza)

El Muro (de la Vergüenza)
Versione inglese di Shanon
THE WALL (OF SHAME)
(continua)
inviata da Shanon 16/11/2016 - 02:42
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
MALTESE / MALTESE [Joseph Cannizzaro]

La traduzione in lingua maltese inviatami appositamente da Joseph Cannizzaro di La Valletta (su richiesta tramite conoscente).

I was sent this translation into the Maltese language by Joseph Cannizzaro of La Valletta on request by the intermediary of an acquaintance. [RV]
IT-TWEĠIBA HIJA DAQQA FIL-RIĦ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/11/2016 - 00:16
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

ESTONE / ESTONIAN [Heldur Karmo]

La versione estone di Blowin' in the Wind è del 1965 ed è opera di uno dei maggiori cantautori estoni, Heldur Karmo (1927-1997). Heldur Karmo, tra traduzioni e testi autonomi, è autore di oltre 3500 canzoni.

The Estonian version of Blowin' in the Wind is from 1965, by Heldur Karmo (1927-1997). Heldur Karmo has written over 3500 songs (own songs and translations). [RV]
VASTUST TEAB VAID TUUL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2016 - 23:25
Downloadable! Video!

Fiume Sand Creek

Fiume Sand Creek
POLACCO / POLISH [Azalia]

Versione polacca di Azalia da Lyrics Translate

Piosenka została napisana w hołdzie rdzennym mieszkańcom Ameryki. Odnosi się do krwawej masakry z 1864r., o której można przeczytać pod poniższym linkiem
RZEKA SAND CREEK
(continua)
15/11/2016 - 22:23
Downloadable! Video!

Mastrogiovanni

Mastrogiovanni
Maestro morì in psichiatria a Vallo della Lucania: in appello condannati 11 infermieri

Sentenza d’Appello per il decesso di Francesco Mastrogiovanni ,che fu bloccato per quattro giorni in ospedale: confermate condanne per sei medici, pene ridotte. I Radicali: "Ora legge Mastrogiovanni"

In primo grado erano stati tutti assolti ma la corte d'Appello di Salerno ha invece deciso che anche gli undici infermieri imputati nel processo per la morte del maestro elementare Francesco Mastrogiovanni hanno avuto delle responsabilità per il trattamento inumano e la morte dell'uomo.
Si tratta di Maria D'Agostino Cirillo, Maria Carmela Cortazzo, Antonio De Vita, Giuseppe Forino, Alfredo Gaudio, Antonio Luongo, Massimo Minghetti, Nicola Oricchio, Raffaele Russo, Massimo Scarano a Antonio Tardio. Mastrogiovanni è deceduto il 4 agosto del 2009 dopo quattro giorni di ricovero nell'ospedale di Vallo della... (continua)
Io non sto con Oriana 15/11/2016 - 21:33
Downloadable! Video!

You Want It Darker

You Want It Darker
E' un brano bellissimo, che solleva interrogativi, più che dare risposte. Credo.
L'unica cosa che mi sembra di riuscire a cogliere è che questo brano tira le fila del rapporto che Leonard Cohen ha avuto con la spiritualità, con Dio - durante tutta la sua vita.
So che può sembrare puerile, ma in questi giorni non riesco a cercare di capire, riesco solo a provare dolore e gratitudine infinita
Grazie a voi per le vostre belle riflessioni (sempre belle e interessanti, anche quando non le condivido) e grazie sempre a Leonard Cohen
Isabel Archer 15/11/2016 - 20:22
Downloadable! Video!

L'errore

L'errore
Grazie a voi, ovviamente...
Rocco Pezzano 15/11/2016 - 18:37
Downloadable! Video!

Au suivant

Au suivant
La versione di Scott Walker, da "Scott Walker Sings Jacques Brel" inciso tra il 1967 ed il 1970:

Bernart Bartleby 15/11/2016 - 08:08
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
KELARTICO / KELARTIC [Risyart Vāndtŭar]
PANDIS IN TO VĂND
(continua)
15/11/2016 - 02:14
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
AFRIKAANS [2 - Floris Groenewald / Kabaal klankbaan]



"Kabaal klankbaan is Gauteng-based musician Floris Groenewald’s folk-rock music project. “It’s not a stage name,” says Floris, “but a band, of which I’m the only permanent member.” They play acoustic, alternative folk-rock, which varies from indie-pop songs, folky dystopian love songs, bluesy rock & roll, to songs about robots and video games.

Most live performances consist of one guy with an acoustic guitar, harmonica, and stompbox, rocking and rolling and folking in an attempt to ignore genre limitations. His next show might be Afrikaans, English, bilingual, folky, rocky, accompanied or solo. In 2015 Kabaal klankbaan performed several times as a duo, joined by saxophinist Andre van Coller.

Kabaal klankbaan has released a debut album, Dit wat oorgebly het, in October 2012, closely followed by a standalone, free download single,... (continua)
WARREL IN DIE WIND
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2016 - 00:47
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
AFRIKAANS [1 - Koos van der Merwe]



La versione in afrikaans di Koos van der Merwe. Koos van der Merwe è musicista, cantautore, traduttore e teologo; particolarmente note in Sudafrica le sue versioni in afrikaans da Leonard Cohen. Si è dedicato a Bob Dylan con un intero album di cover del 2015, Tamboerynman, dal quale è tratta questa versione di Blowin' in the Wind qui riprodotta da Nobody Sings Dylan like Dylan.

The Afrikaans version by Koos van der Merwe. Koos van der Merwe is a musician, folksinger, translator and theologian; his Afrikaans versions from Leonard Cohen are specially known in South Africa. He turned then to Bob Dylan with a whole cover album released in 2015, Tamboerynman, including the following version of Blowin' in the Wind here reproduced from Nobody Sings Dylan like Dylan. [RV]
VERLORE IN DIE WIND
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2016 - 00:19
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
GRECO / GREEK [2 - Evfokas / Ευφοκάς]

L'originale di questa versione cantabile proviene da Lyricstranslate (18.07.2011), ma è stata ripresa da parecchi altri siti e non è escluso che sia stata cantata visto che l'autore (che si firma "Evfokas") specifica chiaramente che essa è fatta per essere cantata.

This Greek version was first released by Lyricstranslate (18.07.2011), but it is now included in several other sites and may even have been sung by someone provided that its author, who signs "Evfokas", states clearly he has composed it for singing. [RV]

"H μετάφραση είναι λυρική για να την τραγουδήσετε.
Η ακριβής μετάφραση του κομματιού θα ήταν η απάντηση φυσάει στον άνεμο το οποίο όμως δεν έχει το νόημα του στίχου που είναι ότι η απάντηση παρασύρεται από (πετάει μέσα εις) τον άνεμο."
ΦΥΣΑΕΙ Ο ΑΝΕΜΟΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 14/11/2016 - 23:08
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
FRISONE (OCCIDENTALE) / (WEST) FRISIAN [Ernst Langhout - Johan Keus]



La versione in frisone occidentale (West-Frysk) di Ernst Langhout (Oudkerk, 16 maggio 1956) e Johan Keus. Sfortunatamente, il testo frisone non è ancora reperibile in rete (chi lo avesse a disposizione, è pregato di segnalarcelo). Ernst Langhout e Johan Keus hanno pubblicato due album di cover di Dylan in frisone, Dylan yn it Frysk 1/2. La versione frisone di Langhout e Keus è, a mio parere, una delle migliori in ogni lingua.

The West Frisian version by Ernst Langhout (Oudkerk, 16 May, 1956) and Johan Keus. Sadly enough, the Frisian lyrics aren't available (please inform us if you know them). Ernst Langhout and Johan Keus have released two cover album from Bob Dylan, Dylan yn it Frysk 1/2. In my opinion, Langhout and Keus' Frisian version is among the best ever written in any language. [RV]
RÛZJEND YN É WYN

[ ... ]
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 21:42
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
SLOVENO / SLOVENE [Glasbena Skupina OBJEM]




La risposta può soffiare nel vento anche a cura di una simpatica orchestrina che si esibisce per dei pensionati davanti alle loro birre in qualche posto in Slovenia, in un "mix" assieme ad altre canzonette popolari. Così ascoltiamo la "Glasbena Skupina OBJEM" (qui priva della prosperosa cantantessa) in un "mix" da balera in cui Odgovor v vetru inizia a 2'32".

The answer may blow in the wind also with a pleasant dance band performing for retired persons before their beer glasses, somewhere in Slovenia, in a song mix including other folksongs. So let's listen to the "Glasbena Skupina OBJEM" (here without its buxom frontgirl) in sorf of disco mix where Odgovor v vetru starts at 2'32”. [RV]
ODGOVOR V VETRU
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 20:57
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
SLOVACCO / SLOVAK

Una traduzione slovacca da supermusic.cz. / A Slovak translation from supermusic.cz
ODPOVEĎ VANIE VO VETRE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 20:33
Downloadable! Video!

Die den Mund auf hatten

Die den Mund auf hatten
NE JOTKA EIVÄT VAIENNEET
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/11/2016 - 17:59
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
BULGARO / BULGARIAN [Leda Mileva - Nikolaj Popov - Toma Sprostranov / Леда Милева, Николай Попов, Тома Спространов]

La versione bulgara di Leda Mileva, Nikolaj Popov e Toma Sprostranov. Pubblicata nel 1984 nel volume Боб Дилън. Поети с китара. (“Bob Dylan. Poeti con la chitarra”), edizioni Christo G. Danov. Il testo è stato reperito su cultura prima. La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.

The Bulgarian version by Leda Mileva, Nikolay Popov and Toma Sprostranov. Published 1984 in the book Боб Дилън. Поети с китара. (“Bob Dylan. Poets with guitar”), Christo G. Danov Publishing House. The version is reproduced here from cultura prima and is provided with transcription into Roman characters. [RV]
ОТГОВОРЪТ С ВЯТЪРА СЕ НОСИ [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 15:47
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

COREANO / KOREAN

Una traduzione interlineare coreana proveniente da questa pagina, accompagnata da una trascrizione ottenuta col tool di Google. Nella pagina di provenienza è presente un'introduzione alla canzone presumibilmente di stile "wikipediano".

An interlinear translation of the song reproduced from this page and provided with Google tool transcription. The original page includes a "Wikipedia-style" introduction to the song. [RV]
팝송으로 배우는 영어 [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 15:06
Downloadable! Video!

Bandito senza tempo

Bandito senza tempo
Banda Bassotti
2014
Banditi senza tempo
registrato dal vivo al Rising Love di Roma il 22 febbraio 2014
feat . Marino e Sandro Severini

dq82 14/11/2016 - 15:00
Video!

De helden

De helden
14 novembre 2016 10:57
GLI EROI
(continua)
14/11/2016 - 10:58
Downloadable! Video!

Leonard Cohen: Who by Fire

Leonard Cohen: Who by Fire
Grazie Lorenzo per l'aggiunta traduzione, molto importante. Oggi RIP a Leonard.
Licia 14/11/2016 - 08:23
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
SERBO / SERBIAN

La presente versione in serbo (di "Stefa sih1") proviene da Lyricstranslate. La riportiamo qui in quanto assolutamente letterale. Su Lyricstranslate è riportata però in latinica, l'alfabeto serbo-latino; qui abbiamo provveduto a trascriverla in cirillico. Su Lyricstranslate sono presenti altre due traduzioni in serbo.

The following Serbian version (by "Stefansih1") is reproduced from Lyricstranslate. Lyricstranslate gives it in Latinica, the Serbo-Latin alphabet; here we give in in the Cyrillic script. Lyricstranslate includes other 2 Serbian translations of the song. [RV]
ПРОХУЈАЛО СА ВЕТРОМ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/11/2016 - 22:02




hosted by inventati.org