![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Käenpoika (Laulu fasismista)
![Käenpoika (Laulu fasismista)](img/thumb/c49203_130x140.jpeg?1426973609)
English translation by Juha Rämö
Enlanninkielinen käännös Juha Rämö
Enlanninkielinen käännös Juha Rämö
THE PARASITE (SONG ABOUT FASCISM)
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/3/2015 - 22:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quando saremo fratelli uniti
![Quando saremo fratelli uniti](img/thumb/c38909_130x140.jpeg?1328476647)
C'è stata molta discussione a margine di questa canzone ma nessuno ha finora rilevato che la prima strofa - che andrebbe messa tra virgolette - non è di Mimmo Cavallo ma è la traduzione italiana di una breve ed amara poesia della ceca Zuzana Boryslawska, scritta nei giorni del 1968 in cui i carrarmati sovietici sferragliavano per Praga...
Bernart Bartleby 21/3/2015 - 16:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Прощание с красным флагом
Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
![Прощание с красным флагом](img/upl/41WnK4MMAoL.jpg)
Mi pare però che la traduzione corretta del titolo, che ricorre in ogni capoverso, sia un po’ più “definitiva”: “Addio, nostra bandiera rossa”...
ARRIVEDERCI, BANDIERA ROSSA
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 21/3/2015 - 15:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Finalmente la guerra è finita
anonimo
![Finalmente la guerra è finita](img/thumb/c1152_130x140.jpeg?1426970169)
Chanson italienne – Finalmente la guerra è finita – anonimo – ca. 1918/19
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui donne à réfléchir à certains aspects de la mémoire des guerres. Je te précise tout de suite que je n'ai aucune envie de célébrer les chants guerriers, les hymnes à la nation combattante et autres fariboles, juste bonne pour les chœurs et les fanfares militaires et leurs aficionados nationalistes et guerriers. Je n'en ai pas plus pour les chants patriotards et les litanies aux glorieux vainqueurs – une fois dans un sens, une fois dans l'autre.
C'est donc une chanson qui raconte une autre histoire, une chanson de guerre mais qui ne sacrifie pas au Dieu de la Guerre : Arès ou Mars. Mais dis-moi ce qu'elle a de particulier...
Elle a une double caractéristique : d'une part, c'est une chanson sur une guerre finie, sur une paix renaissante et le héraut qui la chante n'est généralement... (continua)
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui donne à réfléchir à certains aspects de la mémoire des guerres. Je te précise tout de suite que je n'ai aucune envie de célébrer les chants guerriers, les hymnes à la nation combattante et autres fariboles, juste bonne pour les chœurs et les fanfares militaires et leurs aficionados nationalistes et guerriers. Je n'en ai pas plus pour les chants patriotards et les litanies aux glorieux vainqueurs – une fois dans un sens, une fois dans l'autre.
C'est donc une chanson qui raconte une autre histoire, une chanson de guerre mais qui ne sacrifie pas au Dieu de la Guerre : Arès ou Mars. Mais dis-moi ce qu'elle a de particulier...
Elle a une double caractéristique : d'une part, c'est une chanson sur une guerre finie, sur une paix renaissante et le héraut qui la chante n'est généralement... (continua)
ENFIN LA GUERRE EST FINIE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/3/2015 - 12:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dziś do ciebie przyjść nie mogę
![Dziś do ciebie przyjść nie mogę](img/thumb/c5286_130x140.jpeg?1373468584)
The lyrics of the Finnish version performed by Arja Saijonmaa are written by Saukki (Sauvo Puhtila).
Juha Rämö 21/3/2015 - 11:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sången om reaktionen
Anders Källström
![Sången om reaktionen](img/thumb/c49199_130x140.jpeg?1427121220)
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
The song performed in Finnish by Henrik Otto Donner:
LAULU TAANTUMUKSESTA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/3/2015 - 11:20
Über Die Bezeichnung Emigranten
![Über Die Bezeichnung Emigranten](img/upl/Bertolt2BBrecht2Bet2BWalter2BBenjamin2B-2BSvenborg2B-2B19342B.png)
Chanson allemande – Über Die Bezeichnung Emigranten – Bertolt Brecht – 1937
[1937]
Texte de Bertolt Brecht, écrit durant son exil à Svendborg. Recueil “Svendborger Gedichte” (1939)
Musique de Kurt Weill
Interprétée par Katja Ebstein in “Laßt Euch Nicht Verführen! - Katja Ebstein Singt Und Spricht Bertolt Brecht” – 1999.
[1937]
Texte de Bertolt Brecht, écrit durant son exil à Svendborg. Recueil “Svendborger Gedichte” (1939)
Musique de Kurt Weill
Interprétée par Katja Ebstein in “Laßt Euch Nicht Verführen! - Katja Ebstein Singt Und Spricht Bertolt Brecht” – 1999.
NOM : ÉMIGRANTS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/3/2015 - 20:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Deutsches Lied 1937
![Deutsches Lied 1937](img/thumb/c4725_130x140.jpeg?1328634555)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SAKSALAINEN LAULU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/3/2015 - 18:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Red Flag
![The Red Flag](img/thumb/c47229_130x140.jpeg?1398962790)
Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
A link to the song performed by Reijo Frank:
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
A link to the song performed by Reijo Frank:
PUNALIPPU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/3/2015 - 10:22
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Credo si tratti di un clamoroso errore, di un travisamento quando non di una menzogna bell’e buona. Se è vero che fu proprio tra 48 e 49 che si consumò la rottura tra comunisti e socialdemocratici in seno alla... (continua)