Zut alors, j'allais justement la traduire en italien... Du moins, j'allais essayer de le faire. Mais Bernart Bartleby, mieux que moi, l'a fait tellement bien... Que le Grand Âne l'emporte sur les chemins de montagne jusqu'à la mer et de là, nageant de concert, l'emmène à l'Elbe vider deux-trois fiasques avec le Ventu...
Trêve de salutations, il ne reste plus qu'à la traduire dans les mêmes langues (a minima - Jusqu'à présent, l'ONU en a dénombré 380) que celles dans lesquelles a été traduite la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948 - dès à présent périmée, car raciste au plus haut point.
Continuo a dire che "tentattivo" mi piace parecchio, una sorta di "tentativo attivo", che poi, in fondo, sarebbe l'essenza stessa della traduzione: "tentare" di rendere "attivamente" un testo in un'altra lingua...che comunque sia ti è venuto parecchio bene, e confermo le parole di Marco Valdo. Sperando naturalmente che all'Elba a svuotarci fiaschi di quello buono ci andiamo prima o poi tutti assieme, cristiani, asini e chiunque desideri.
A proposito, però, devo lamentare la scomparsa del "Gringo", il vicino di campo all'Elba, che aveva le vigne sottocasa. A dire il vero è già diversi anni che non c'è più, ma su fallecimiento mi rende triste al ricordo. Faceva soprattutto un bianco torbido che non ho mai più sentito da nessuna parte al mondo, una broda che ghiacciava quasi nelle botti (altro che frigoriferi) e che sembrava andare giù allegra per poi tagliarti le gambe, zàc, senza pietà.... (continua)
Rectification : La déclaration universelle des Droits de l'Homme a été traduite (ce jour) en 444 langues. La dernière qui devrait plaire à Bartleby est la traduction en franco-provençal - valaisan (ici pdf)
À hredatabase
Methodology, Education and Training Unit
Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR)
Palais des Nations
1211 Geneva 10
Switzerland
(hredatabase@ohchr.org)
Mesdames, Messieurs,
Mon ami Marco Valdo M.I. avec ma participation active vient de rédiger – à la demande du sieur Bernart Bartleby – la Déclaration universelle des droits de l'âne et de la publier sur le site des Chansons contre la Guerre, à l'adresse :
Pouvez-vous nous aider à la traduire dans le maximum de langues possibles ?
Au nom de toutes les espèces (encore?) vivantes sur cette Terre, nous sollicitons l'aide de vos services.
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
April 9, 2015 / 9 aprile 2015
Due parole del traduttore. Stupefatto e commosso anch'io della Déclaration des droits de l'âne, che da oggi dovrebbe senz'altro essere applicata universalmente, tento con questa traduzione di diffonderla. Naturalmente, non ho nessuna speranza di poterla rendere in 444 lingue; però una buona resa in inglese potrà dare un contributo. A tale riguardo, garantisco di aver posto la massima attenzione nella scelta della terminologia, perché scegliere la terminologia adatta in inglese non è semplice per niente. E non solo la terminologia, ma anche il tono adatto che ho volutamente ripreso dall'uso britannico di stile sì elevato, ma non esageratamente solenne. L'impressione che se ne dovrebbe ricevere è quella, esattamente, di tranquille e ferme good manners (la cui esatta resa in italiano è proprio “civilizzazione”, e non “buone... (continua)
UNIVERSAL DECLARATION OF THE RIGHTS OF THE DONKEY (continua)
Il nous faudra bien traduire seuls ( et pas Ventu seul) la Déclaration universelle des droits de l'âne; comme vous le verrez, les Nations Unies n'en ont pas les moyens...
Vu le souvenir de Gian Piero Testa suscité par une récente intervention de Riccardo Venturi, je voudrais ici donner sa dignité autonome à une chanson, jusqu'à présent reléguée en commentaire au chant révolutionnaire français Ah ça ira!, et à un auteur qui plaisait beaucoup à notre GPT.
Edoardo Ignazio Calvo (1773-1804) fut médecin et poète et fut un ardent républicain, de l'époque jacobine, un libertaire et un anticlérical. Il vécut la Révolution française en direct et par la suite, il risqua plusieurs fois l'arrestation et la mort pour avoir embrassé et défendu ses idéaux. Mais il se rendit aussi compte que sur les baïonnettes françaises passées au-delà des Alpes ne brillaient pas toujours les flammes de la fraternité et de la liberté. Et lorsque il manifesta sa déception dans sa « Fàule moraj » fut contraint... (continua)
Note
(1) in realtà molti dei cosiddetti briganti erano dei soldati fuoriusciti dall’esercito borbonico - spesso poverissimi cafoni del sud - e diventati in seguito eroi partigiani.
(2) Giuseppe Nicola Summa, detto Ninco Nanco, combattè contro i Savoia ritenuti invasori al fianco di carmine crocco del quale divenne uno dei più fidati subalterni.
Direi di inserire immediatamente questo importante documento storico nel percorso Asini contro la guerra (e contro il lavoro)