Finnish version by Tarujen Saari
Tarujen Saaren suomennos
From the album Sota kirottu! (Cursed war!), 2004. Finnish translation by Kaisa Saari. Il testo è stato trascritto da Juha Rämö.
Dall'album Sota kirottu! (Maledetta la guerra!), 2004. Traduzione finlandese di Kaisa Saari. Lyrics transcribed by Juha Rämö.
KOLME (continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/5/2015 - 17:02
For Juha Rämö. Dear Juha, I kindly ask you a service. The Finnish lyrics of Tarujen Saari's Kolme are no more available in the Web, as they used to be some years ago, when the band's site was still active. Sadly enough, I've never transcribed the lyrics of this wonderful song when it was still possible to do it; to add something to my stupidness, I got all the lyrics of the band directly from Kaisa Saari, the singer, who sent me an e-mail I didn't save in a file, and God only knows where in the universe this e-mail must be now. Could you be so kind as to transcribe them and put it into the site? Thank you!
Ancora una canzone marinaresca svedese; ma si tratta probabilmente di un vero capolavoro delle antiche ballate marinaresche di quel paese, e anche un canto che riflette le dure condizioni di vita dei marinai, sebbene sia diventato una forma di ninna-nanna assai dolce. Si potrebbe pensare che non esista alcuna connessione diretta con l'argomento di questo sito, ma la band finlandese dei Tarujen Saari, che ha tradotto la canzone in finlandese (facendone una versione meravigliosa), non deve averla pensata allo stesso modo se ha inserito la canzone in un intero album contro la guerra, Sota kirottu! (2004); il titolo stesso dell'album significa "Maledetta la guerra!".
È un'antica canzone che il grande Evert Taube rese popolare nel 1919; secondo la testimonianzadi Uno Myggan Ericson, Evert Taube improvvisò la canzone "sul suo liuto in una tranquilla serata d'agosto a Skågen".... (continua)
Dear Juha, the song has been credited to Pete Seeger because it is a song by Pete Seeger, originally sung in an English translation. In this site, we are not so willing to credit songs to poets if their poems are sung in form of translations in any language. Of course, the original poem is always included and the poet clearly stated; but, in our opinion, a translated song can never be credited to the poet.
Riccardo Venturi 11/5/2015 - 13:10
I apologize for my wrong choice of words. Of course, Pete Seeger's song is Pete Seeger's song and can only be credited to Pete Seeger. What I meant is that this page should have been dedicated to Hikmet's poem whithout which there wouldn't be any translations nor any of these great songs. To put it in a simple way: »Kız Çocuğu« to my mind is the mother and »I Come and Stand at Every Door«, »Pieni kuollut lapsi«, »The Little Dead Girl«, etc. are her children. And the father, without the slightest doubt, is »The Great Silkie Of Sule Skerrie«.
Dear Juha, that's just why this page, as you certainly have noticed, is divided into two sections, the "song section" and the "poem section". Of course, the two sections are interdependent. Moreover, this page is also one of the oldest in our site (2003) and has a long history here, just to say and explain that its present form is the result of stratification. To tell you the truth, we had no fixed criteria at that time: that's why we have a couple of pages directly credited to Nâzim Hikmet (both in Turkish, of course). It's complicated, I know, and often uncongruous. Insertion criteria are no sweet slumber, but sometimes a true nightmare...
Just one question now: I see the Finnish translation of Hikmet's poem is by Aira Sinervo. Has he/she anything to do with Elvi Sinervo, or is Sinervo such a common family name in Finland...? There's an article on Aira Sinervo in the Finnish Wikipedia,... (continua)
“L’appello”, la poesia che salvò letteralmente la vita alla sua autrice, Krystyna Żywulska. Passata di bocca in bocca ad Auschwitz, questi versi giunsero all’orecchio di tal Wala Kostecka, un prigioniero polacco meglio posizionato nella gerarchia interna del campo. Questi fece trasferire la Żywulska nel magazzino di smistamento degli effetti personali confiscati ai nuovi arrivati, un reparto dove la fatica del lavoro coatto era più sopportabile e dove l’alimentazione ra un po’ migliore. E così Krystyna riuscì a sopravvivere, continuando a testimoniare le terribili condizioni di prigionia di tanti meno fortunati di lei.
Ignoro se questa poesia sia mai stata messa in musica, per cui l’aggiungo a commento del primo testo della Żywulska che ho contribuito.
Testo trovato sul volumetto intitolato “Ocalone We Wspomnieniach – Wspomnienia byłych więźniów politycznych hitlerowskich więzień i obozów... (continua)
Här är nånting för dig att överundersätta ifall du har tid och lust.