![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ya basta! - Tierra y Libertad
![Ya basta! - Tierra y Libertad](img/upl/RNC7.jpg)
Political powers dem a hide demselves
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 16/3/2015 - 15:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gründungssong der National Deposit Bank
[1931]
Versi di Bertolt Brecht
Musica di Kurt Weill
Una canzone inserita ex novo da Brecht nella sceneggiatura de “Die Dreigroschenoper” (“L'opera da tre soldi”) predisposta per la trasposizione cinematografica di Georg Wilhelm Pabst. Non compare comunque nel film perché Pabst decise di utilizzare solo le parti musicali dell’opera originale.
Versi di Bertolt Brecht
Musica di Kurt Weill
Una canzone inserita ex novo da Brecht nella sceneggiatura de “Die Dreigroschenoper” (“L'opera da tre soldi”) predisposta per la trasposizione cinematografica di Georg Wilhelm Pabst. Non compare comunque nel film perché Pabst decise di utilizzare solo le parti musicali dell’opera originale.
Nicht wahr, eine Bank zu gründen
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/3/2015 - 12:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A.
![Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A.](img/upl/the_lives_of_others_das_leben_der_anderen_sebastian_koch_volkmar_kleinert.jpg)
[1920]
Versi di Bertolt Brecht, nella raccolta “Hauspostille” pubblicata nel 1927.
Su di una melodia popolare di fine 800, probabilmente appresa dall’amico Karl Valentin (1882-1948), celebre cabarettista ed attore teatrale bavarese.
Voglio proporre, seppur come Extra, questa poesia di Brecht - o, piuttosto, canzone, che lo stesso autore amava cantarla accompagnandosi con la chitarra - perchè, insieme a Die Sonate vom Guten Menschen, fa parte della colonna sonora ed emotiva del film “Das Leben der Anderen” (“Le vite degli altri”), diretto dal regista tedesco Florian Henckel von Donnersmarck e vincitore del premio Oscar nel 2007.
Infatti sia la sonata che Brecht sono nel film legati al personaggio di Albert Jerska (interpretato da Volkmar Kleinert), un attore perseguitato dalle autorità della Germania Est e costretto all’inattività. E’ lui, poco prima di mettere fine ai propri giorni, che... (continua)
Versi di Bertolt Brecht, nella raccolta “Hauspostille” pubblicata nel 1927.
Su di una melodia popolare di fine 800, probabilmente appresa dall’amico Karl Valentin (1882-1948), celebre cabarettista ed attore teatrale bavarese.
Voglio proporre, seppur come Extra, questa poesia di Brecht - o, piuttosto, canzone, che lo stesso autore amava cantarla accompagnandosi con la chitarra - perchè, insieme a Die Sonate vom Guten Menschen, fa parte della colonna sonora ed emotiva del film “Das Leben der Anderen” (“Le vite degli altri”), diretto dal regista tedesco Florian Henckel von Donnersmarck e vincitore del premio Oscar nel 2007.
Infatti sia la sonata che Brecht sono nel film legati al personaggio di Albert Jerska (interpretato da Volkmar Kleinert), un attore perseguitato dalle autorità della Germania Est e costretto all’inattività. E’ lui, poco prima di mettere fine ai propri giorni, che... (continua)
An jenem Tag im blauen Mond September
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2015 - 22:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Una questione politica
![Una questione politica](img/upl/_dwn1426437459_682409967.jpg)
[2010]
Nell’album “Fuori”
È una questione politica, ovvero di come abbiano (o forse abbiamo) lasciato morire il bello e il buono per nutrire l’orrore e l’odio...
Nell’album “Fuori”
È una questione politica, ovvero di come abbiano (o forse abbiamo) lasciato morire il bello e il buono per nutrire l’orrore e l’odio...
I primi scontri non lasciarono niente
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2015 - 17:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Noi fuori
![Noi fuori](img/upl/_dwn1426437459_682409967.jpg)
[2010]
Nell’album “Fuori”
Nell’album “Fuori”
Noi fuori
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2015 - 17:06
Percorsi:
Disertori
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Non si può dividere il cielo
![Non si può dividere il cielo](img/upl/anteo.jpg)
[2013]
Nell’EP intitolato “Il futuro ci mastica”, ultimo lavoro degli Anteo di Verona.
Nell’EP intitolato “Il futuro ci mastica”, ultimo lavoro degli Anteo di Verona.
Guarda in alto e scopre che
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2015 - 16:47
Percorsi:
Il Muro di Berlino, 1961-1989
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/thumb/c1_130x140.jpeg?1328310105)
Ecco il testo completo della versione finlandese di Tuula Saarikoski
Un ringraziamento speciale a Juha Rämö per questo contributo [CCG/AWS Staff]
Juha Rämö 9/3/2015 - 10:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il panorama di Betlemme
![Il panorama di Betlemme](img/thumb/c1603_130x140.jpeg?1328440789)
La mosca rappresenta le tragiche atrocità della nostra esistenza che non ci abbandonano mai, esercitando il loro vilipendio sull'umano anelito di divina giustizia. Anche nei momenti di più estrema sofferenza.
Giovanni 7/3/2015 - 16:34
The Sidney Carton's Final Speech
Let's not forget that these are the words of a renowned Victorian English author, intent on ennobling a countryman. The subtext is the moral supremacy of the English over 'Les Froggies'.
Harry Koetser 7/3/2015 - 10:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Krucjata
![Krucjata](img/thumb/c49148_130x140.jpeg?1425687398)
Forse mi è sfugito qualcosa, ma non trovando un percorso dedicato alle crociate in generale ho deciso di proporre la canzone sotto questo segno. Tanto, il testo ha un carattere abbastanza universale.
Krzysiek 6/3/2015 - 21:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Somos los revolucionarios
![Somos los revolucionarios](img/thumb/c49147_130x140.jpeg?1425665036)
WIR SIND REVOLUTIONÄRE
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 6/3/2015 - 14:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La riva bianca, la riva nera
![La riva bianca, la riva nera](img/thumb/c448_130x140.jpeg?1330182497)
Finnish translation by Hector performed by Katri Helena (1971)
Suomennos: Hector (Katri Helena, 1971)
Suomennos: Hector (Katri Helena, 1971)
ÄÄNESI MÄ KUULEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/3/2015 - 11:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Άσμα ασμάτων
![Άσμα ασμάτων](img/upl/agitprop7077retro.jpg)
Pentti Saaritsa [1972]
Album / Albumi: Agit Prop 1970-1977
La versione finlandese del poeta e traduttore Pentti Saaritsa (nato a Helsinki il 29 dicembre 1941) è stata interpretata per la prima volta dal gruppo Agit Prop (e raccolta nell'album-collezione Agit Prop 1970-1977).
The Finnish version by the poet and translator Pentti Saaritsa (born in Helsinki on 29 December 1941) was first recorded by the band Agit Prop (included in the collection album Agit Prop 1970-1977). [RV]
Album / Albumi: Agit Prop 1970-1977
La versione finlandese del poeta e traduttore Pentti Saaritsa (nato a Helsinki il 29 dicembre 1941) è stata interpretata per la prima volta dal gruppo Agit Prop (e raccolta nell'album-collezione Agit Prop 1970-1977).
The Finnish version by the poet and translator Pentti Saaritsa (born in Helsinki on 29 December 1941) was first recorded by the band Agit Prop (included in the collection album Agit Prop 1970-1977). [RV]
KUINKA KAUNIS ON RAKKAANI
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/3/2015 - 10:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Grândola, vila morena
![Grândola, vila morena](img/thumb/c229_130x140.jpeg?1328990584)
Versão finlandesa / Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomennos:
Pentti Saaritsa - Agit Prop
Pentti Saaritsa - Agit Prop
Nella sua forma cantata (1974) dal gruppo Agit Prop si tratta in realtà di una versione bilingue: la prima strofa dell’originale portoghese è cantata all’inizio ed alla fine, mentre le strofe centrali sono la versione finlandese del poeta e traduttore Pentti Saaritsa.
Grandola
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/3/2015 - 09:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
#36 (Everyday)
![#36 (Everyday)](img/upl/Zabic-haniego.jpg)
C'è gente per la quale un assassino come Janusz Waluś continua a essere un eroe. In Polonia da poco è uscito un libro che racconta le circostanze di questi dramatici fatti, scritto da Michał Zichlarz e intitolato: "Zabić Haniego. Historia di Janusz Waluś" (Uccidere Hani. La storia di Janusz Waluś).
https://www.youtube.com/watch?v=LxZ_K3m57KE
https://www.youtube.com/watch?v=LxZ_K3m57KE
Krzysiek Wrona 5/3/2015 - 21:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Бухенвальдский набат
![Бухенвальдский набат](img/thumb/c5285_130x140.jpeg?1328278941)
Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
BUCHENWALDIN HÄLYTYS
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 19:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
![Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]](img/upl/tyoekans1.jpg)
8a. Keskitysleirilaulu: La prima versione finlandese di Elvi Sinervo
8a. Keskitysleirilaulu: First Finnish version by Elvi Sinervo
8a. Keskitysleirilaulu: First Finnish version by Elvi Sinervo
Questa prima versione finlandese di Elvi Sinervo risale a circa la metà degli anni '30 del XX secolo. Se ne ricorda una incisione del gruppo JOS-Agit nell'album Työkansan Lauluja ("Canzoni del popolo lavoratore") del 1976.
This first Finnish version by Elvi Sinervo was released in mid 1930s. To be mentioned a recording by the ensemble JOS-Agit, included in the 1976 album Työkansan Lauluja ("Songs of the Working People").
This first Finnish version by Elvi Sinervo was released in mid 1930s. To be mentioned a recording by the ensemble JOS-Agit, included in the 1976 album Työkansan Lauluja ("Songs of the Working People").
KESKITYSLEIRILAULU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 17:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gracias a la vida
![Gracias a la vida](img/thumb/c168_130x140.jpeg?1328478417)
FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [2] - Jaana Lappo / Liisa Tavi
Versione finlandese di Jaana Lappo eseguita da Liisa Tavi
Finnish translation by Jaana Lappo performed by Liisa Tavi
Versión al finlandés de Jaana Lappo, ejecutada por Liisa Tavi
Suomennos Jaana Lappo; Esitys: Liisa Tavi
Colpisce il fatto che Gracias a la vida abbia avuto più versioni artistiche nella lingua nazionale specialmente nei paesi nordici: Finlandia e Islanda, ad esempio. La presente versione finlandese, eseguita da un'altra grande cantante locale, Liisa Tavi, ne è un esempio.
The fact that Gracias a la vida has more than one artistic version in the national language in some Nordic countries (e.g. Finland and Iceland) should be considered noteworthy. The following Finnish version, performed by another great local singer, Liisa Tavi, is an exemple. [RV]
Finnish translation by Jaana Lappo performed by Liisa Tavi
Versión al finlandés de Jaana Lappo, ejecutada por Liisa Tavi
Suomennos Jaana Lappo; Esitys: Liisa Tavi
Colpisce il fatto che Gracias a la vida abbia avuto più versioni artistiche nella lingua nazionale specialmente nei paesi nordici: Finlandia e Islanda, ad esempio. La presente versione finlandese, eseguita da un'altra grande cantante locale, Liisa Tavi, ne è un esempio.
The fact that Gracias a la vida has more than one artistic version in the national language in some Nordic countries (e.g. Finland and Iceland) should be considered noteworthy. The following Finnish version, performed by another great local singer, Liisa Tavi, is an exemple. [RV]
ELÄMÄLLE KIITOS
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 15:09
Yo quiero que sepas
![Yo quiero que sepas](img/thumb/c49139_130x140.jpeg?1425562915)
ICH MÖCHTE, DASS DU WEIßT
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/3/2015 - 14:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Einheitsfrontlied
![Einheitsfrontlied](img/thumb/c9297_130x140.jpeg?1613863362)
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
YHTEISRINTAMA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 14:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Friedenslied
![Friedenslied](img/art/t457141.jpg)
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
RAUHANLAULU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 14:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
![Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?](img/thumb/c1844_130x140.jpeg?1425557343)
Finnish translation by Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung: Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung: Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
TUNNETKO MAAN, JOSSA KANUUNAT KUKKII?
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 13:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Universal Soldier
Versione finlandese di Hector (1965)
![Universal Soldier](img/thumb/c949_130x140.jpeg?1328626599)
Finnish translation by Hector (1965)
Suomennos: Hector (1965)
Suomennos: Hector (1965)
PALKKASOTURI
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 12:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat]
![Soldatenmelodie [Soldat, Soldat]](img/thumb/c1775_130x140.jpeg?1545084470)
Finnish translation by Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
Contributed by Juha Rämö
Suomennos Leena Kirstinä
Contributed by Juha Rämö
Sotilas, sotilas harmaassa vakiomallissa
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 12:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
En Méditerranée
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![En Méditerranée](img/upl/3450.jpg)
EN EL MEDITERRANI
(continua)
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ma liberté
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![Ma liberté](img/upl/3450.jpg)
T’he dut amb mi
(continua)
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hiroshima
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![Hiroshima](img/upl/3450.jpg)
Per l’olivera i el colom,
(continua)
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le métèque
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![Le métèque](img/upl/3450.jpg)
EL METEC
(continua)
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Esilio di Lev
![Esilio di Lev](img/thumb/c44210_130x140.jpeg?1365579595)
Da segnalare il fatto che il Революция – это я! della versione russa di questa canzone è oramai entrato in pianta stabile nel testo della canzone che Davide Giromini esegue in pubblico.
CCG/AWS Staff 5/3/2015 - 02:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade vom Paragraphen 218
![Ballade vom Paragraphen 218](img/upl/Mon2Bventre2Bm27appartient.png)
Chanson allemande – Ballade vom Paragraphen 218 – Bertolt Brecht – 1929
Poème de Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler et par la suite aussi de Gustavo Beccerra-Schmidt (1925-2010), compositeur chilien, exilé en Allemagne en tant 1973 et naturalisé allemand.
Peut-être la première chanson au monde en défense de l'interruption de grossesse et contre les lois faites contre les femmes…
L'avortement a toujours été et est encore illégal en Allemagne, même si en 1995, la loi a été modifiée en introduisant des exceptions et conditions de circonstances atténuantes.
« En Allemagne pré-nazie, l'avortement était régi par l'article 218 du Code introduit par la République de Weimar. Il prévoyait la licéité de l'avortement au cas où l'accouchement aurait mis en danger la vie de la mère.
Les nazis ne modifièrent pas la loi si ce n'est en permettant l'avortement au cas où la naissance des enfant serait... (continua)
Poème de Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler et par la suite aussi de Gustavo Beccerra-Schmidt (1925-2010), compositeur chilien, exilé en Allemagne en tant 1973 et naturalisé allemand.
Peut-être la première chanson au monde en défense de l'interruption de grossesse et contre les lois faites contre les femmes…
L'avortement a toujours été et est encore illégal en Allemagne, même si en 1995, la loi a été modifiée en introduisant des exceptions et conditions de circonstances atténuantes.
« En Allemagne pré-nazie, l'avortement était régi par l'article 218 du Code introduit par la République de Weimar. Il prévoyait la licéité de l'avortement au cas où l'accouchement aurait mis en danger la vie de la mère.
Les nazis ne modifièrent pas la loi si ce n'est en permettant l'avortement au cas où la naissance des enfant serait... (continua)
BALLADE DU PARAGRAPHE 218
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/3/2015 - 22:03
Historia Llama (O Siento Que La Historia Llama)
![Historia Llama (<Em>O</Em> Siento Que La Historia Llama)](img/thumb/c49132_130x140.jpeg?1425481957)
ICH HÖRE DEN RUF DER GESCHICHTE
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/3/2015 - 15:43
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
7
(G.Ferrante/A.Conti alias “Sigaro” de la Banda Bassotti)