1g2. Ankarat viimat - Versione finlandese del 1912 erratamente attribuita a Santtu Piri
1g2. Ankarat viimat - Finnish version from 1912 wrongly attributed to Santtu Piri
Performed by Reijo Frank (1931-2017)
On his 1974 album Toveruudella ("With Comradery")
This version titled Ankarat viimat (Harsh Winds) was first published in Työväen laulukirja (Workers' Songbook) in 1912. In Finnish music archives, the lyrics of the song are credited to Santtu Piri (see 1g.), whereas according to Ilpo Saunio and Timo Tuovinen, their author is unknown. A linguistic comparison of the lyrics of this version 1g2. and the above 1g. version (Taistoihin tuimiin) strongly suggests that the music archives' records may not be correct. Instead, the lyrics of Ankarat viimat look very much similar to those of Varsovalainen (1g1.) above.
An offspring of Ankarat viimat, titled Varshavjanka and presumably translated... (continua)
Ankarat viimat (continua)
inviata da Juha Rämö 2/4/2015 - 23:56
1g5. Derivati della Warszawianka in finlandese e Veljiksi kaikki di Emil Elo [1906]
1g5. Warszawianka offsprings in Finnish and Veljiksi kaikki by Emil Elo [1906]
In addition to the actual Finnish Warszawianka versions, there are a number of offsprings, i.e. songs that are made to the music of Warszawianka but with lyrics that have little or nothing to do with the original ones. According to Saunio and Tuovinen, these include the following: Taistelulaulu (Struggle Song, 1913) by Moses Hahl, Finnish-American socialist, journalist and author, Raatajain laulu (Toilers' Song, 1918), Kuinka kauvan (How Long, 1918) and Ensimmäisen Suomalaisen Tarkka-ampujarykmentin marssi (March of the First Finnish Rifle Regiment, 1918) by Elvira Willman-Eloranta.
Oltre alle reali versioni finlandesi della Warszawianka, esistono alcuni “derivati”, vale a dire, canzoni composte sull'aria della Warszawianka,... (continua)
Ô Lucien l'âne mon ami, voici une chanson (encore une) où il est question d'un âne…
Qu'on dise que la gloire de Platero viendrait de ce qu'il aurait réchauffé un enfant n'est pas ce qu'il y a de plus intéressant à dire de l'âne, tu peux m'en croire. D'abord, car il y avait aussi, dit-on dans ce conte oriental, dans la même étable, un bœuf lequel question de chauffage est de loin plus efficace que l'âne. C'est une question de masse corporelle. Un bestiau de ce genre pèse trois à cinq fois mon poids, quelque chose entre 600 et 900 kilos. Imagine un radiateur de cette taille…
Là, tu as raison, Lucien l'âne mon ami et puis, question âne, tu en connais certainement un fameux bout. Et je comprends parfaitement que tu ne sois pas très impressionné par cette performance calorifique et que tant qu'à vanter les mérites de l'espèce asine... (continua)
1g2. Ankarat viimat - Finnish version from 1912 wrongly attributed to Santtu Piri
Performed by Reijo Frank (1931-2017)
On his 1974 album Toveruudella ("With Comradery")
This version titled Ankarat viimat (Harsh Winds) was first published in Työväen laulukirja (Workers' Songbook) in 1912. In Finnish music archives, the lyrics of the song are credited to Santtu Piri (see 1g.), whereas according to Ilpo Saunio and Timo Tuovinen, their author is unknown. A linguistic comparison of the lyrics of this version 1g2. and the above 1g. version (Taistoihin tuimiin) strongly suggests that the music archives' records may not be correct. Instead, the lyrics of Ankarat viimat look very much similar to those of Varsovalainen (1g1.) above.
An offspring of Ankarat viimat, titled Varshavjanka and presumably translated... (continua)