Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2015-3-21

Rimuovi tutti i filtri

Siamo gente di Molinella

anonimo
Siamo gente di Molinella
Sulla pagina di it.wikipedia dedicata al paese di Molinella si può leggere quanto segue: “Ma grande impressione in tutta Italia provocarono i gravi e cruenti episodi noti come fatti di Molinella del 17 maggio 1949. In tale data i comunisti, contestando il risultato delle elezioni per la locale camera del lavoro la presero d'assalto all'atto stesso dell'insediamento della maggioranza socialdemocratica che aveva vinto. I tafferugli, oltre a un gran numero di feriti, portarono alla morte di una donna. Tali fatti contribuirono a rendere insanabile la frattura fra la corrente socialdemocratica e riformista e quella comunista in seno alla CGIL unitaria, portando alla nascita della UIL.”

Credo si tratti di un clamoroso errore, di un travisamento quando non di una menzogna bell’e buona. Se è vero che fu proprio tra 48 e 49 che si consumò la rottura tra comunisti e socialdemocratici in seno alla... (continua)
Bernart Bartleby 21/3/2015 - 23:02
Downloadable! Video!

Sono nata il ventuno a primavera

Sono nata il ventuno a primavera
ΓΕΝΝΉΘΗΚΑ ΑΝΟΙΞΙΆΤΙΚΗ, 21 ΤΟΥ ΜΆΡΤΗ
(continua)
21/3/2015 - 22:58
Downloadable! Video!

Käenpoika (Laulu fasismista)

Käenpoika (Laulu fasismista)
English translation by Juha Rämö
Enlanninkielinen käännös Juha Rämö
THE PARASITE (SONG ABOUT FASCISM)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/3/2015 - 22:32
Downloadable! Video!

Quando saremo fratelli uniti

Quando saremo fratelli uniti
C'è stata molta discussione a margine di questa canzone ma nessuno ha finora rilevato che la prima strofa - che andrebbe messa tra virgolette - non è di Mimmo Cavallo ma è la traduzione italiana di una breve ed amara poesia della ceca Zuzana Boryslawska, scritta nei giorni del 1968 in cui i carrarmati sovietici sferragliavano per Praga...
Bernart Bartleby 21/3/2015 - 16:58
Downloadable! Video!

Прощание с красным флагом

Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
Прощание с красным флагом
Mi pare però che la traduzione corretta del titolo, che ricorre in ogni capoverso, sia un po’ più “definitiva”: “Addio, nostra bandiera rossa”...
ARRIVEDERCI, BANDIERA ROSSA
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 21/3/2015 - 15:09
Downloadable! Video!

Toast to Freedom

Toast to Freedom
cercfo un commento

chi cercfa trovfa! [CCG Staff]
21/3/2015 - 12:34
Downloadable! Video!

Finalmente la guerra è finita

anonimo
Finalmente la guerra è finita
Chanson italienne – Finalmente la guerra è finita – anonimo – ca. 1918/19

Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui donne à réfléchir à certains aspects de la mémoire des guerres. Je te précise tout de suite que je n'ai aucune envie de célébrer les chants guerriers, les hymnes à la nation combattante et autres fariboles, juste bonne pour les chœurs et les fanfares militaires et leurs aficionados nationalistes et guerriers. Je n'en ai pas plus pour les chants patriotards et les litanies aux glorieux vainqueurs – une fois dans un sens, une fois dans l'autre.

C'est donc une chanson qui raconte une autre histoire, une chanson de guerre mais qui ne sacrifie pas au Dieu de la Guerre : Arès ou Mars. Mais dis-moi ce qu'elle a de particulier...

Elle a une double caractéristique : d'une part, c'est une chanson sur une guerre finie, sur une paix renaissante et le héraut qui la chante n'est généralement... (continua)
ENFIN LA GUERRE EST FINIE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/3/2015 - 12:30
Downloadable! Video!

Sången om reaktionen

Anders Källström
Sången om reaktionen
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa

The song performed in Finnish by Henrik Otto Donner:


LAULU TAANTUMUKSESTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/3/2015 - 11:20

Über Die Bezeichnung Emigranten

Über Die Bezeichnung Emigranten
Chanson allemande – Über Die Bezeichnung Emigranten – Bertolt Brecht – 1937

[1937]
Texte de Bertolt Brecht, écrit durant son exil à Svendborg. Recueil “Svendborger Gedichte” (1939)
Musique de Kurt Weill
Interprétée par Katja Ebstein ‎in “Laßt Euch Nicht Verführen! - Katja Ebstein Singt Und Spricht Bertolt Brecht” – 1999.
NOM : ÉMIGRANTS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/3/2015 - 20:38
Downloadable! Video!

Deutsches Lied 1937

Deutsches Lied 1937
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SAKSALAINEN LAULU
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/3/2015 - 18:15
Downloadable! Video!

The Red Flag

The Red Flag
Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat

A link to the song performed by Reijo Frank:
PUNALIPPU
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/3/2015 - 10:22
Video!

Dear God

Dear God
Quando dice "you always let us humans ddown"tradotto è tu deludi sempre noi umani
Elia Callegari 19/3/2015 - 22:45
Video!

Sono un ribelle mamma

Sono un ribelle mamma
Davide Giromini - Skiantos tribute

adriana 19/3/2015 - 18:13
Downloadable! Video!

Bertolt Brecht: Von Armen B. B.

Bertolt Brecht: Von Armen B. B.
Finnish translation by Elvi Sinervo
Finnische Übersetzung von Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
BB-POLOISESTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 17:23
Downloadable! Video!

Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎

Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
NUORI POIKANI KYSYY MINULTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 16:57
Downloadable! Video!

Lob der Dialektik

Lob der Dialektik
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
DIALEKTIIKAN YLISTYS
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 16:32
Downloadable!

Die Flucht

Die Flucht
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAKENEN MAANMIEHIÄNI
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 15:59

Der Krieg, wie

Der Krieg, wie
Chanson allemande – Der Krieg, wie – Hans Magnus Enzensberger – 1995
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
LA GUERRE, COMME
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/3/2015 - 15:58

Kohlen für Mike

Kohlen für Mike
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
HIILIÄ MIKELLE
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 15:47
Downloadable!

Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)‎

Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)‎
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PALUU
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 15:30

In finsteren Zeiten

In finsteren Zeiten
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SYNKKINÄ AIKOINA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 15:20
Downloadable! Video!

Caino

Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
Caino
KAÏN
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 19/3/2015 - 14:25
Downloadable!

Finnische Landschaft (Frühling 1942)‎

Finnische Landschaft (Frühling 1942)‎
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
SUOMALAINEN MAISEMA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 14:08
Downloadable! Video!

Ballade vom Weib und dem Soldaten

Ballade vom Weib und dem Soldaten
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
BALLADI VAIMOSTA JA SOTILAASTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 13:28
Downloadable! Video!

Die Maske des Bösen

Die Maske des Bösen
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAHAN NAAMIO
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 12:53
Downloadable! Video!

Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]

Avanti popolo  [Poiché non vogliamo sfruttati]
Swedish translation by Lars Forssell
Svensk text av Lars Forssell

Performed by Cornelis Vreeswijk:
AVANTI POPOLO
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 12:40
Downloadable! Video!

Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]

Avanti popolo  [Poiché non vogliamo sfruttati]
Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
BANDIERA ROSSA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/3/2015 - 09:43




hosted by inventati.org