Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2015-3-23

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Sången om reaktionen

Anders Källström
Sången om reaktionen
23 marzo 2015
LA CANZONE DELLA REAZIONE
(continua)
23/3/2015 - 12:58
Downloadable! Video!

Fuoco sulla collina

Fuoco sulla collina
Certamente artisti come Ivan non c'è ne saranno più.......io lo scoperto tardi ma da quando ascolto le sue canzoni veramente le sento nel cuore grazie Ivan
Antonio 22/3/2015 - 23:19
Video!

Lili Marleen (alla triestina)

anonimo
PRIMA DELA GUERA
(continua)
inviata da Silva 22/3/2015 - 22:02
Downloadable! Video!

Esilio di Lev

Esilio di Lev
Esilio di Lev - Due recenti registrazioni



CCG/AWS Staff 22/3/2015 - 20:06
Downloadable! Video!

Tuntematon sotilas

Tuntematon sotilas
English translation by Juha Rämö

Musica / music / sävel: Kaj Westerlund
Testo / lyrics / sanat: Hector
AN UNKNOWN SOLDIER
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/3/2015 - 16:10
Downloadable! Video!

Znamení doby

Znamení doby
SEGNO DEI TEMPI
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/3/2015 - 13:59
Video!

Carlo Giuliani

Carlo Giuliani
A Carlo Giuliani e a tutti gli altri uccisi dallo Stato (1943-2001)

[Elenco stilato nel 2002]

"A un anno dalla morte di Carlo Giuliani, ammazzato dalla polizia mentre manifestava la sua protesta per l’ingiustizia sistemica, ripresentiamo il tragico elenco degli uccisi dallo Stato - una folla di persone, spesso giovanissime come Carlo, falciate in circostanze simili. [...]

RICORDIAMOLI"
Bernart Bartleby 22/3/2015 - 12:14
Downloadable! Video!

Home Fires

Home Fires
Mi dispiace ma nella trascrizione ci sono veramente troppe imprecisioni, questo è il testo cantato da Ron Kavana nel disco omonimo del 1991:
(Flavio Poltronieri)

riportato il testo corretto sopra
22/3/2015 - 10:25
Downloadable! Video!

Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]

Avanti popolo  [Poiché non vogliamo sfruttati]
Swedish lyrics by Gösta Åberg
Svensk version av Gösta Åberg

Performed by Röda fanan (Red flag)
DEN RÖDA FANAN
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/3/2015 - 10:05
Downloadable! Video!

The Ballad of Ho Chi Minh

The Ballad of Ho Chi Minh
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
BALLADI HO TŠI MINHISTÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/3/2015 - 00:19

Siamo gente di Molinella

anonimo
Siamo gente di Molinella
Sulla pagina di it.wikipedia dedicata al paese di Molinella si può leggere quanto segue: “Ma grande impressione in tutta Italia provocarono i gravi e cruenti episodi noti come fatti di Molinella del 17 maggio 1949. In tale data i comunisti, contestando il risultato delle elezioni per la locale camera del lavoro la presero d'assalto all'atto stesso dell'insediamento della maggioranza socialdemocratica che aveva vinto. I tafferugli, oltre a un gran numero di feriti, portarono alla morte di una donna. Tali fatti contribuirono a rendere insanabile la frattura fra la corrente socialdemocratica e riformista e quella comunista in seno alla CGIL unitaria, portando alla nascita della UIL.”

Credo si tratti di un clamoroso errore, di un travisamento quando non di una menzogna bell’e buona. Se è vero che fu proprio tra 48 e 49 che si consumò la rottura tra comunisti e socialdemocratici in seno alla... (continua)
Bernart Bartleby 21/3/2015 - 23:02
Downloadable! Video!

Sono nata il ventuno a primavera

Sono nata il ventuno a primavera
ΓΕΝΝΉΘΗΚΑ ΑΝΟΙΞΙΆΤΙΚΗ, 21 ΤΟΥ ΜΆΡΤΗ
(continua)
21/3/2015 - 22:58
Downloadable! Video!

Käenpoika (Laulu fasismista)

Käenpoika (Laulu fasismista)
English translation by Juha Rämö
Enlanninkielinen käännös Juha Rämö
THE PARASITE (SONG ABOUT FASCISM)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/3/2015 - 22:32
Downloadable! Video!

Прощание с красным флагом

Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
Прощание с красным флагом
Mi pare però che la traduzione corretta del titolo, che ricorre in ogni capoverso, sia un po’ più “definitiva”: “Addio, nostra bandiera rossa”...
ARRIVEDERCI, BANDIERA ROSSA
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 21/3/2015 - 15:09
Downloadable! Video!

Toast to Freedom

Toast to Freedom
cercfo un commento

chi cercfa trovfa! [CCG Staff]
21/3/2015 - 12:34
Downloadable! Video!

Finalmente la guerra è finita

anonimo
Finalmente la guerra è finita
Chanson italienne – Finalmente la guerra è finita – anonimo – ca. 1918/19

Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui donne à réfléchir à certains aspects de la mémoire des guerres. Je te précise tout de suite que je n'ai aucune envie de célébrer les chants guerriers, les hymnes à la nation combattante et autres fariboles, juste bonne pour les chœurs et les fanfares militaires et leurs aficionados nationalistes et guerriers. Je n'en ai pas plus pour les chants patriotards et les litanies aux glorieux vainqueurs – une fois dans un sens, une fois dans l'autre.

C'est donc une chanson qui raconte une autre histoire, une chanson de guerre mais qui ne sacrifie pas au Dieu de la Guerre : Arès ou Mars. Mais dis-moi ce qu'elle a de particulier...

Elle a une double caractéristique : d'une part, c'est une chanson sur une guerre finie, sur une paix renaissante et le héraut qui la chante n'est généralement... (continua)
ENFIN LA GUERRE EST FINIE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/3/2015 - 12:30
Downloadable! Video!

Sången om reaktionen

Anders Källström
Sången om reaktionen
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa

The song performed in Finnish by Henrik Otto Donner:


LAULU TAANTUMUKSESTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/3/2015 - 11:20

Über Die Bezeichnung Emigranten

Über Die Bezeichnung Emigranten
Chanson allemande – Über Die Bezeichnung Emigranten – Bertolt Brecht – 1937

[1937]
Texte de Bertolt Brecht, écrit durant son exil à Svendborg. Recueil “Svendborger Gedichte” (1939)
Musique de Kurt Weill
Interprétée par Katja Ebstein ‎in “Laßt Euch Nicht Verführen! - Katja Ebstein Singt Und Spricht Bertolt Brecht” – 1999.
NOM : ÉMIGRANTS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/3/2015 - 20:38
Downloadable! Video!

Deutsches Lied 1937

Deutsches Lied 1937
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SAKSALAINEN LAULU
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/3/2015 - 18:15
Downloadable! Video!

The Red Flag

The Red Flag
Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat

A link to the song performed by Reijo Frank:
PUNALIPPU
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/3/2015 - 10:22
Video!

Dear God

Dear God
Quando dice "you always let us humans ddown"tradotto è tu deludi sempre noi umani
Elia Callegari 19/3/2015 - 22:45
Video!

Sono un ribelle mamma

Sono un ribelle mamma
Davide Giromini - Skiantos tribute

adriana 19/3/2015 - 18:13
Downloadable! Video!

Bertolt Brecht: Von Armen B. B.

Bertolt Brecht: Von Armen B. B.
Finnish translation by Elvi Sinervo
Finnische Übersetzung von Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
BB-POLOISESTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 17:23
Downloadable! Video!

Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎

Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
NUORI POIKANI KYSYY MINULTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 16:57
Downloadable! Video!

Lob der Dialektik

Lob der Dialektik
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
DIALEKTIIKAN YLISTYS
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 16:32
Downloadable!

Die Flucht

Die Flucht
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAKENEN MAANMIEHIÄNI
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 15:59

Der Krieg, wie

Der Krieg, wie
Chanson allemande – Der Krieg, wie – Hans Magnus Enzensberger – 1995
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
LA GUERRE, COMME
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/3/2015 - 15:58

Kohlen für Mike

Kohlen für Mike
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
HIILIÄ MIKELLE
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 15:47
Downloadable!

Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)‎

Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)‎
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PALUU
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 15:30

In finsteren Zeiten

In finsteren Zeiten
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SYNKKINÄ AIKOINA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 15:20
Downloadable! Video!

Caino

Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
Caino
KAÏN
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 19/3/2015 - 14:25
Downloadable!

Finnische Landschaft (Frühling 1942)‎

Finnische Landschaft (Frühling 1942)‎
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
SUOMALAINEN MAISEMA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 14:08
Downloadable! Video!

Ballade vom Weib und dem Soldaten

Ballade vom Weib und dem Soldaten
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
BALLADI VAIMOSTA JA SOTILAASTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 13:28
Downloadable! Video!

Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]

Avanti popolo  [Poiché non vogliamo sfruttati]
Swedish translation by Lars Forssell
Svensk text av Lars Forssell

Performed by Cornelis Vreeswijk:
AVANTI POPOLO
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 12:40
Downloadable! Video!

Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]

Avanti popolo  [Poiché non vogliamo sfruttati]
Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
BANDIERA ROSSA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 09:43

Vom François Villon

Vom François Villon
Chanson allemande – Vom François Villon – Bertolt Brecht – 1918

Une ballade (« chansonnette », comme Brecht même écrit dans la dernière strophe) dédiée à François Villon (1431 ou 1432 – après le 1463), titulaire d'une maîtrise ès lettres à Paris à 21 ans, continuellement impliqué dans des bagarres, vols et homicides, banni de la ville en 1463 et dès cet instant disparu toujours dans le néant, de profession poète et maudit…
FRANÇOIS VILLON
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/3/2015 - 22:38
Downloadable! Video!

Libera nos Domine

Libera nos Domine
JE NE SUIS PERSONNE

Poiché sono già passate diverse ore dai fatti di Tunisi è ancora non si è visto nessun cartello o tag "JE SUIS", né in francese e né in alcuna altra lingua, il sottoscritto provvede a fornire quantomeno un'utile base per chi volesse, putacaso, identificarsi con una ventina di disgraziati tra crocieristi della Costa e tunisini. Ma, poiché dubito che l'assalto al museo del Bardo susciterà nel mondo ondate di identificazione, sarà meglio dire le cose come stanno, e definitivamente: non "siamo" proprio niente e nessuno.

Non c'è la "libertà di espressione", ma dei banali turisti dentro un museo. Non c'è nessun insulto a profeti vari, sentimenti religiosi e dogmi rivelati, ma un normalissimo parcheggio nel quale erano entrati dei pullman. Non ci sono famosi vignettisti mezzi anarchici o chissà cosa, ma persone qualsiasi. In ultimo, non c'è neanche Parigi ville lumière, ma... (continua)
Riccardo Venturi 18/3/2015 - 21:11
Downloadable! Video!

Iron Lion Zion

Iron Lion Zion
Non vorrei entrare nel merito di certi discorsi "antifascisti" o "rastafariani", ma per pura coincidenza il sabato scorso una persona mi ha raccontato la storia di un medico, Rudolf Weigl (però, "la verità vera" italiana è un po' diversa a quanto pare https://it.wikipedia.org/wiki/Tifo_esa...) . Ecco, nel 1939 quest'inventore del vaccino contro il tifo esantematico si trovava in Etiopia per combattere l'epidemia di questo morbo. Visto che per ottenere il primo vaccino si doveva allevare dei pidocchi direttamente sulla pelle umana, nei tempi della seconda guerra mondiale a Lviv, il nonno del sudetto tizio si prestava a "dare da mangiare a pidocchi" per produrre la medicina. Dopo la guerra ha combattuto per edificare un monumento e nominare una strada a Breslavia, dedicati a questo incredibile dottore, che ha salvato direttamente migliaia di persone durante l'ultimo conflitto mondiale, e indirettamente... (continua)
Krzysiek Wrona 17/3/2015 - 23:54
Downloadable! Video!

Der Revoluzzer

Der Revoluzzer
Finnish translation by Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung von Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä

Link to the song composed by Kaj Chydenius and performed by Vesa-Matti Loiri:

VALLANKUMOUKSELLINEN
(continua)
inviata da Juha Rämö 17/3/2015 - 18:45
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
FINLANDESE / FINNISH [2] - Palle (Reino Palmroth)

Versione finlandese di Palle (Reino Palmroth)
Finnish translation by Palle (Reino Palmroth)
Suomennos Palle (Reino Palmroth)

Link to the song performed by A. Aimo and the Sointu Orchestra:

LYHDYN ALLA
(continua)
inviata da Juha Rämö 17/3/2015 - 17:20




hosted by inventati.org