Chanson italienne – Vivere la vita – Alessandro Mannarino – 2011
Lucien l'âne mon ami, voici une chanson… La version française d'une chanson italienne.
Pourquoi me dis-tu ça, Marco Valdo M.I. mon ami ? Depuis le temps que tu me fais connaître tes « versions françaises ou versions en langue française » de chansons et autres textes tirés de diverses langues...
Certes, mais c’est que je voudrais préciser certaine chose. Si j'utilise le mot version de préférence au mot traduction, c'est pour indiquer que je n'entends pas faire de la traduction, qui – à mes yeux – est une affaire d'experts patentés et suppose des compétences que je n'ai pas. Une version… est une interprétation, une sorte d'adaptation, de recréation dans une autre langue d'un texte quelconque, ici de la chanson originelle. Bref, la version n'est pas la reproduction à l'identique, tout en donnant une assez bonne idée de ce... (continua)
I CAKE hanno cambiato solo alcuni piccoli particolari (oltre al rovesciamento implicito della situazione dato che è un uomo a cantare). La prima non è piaciuta a Gloria Gaynor: lo stupid lock diventa un fucking lock, che secondo noi ci sta benissimo vista la situazione, ma alla diva della discomusic non piacciono le parolacce. La seconda è "you will see me with somebody new", cioè non solo sono una persona nuova ma mi sono trovato/a anche un altro/a, cosa che ci sta sempre benissimo e rafforza il messaggio della canzone...
Una insopportabile canzoncina adatta al caraoke di qualche festicciola per rampolli viziati.
Una di quelle festicciole che una volta colmavano i rotocalchi scandalistici e ora riempiono ogni gazzetta disponibile.
Cassare, per una volta...!
O INSCO, icché t'ha fatto la pòera Gloria Ghèino? Ora, d'accordo che anche secondo me tràttasi di una canzonetta ballabile e basta, però stasera ci ho una crisi di tolleranza. Vabbè, torno al mio severo medioevo spagnolo...
Due parole del traduttore. Si è naturalmente rinunciato, almeno per il momento, a tradurre in monorima: fa troppo caldo, oggi 9 agosto, per dedicarsi a un simile tour de force ed è quindi stata composta la più classica delle traduzioni "di servizio", letterale e con qualche rima mantenuta solo quando e dove veniva. Per la traduzione è stata comunque fondamentale la consultazione del glossario spagnolo antico-tedesco allegato alla fonte di cui si parla nell'introduzione. I "cavalli scodati" del testo (cortones), come esplicitato in una nota al testo, erano cavalli (oppure cani) ai quali veniva tagliata la coda, uso che si è mantenuto ancora adesso per alcune razze canine molossoidi di grossa taglia.