![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A.
![Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A.](img/upl/the_lives_of_others_das_leben_der_anderen_sebastian_koch_volkmar_kleinert.jpg)
An jenem Tag im blauen Mond September
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2015 - 22:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Una questione politica
![Una questione politica](img/upl/_dwn1426437459_682409967.jpg)
[2010]
Nell’album “Fuori”
È una questione politica, ovvero di come abbiano (o forse abbiamo) lasciato morire il bello e il buono per nutrire l’orrore e l’odio...
Nell’album “Fuori”
È una questione politica, ovvero di come abbiano (o forse abbiamo) lasciato morire il bello e il buono per nutrire l’orrore e l’odio...
I primi scontri non lasciarono niente
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2015 - 17:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Noi fuori
![Noi fuori](img/upl/_dwn1426437459_682409967.jpg)
[2010]
Nell’album “Fuori”
Nell’album “Fuori”
Noi fuori
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2015 - 17:06
Percorsi:
Disertori
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Non si può dividere il cielo
![Non si può dividere il cielo](img/upl/anteo.jpg)
[2013]
Nell’EP intitolato “Il futuro ci mastica”, ultimo lavoro degli Anteo di Verona.
Nell’EP intitolato “Il futuro ci mastica”, ultimo lavoro degli Anteo di Verona.
Guarda in alto e scopre che
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2015 - 16:47
Percorsi:
Il Muro di Berlino, 1961-1989
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Meglio se non lo sai
![Meglio se non lo sai](img/upl/_dwn1426434580_616263397.jpg)
[2008]
Dall’EP intitolato “La piazza EP”
Poi nella ristampa del primo album “I soldi sono finiti” del 2006 (rimasterizzato nel 2011)
Dall’EP intitolato “La piazza EP”
Poi nella ristampa del primo album “I soldi sono finiti” del 2006 (rimasterizzato nel 2011)
Meglio se non lo sai come si fan crollare i governi
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2015 - 16:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lo sporco della Grecia
[2006]
Nell’album d’esordio della band milanese, “I soldi sono finiti” (su ogni copertina c’era appiccicata una vera moneta da 1 Euro!)
“Non ce ne vogliano gli Achei: la Grecia di cui si parla qui è l'Occidente tutto, la tradizione di pensiero che vede l'antica Grecia come sua culla. Il germe - o lo sporco appunto - che l'ha infettato fino alla cancrena è il suo credersi l'unico pensiero possibile. E ora che si sente debole e in pericolo, mostra il lato peggiore di sé: l'orgoglio, i muscoli, la retorica e il trionfalismo. Ogni riferimento a fatti e persone realmente esistiti è assolutamente voluto. A cominciare dal caso Quattrocchi.” (Intervista ai Ministri su kdcobain.it)
Ve lo ricordate Fabrizio Quattrocchi? Sembra che sia passato un secolo...
Era il mercenario italiano che fu rapito ed ucciso in Iraq nel 2004 da un gruppo di fedelissimi di Saddam Hussein... "Adesso vi faccio vedere... (continua)
Nell’album d’esordio della band milanese, “I soldi sono finiti” (su ogni copertina c’era appiccicata una vera moneta da 1 Euro!)
“Non ce ne vogliano gli Achei: la Grecia di cui si parla qui è l'Occidente tutto, la tradizione di pensiero che vede l'antica Grecia come sua culla. Il germe - o lo sporco appunto - che l'ha infettato fino alla cancrena è il suo credersi l'unico pensiero possibile. E ora che si sente debole e in pericolo, mostra il lato peggiore di sé: l'orgoglio, i muscoli, la retorica e il trionfalismo. Ogni riferimento a fatti e persone realmente esistiti è assolutamente voluto. A cominciare dal caso Quattrocchi.” (Intervista ai Ministri su kdcobain.it)
Ve lo ricordate Fabrizio Quattrocchi? Sembra che sia passato un secolo...
Era il mercenario italiano che fu rapito ed ucciso in Iraq nel 2004 da un gruppo di fedelissimi di Saddam Hussein... "Adesso vi faccio vedere... (continua)
Lo sporco della Grecia arriva fino a qua
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2015 - 15:36
Giovani come te
![Giovani come te](img/upl/Giovani_come_te.png)
Giovani come te
Testo di Rocco Scotellaro – 1954
Testo di Rocco Scotellaro – 1954
Quanti ne fissi negli occhi
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/3/2015 - 21:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Poésie Fout Le Camp, Villon !
![La Poésie Fout Le Camp, Villon !](img/upl/Villon2BGibet2Bde2BMontfaucon.png)
La Poésie Fout Le Camp Villon !
Chanson française – La Poésie Fout Le Camp Villon ! – Léo Ferré – 1958
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson française dont j'ai été stupéfait de ne pas la trouver dans ce site des Chansons contre la Guerre qui comporte bien des chansons de Léo, mais aussi une très belle chanson de Wolf Biermann : Ballade auf den Dichter François Villon de quelques années postérieure à celle de Ferré et bien entendu, la Ballade des pendus (Épitaphe Villon), par Serge Reggiani .
Il me semble que tu es bien modeste ou discret ou timide, que sais-je ? Car, à mon sens, tu devrais ajouter ta Ballade des Pauvres , directement parodiée de celle des Pendus de Villon. Mais quelle est donc cette chanson de Ferré dont tu nous parle ?, dit Lucien l'âne en relevant le front et jetant sa crinière en arrière, comme on rejette une mèche de cheveux pour dégager le front.
Et bien, c'est... (continua)
Chanson française – La Poésie Fout Le Camp Villon ! – Léo Ferré – 1958
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson française dont j'ai été stupéfait de ne pas la trouver dans ce site des Chansons contre la Guerre qui comporte bien des chansons de Léo, mais aussi une très belle chanson de Wolf Biermann : Ballade auf den Dichter François Villon de quelques années postérieure à celle de Ferré et bien entendu, la Ballade des pendus (Épitaphe Villon), par Serge Reggiani .
Il me semble que tu es bien modeste ou discret ou timide, que sais-je ? Car, à mon sens, tu devrais ajouter ta Ballade des Pauvres , directement parodiée de celle des Pendus de Villon. Mais quelle est donc cette chanson de Ferré dont tu nous parle ?, dit Lucien l'âne en relevant le front et jetant sa crinière en arrière, comme on rejette une mèche de cheveux pour dégager le front.
Et bien, c'est... (continua)
Tu te balances compagnon
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/3/2015 - 21:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cançó del comte l'Arnau
PAGINA IN COSTRUZIONE
THIS PAGE IS UNDER CONSTRUCTION
PAGE EN CONSTRUCTION
[XVI segle / XVI secolo]
Canzone tradizionale catalana
Cançó tradicional catalana
A Catalan folksong
Signore e signori, adepti delle infernali leggende (e anche delle infernali realtà), le CCG/AWS sono oltremodo liete, nell'ambito del percorso sul nostro amico Satana seppur negli Extra, di farvi piombare in qualcosa d'altamente insolito e improbabile, vale a dire in pieno Medioevo catalano. Di Medi Evi, qua dentro, ne abbiamo visti parecchi, a dir la verità; ma quello catalano, no, ancora non lo avevamo toccato. E lo tocchiamo adesso con una figura il cui tatto fa davvero accapponar la pelle: il Conte Arnau, o Comte l'Arnau come recita la più famosa e celebrata canzone popolare catalana, che qui presentiamo. Siate, quindi, pronti a ricevere questo personaggio proveniente dai più profondi pozzi degli Inferi,... (continua)
Tota sola feu la vetlla, muller lleial?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/3/2015 - 15:27
Percorsi:
Il Diavolo
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Glory
![Glory](img/upl/Martin-Luther_Coretta-King_Selma-1965.jpg)
[2014]
John Legend feat. Common
Scritta da John Stephens (in arte John Legend, cantante, pianista e compositore) e Lonnie Lynn (in arte Common, rapper e attore)
Canzone dalla colonna sonora del film “Selma”, diretto nel 2014 dalla regista e sceneggiatrice statunitense afroamericana Ava Marie DuVernay.
Il brano ha vinto quest’anno l’Academy Award for Best Song, l’Oscar 2015 per la migliore canzone.
Proprio in questi giorni ricorrono i 50 anni dalle gloriose marce da Selma a Montgomery, capitale dell’Alabama, per la rivendicazione dei diritti civili degli afroamericani.
E la lotta non è finita...
John Legend feat. Common
Scritta da John Stephens (in arte John Legend, cantante, pianista e compositore) e Lonnie Lynn (in arte Common, rapper e attore)
Canzone dalla colonna sonora del film “Selma”, diretto nel 2014 dalla regista e sceneggiatrice statunitense afroamericana Ava Marie DuVernay.
Il brano ha vinto quest’anno l’Academy Award for Best Song, l’Oscar 2015 per la migliore canzone.
Proprio in questi giorni ricorrono i 50 anni dalle gloriose marce da Selma a Montgomery, capitale dell’Alabama, per la rivendicazione dei diritti civili degli afroamericani.
E la lotta non è finita...
One day when the glory comes
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/3/2015 - 12:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Somos los revolucionarios
![Somos los revolucionarios](img/thumb/c49147_130x140.jpeg?1425665036)
WIR SIND REVOLUTIONÄRE
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 6/3/2015 - 14:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La riva bianca, la riva nera
![La riva bianca, la riva nera](img/thumb/c448_130x140.jpeg?1330182497)
Finnish translation by Hector performed by Katri Helena (1971)
Suomennos: Hector (Katri Helena, 1971)
Suomennos: Hector (Katri Helena, 1971)
ÄÄNESI MÄ KUULEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/3/2015 - 11:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Άσμα ασμάτων
![Άσμα ασμάτων](img/upl/agitprop7077retro.jpg)
Pentti Saaritsa [1972]
Album / Albumi: Agit Prop 1970-1977
La versione finlandese del poeta e traduttore Pentti Saaritsa (nato a Helsinki il 29 dicembre 1941) è stata interpretata per la prima volta dal gruppo Agit Prop (e raccolta nell'album-collezione Agit Prop 1970-1977).
The Finnish version by the poet and translator Pentti Saaritsa (born in Helsinki on 29 December 1941) was first recorded by the band Agit Prop (included in the collection album Agit Prop 1970-1977). [RV]
Album / Albumi: Agit Prop 1970-1977
La versione finlandese del poeta e traduttore Pentti Saaritsa (nato a Helsinki il 29 dicembre 1941) è stata interpretata per la prima volta dal gruppo Agit Prop (e raccolta nell'album-collezione Agit Prop 1970-1977).
The Finnish version by the poet and translator Pentti Saaritsa (born in Helsinki on 29 December 1941) was first recorded by the band Agit Prop (included in the collection album Agit Prop 1970-1977). [RV]
KUINKA KAUNIS ON RAKKAANI
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/3/2015 - 10:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Grândola, vila morena
![Grândola, vila morena](img/thumb/c229_130x140.jpeg?1328990584)
Versão finlandesa / Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomennos:
Pentti Saaritsa - Agit Prop
Pentti Saaritsa - Agit Prop
Nella sua forma cantata (1974) dal gruppo Agit Prop si tratta in realtà di una versione bilingue: la prima strofa dell’originale portoghese è cantata all’inizio ed alla fine, mentre le strofe centrali sono la versione finlandese del poeta e traduttore Pentti Saaritsa.
Grandola
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/3/2015 - 09:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
#36 (Everyday)
![#36 (Everyday)](img/upl/Zabic-haniego.jpg)
C'è gente per la quale un assassino come Janusz Waluś continua a essere un eroe. In Polonia da poco è uscito un libro che racconta le circostanze di questi dramatici fatti, scritto da Michał Zichlarz e intitolato: "Zabić Haniego. Historia di Janusz Waluś" (Uccidere Hani. La storia di Janusz Waluś).
https://www.youtube.com/watch?v=LxZ_K3m57KE
https://www.youtube.com/watch?v=LxZ_K3m57KE
Krzysiek Wrona 5/3/2015 - 21:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Бухенвальдский набат
![Бухенвальдский набат](img/thumb/c5285_130x140.jpeg?1328278941)
Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
BUCHENWALDIN HÄLYTYS
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 19:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
![Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]](img/upl/tyoekans1.jpg)
8a. Keskitysleirilaulu: La prima versione finlandese di Elvi Sinervo
8a. Keskitysleirilaulu: First Finnish version by Elvi Sinervo
8a. Keskitysleirilaulu: First Finnish version by Elvi Sinervo
Questa prima versione finlandese di Elvi Sinervo risale a circa la metà degli anni '30 del XX secolo. Se ne ricorda una incisione del gruppo JOS-Agit nell'album Työkansan Lauluja ("Canzoni del popolo lavoratore") del 1976.
This first Finnish version by Elvi Sinervo was released in mid 1930s. To be mentioned a recording by the ensemble JOS-Agit, included in the 1976 album Työkansan Lauluja ("Songs of the Working People").
This first Finnish version by Elvi Sinervo was released in mid 1930s. To be mentioned a recording by the ensemble JOS-Agit, included in the 1976 album Työkansan Lauluja ("Songs of the Working People").
KESKITYSLEIRILAULU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 17:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gracias a la vida
![Gracias a la vida](img/thumb/c168_130x140.jpeg?1328478417)
FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [2] - Jaana Lappo / Liisa Tavi
Versione finlandese di Jaana Lappo eseguita da Liisa Tavi
Finnish translation by Jaana Lappo performed by Liisa Tavi
Versión al finlandés de Jaana Lappo, ejecutada por Liisa Tavi
Suomennos Jaana Lappo; Esitys: Liisa Tavi
Colpisce il fatto che Gracias a la vida abbia avuto più versioni artistiche nella lingua nazionale specialmente nei paesi nordici: Finlandia e Islanda, ad esempio. La presente versione finlandese, eseguita da un'altra grande cantante locale, Liisa Tavi, ne è un esempio.
The fact that Gracias a la vida has more than one artistic version in the national language in some Nordic countries (e.g. Finland and Iceland) should be considered noteworthy. The following Finnish version, performed by another great local singer, Liisa Tavi, is an exemple. [RV]
Finnish translation by Jaana Lappo performed by Liisa Tavi
Versión al finlandés de Jaana Lappo, ejecutada por Liisa Tavi
Suomennos Jaana Lappo; Esitys: Liisa Tavi
Colpisce il fatto che Gracias a la vida abbia avuto più versioni artistiche nella lingua nazionale specialmente nei paesi nordici: Finlandia e Islanda, ad esempio. La presente versione finlandese, eseguita da un'altra grande cantante locale, Liisa Tavi, ne è un esempio.
The fact that Gracias a la vida has more than one artistic version in the national language in some Nordic countries (e.g. Finland and Iceland) should be considered noteworthy. The following Finnish version, performed by another great local singer, Liisa Tavi, is an exemple. [RV]
ELÄMÄLLE KIITOS
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 15:09
Yo quiero que sepas
![Yo quiero que sepas](img/thumb/c49139_130x140.jpeg?1425562915)
ICH MÖCHTE, DASS DU WEIßT
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/3/2015 - 14:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Einheitsfrontlied
![Einheitsfrontlied](img/thumb/c9297_130x140.jpeg?1613863362)
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
YHTEISRINTAMA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 14:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Friedenslied
![Friedenslied](img/art/t457141.jpg)
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
RAUHANLAULU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 14:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
![Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?](img/thumb/c1844_130x140.jpeg?1425557343)
Finnish translation by Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung: Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung: Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
TUNNETKO MAAN, JOSSA KANUUNAT KUKKII?
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 13:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Universal Soldier
Versione finlandese di Hector (1965)
![Universal Soldier](img/thumb/c949_130x140.jpeg?1328626599)
Finnish translation by Hector (1965)
Suomennos: Hector (1965)
Suomennos: Hector (1965)
PALKKASOTURI
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 12:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat]
![Soldatenmelodie [Soldat, Soldat]](img/thumb/c1775_130x140.jpeg?1545084470)
Finnish translation by Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
Contributed by Juha Rämö
Suomennos Leena Kirstinä
Contributed by Juha Rämö
Sotilas, sotilas harmaassa vakiomallissa
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 12:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
En Méditerranée
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![En Méditerranée](img/upl/3450.jpg)
EN EL MEDITERRANI
(continua)
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ma liberté
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![Ma liberté](img/upl/3450.jpg)
T’he dut amb mi
(continua)
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hiroshima
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![Hiroshima](img/upl/3450.jpg)
Per l’olivera i el colom,
(continua)
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le métèque
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![Le métèque](img/upl/3450.jpg)
EL METEC
(continua)
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Esilio di Lev
![Esilio di Lev](img/thumb/c44210_130x140.jpeg?1365579595)
Da segnalare il fatto che il Революция – это я! della versione russa di questa canzone è oramai entrato in pianta stabile nel testo della canzone che Davide Giromini esegue in pubblico.
CCG/AWS Staff 5/3/2015 - 02:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade vom Paragraphen 218
![Ballade vom Paragraphen 218](img/upl/Mon2Bventre2Bm27appartient.png)
Chanson allemande – Ballade vom Paragraphen 218 – Bertolt Brecht – 1929
Poème de Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler et par la suite aussi de Gustavo Beccerra-Schmidt (1925-2010), compositeur chilien, exilé en Allemagne en tant 1973 et naturalisé allemand.
Peut-être la première chanson au monde en défense de l'interruption de grossesse et contre les lois faites contre les femmes…
L'avortement a toujours été et est encore illégal en Allemagne, même si en 1995, la loi a été modifiée en introduisant des exceptions et conditions de circonstances atténuantes.
« En Allemagne pré-nazie, l'avortement était régi par l'article 218 du Code introduit par la République de Weimar. Il prévoyait la licéité de l'avortement au cas où l'accouchement aurait mis en danger la vie de la mère.
Les nazis ne modifièrent pas la loi si ce n'est en permettant l'avortement au cas où la naissance des enfant serait... (continua)
Poème de Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler et par la suite aussi de Gustavo Beccerra-Schmidt (1925-2010), compositeur chilien, exilé en Allemagne en tant 1973 et naturalisé allemand.
Peut-être la première chanson au monde en défense de l'interruption de grossesse et contre les lois faites contre les femmes…
L'avortement a toujours été et est encore illégal en Allemagne, même si en 1995, la loi a été modifiée en introduisant des exceptions et conditions de circonstances atténuantes.
« En Allemagne pré-nazie, l'avortement était régi par l'article 218 du Code introduit par la République de Weimar. Il prévoyait la licéité de l'avortement au cas où l'accouchement aurait mis en danger la vie de la mère.
Les nazis ne modifièrent pas la loi si ce n'est en permettant l'avortement au cas où la naissance des enfant serait... (continua)
BALLADE DU PARAGRAPHE 218
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/3/2015 - 22:03
Historia Llama (O Siento Que La Historia Llama)
![Historia Llama (<Em>O</Em> Siento Que La Historia Llama)](img/thumb/c49132_130x140.jpeg?1425481957)
ICH HÖRE DEN RUF DER GESCHICHTE
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/3/2015 - 15:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
We Shall Not Be Moved
anonimo
![We Shall Not Be Moved](img/upl/uruguay1971c.jpg)
Interpretata in spagnolo anche da Dean Reed in un suo 45 giri pubblicato in Uruguay nel 1971.
Bernart Bartleby 4/3/2015 - 13:30
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hemos dicho basta
Traduzione tedesca di Ilga Röder, trovata sul sito dedicato a Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.
![Hemos dicho basta](img/thumb/c48917_130x140.jpeg?1422825141)
Dean Reed interpretò la canzone in spagnolo (che parlava fluentemente, insieme al tedesco) in un 45 giri pubblicato in Uruguay nel 1971.
WIR HABEN GESAGT: ES REICHT!
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/3/2015 - 13:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Keine Macht für Niemand
![Keine Macht für Niemand](img/thumb/c2185_130x140.jpeg?1328312045)
Versione araba di Ahmed Belghazi
I liked how is it working in this page, because you can find more than one translation which is good for learning languages,and getting better, Arabic is my mother language, and I made the translation to Arabic for the song 'Keine Macht Für Niemand'
لا سلطة للا أحد
(continua)
(continua)
inviata da Ahmed Belghazi 4/3/2015 - 12:40
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pra não dizer que não falei das flores
La versione inglese (dalla versione italiana) interpretata da Dean Reed, regista e cantautore statunitense nato a Denver, Colorado, nel 1938 e morto (suicida?) a Berlino Est, dove viveva, nel 1986.
![Pra não dizer que não falei das flores](img/upl/19701104chile01.jpg)
La carriera artistica di Dean Reed – in apparenza prototipo di WASP alto, bello, atletico e talentuoso – ebbe inizio nel 1958 con alcuni brani musicali che lo resero subito un idolo dei teenagers. Molto popolare anche in Sud America, ben presto Dean Reed si stabilì in Argentina dove rafforzò la sua fama insieme ad una band chiamata “Los Dominantes”.
Durante un tour in Cile il “golden boy” Dean Reed cominciò a rivelare inaspettatamente un interesse per i temi politici, si espresse in varie occasioni contro la povertà e l’oppressione delle masse lavoratrici ed indigene, partecipò a proteste contro l’escalation nucleare e contro la politica estera statunitense, tenne concerti gratuiti nei barrios più poveri delle grandi città. Il suo atteggiamento gli guadagnò l’ostilità dei potenti, tanto che nel 1966 il generale Juan Carlos Onganía - che aveva appena deposto il leggittimo presidente Illia... (continua)
Durante un tour in Cile il “golden boy” Dean Reed cominciò a rivelare inaspettatamente un interesse per i temi politici, si espresse in varie occasioni contro la povertà e l’oppressione delle masse lavoratrici ed indigene, partecipò a proteste contro l’escalation nucleare e contro la politica estera statunitense, tenne concerti gratuiti nei barrios più poveri delle grandi città. Il suo atteggiamento gli guadagnò l’ostilità dei potenti, tanto che nel 1966 il generale Juan Carlos Onganía - che aveva appena deposto il leggittimo presidente Illia... (continua)
WALKING AND SINGING
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/3/2015 - 10:54
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Versi di Bertolt Brecht, nella raccolta “Hauspostille” pubblicata nel 1927.
Su di una melodia popolare di fine 800, probabilmente appresa dall’amico Karl Valentin (1882-1948), celebre cabarettista ed attore teatrale bavarese.
Voglio proporre, seppur come Extra, questa poesia di Brecht - o, piuttosto, canzone, che lo stesso autore amava cantarla accompagnandosi con la chitarra - perchè, insieme a Die Sonate vom Guten Menschen, fa parte della colonna sonora ed emotiva del film “Das Leben der Anderen” (“Le vite degli altri”), diretto dal regista tedesco Florian Henckel von Donnersmarck e vincitore del premio Oscar nel 2007.
Infatti sia la sonata che Brecht sono nel film legati al personaggio di Albert Jerska (interpretato da Volkmar Kleinert), un attore perseguitato dalle autorità della Germania Est e costretto all’inattività. E’ lui, poco prima di mettere fine ai propri giorni, che... (continua)