Beh, se Священная война (или Вставай, страна огромная!) è terribilmente marziale, puro realismo sovietico (non per nulla fu fortemente voluta e suggerita da Stalin in persona), questa "Oh nebbia, mia nebbia, ti ringrazio" è davvero una corale di popolo, da brividi...
Bernart Bartleby 17/2/2015 - 21:30
A conferma di quanto detto prima, forse non ti sei accorto che l'autore Michail Vasiľevič Isakovskij nel sito c'era già, e hai creato il suo doppione anglicizzante "Michail Vasil'yevich Isakovskiy". Le trascrizioni sono una cosa complessa; per questo il mio consiglio è sempre quello. Per trascrivere correttamente bisogna imparare gli alfabeti da cui si trascrive, anche se a volte ci si serve di ausili informatici. Saluti.
Primo, non ho fatto ricerca sull'Isakovskij (mea culpa, mea maxima culpa).
Secondo, avevo capito che la traslitterazione dal cirillico con Google uscisse corretta.
Sarebbe quasi uno sgub: il grande Gògol che traslittera bene dal giapponese, dall'hindi, dal gujarati, dal cinese e dalle lingue orientali in genere, mentre dal russo e dalle lingue dell'est europeo si serve della traslitterazione dei dizionarietti per turisti. Non devi chiedere nessun perdono, casomai potrebbe cominciare da qui a diffondersi la notizia :-)
Mi sa che il nome dell'autore vada corretto anche nei crediti all'inizio dell'intro...
(B.B.)
Vero, e già provveduto. Ne approfitto per far notare che il tovarisc' Isakovskij è l'autore del testo, nientepopodimeno che di Katiuscia. Insomma, di una delle canzoni più famose della storia. Saluti. (RV)
Guccini e la sua “Locomotiva”: stasera si “lanciano” contro la Tav
da notav.info
da repubblica (si da repubblica!) - Il cantautore emiliano alle 21 ad Almese assieme a Marco Aime per raccogliere fondi a favore di un “Tribunale Permanente dei Popoli sulla repressione in Valsusa”. “Non sono informato sulle questioni tecniche, ma se qualcuno si oppone a chi vuole bucare una montagna mi sento dalla sua parte”, aveva dichiarato tempo fa
di JACOPO RICCA
Francesco Guccini sposa la battaglia No Tav. “Sembrava il treno anch’esso un mito di progresso”, recita la sua “Locomotiva”, la canzone che l’ha reso famoso e che chiudeva i suoi concerti, ma per il cantautore emiliano il Tav in Valsusa non c’entra nulla con il progresso e, insomma, non s’ha da fare. E allora non lancerà una locomotiva contro “un treno di lusso e pieno di signori”, come il ferroviere anarchico della sua ballata, ma ha scelto... (continua)
Paroles et musique de Juliane Werding et Andreas Bärtels
Une chanson qui raconte le départ du soldat pour la guerre… Un soldat parmi tant, le simple soldat, quoi… Comme dans l'Histoire du Soldat. Il en est beaucoup d'autres de ces chansons du départ. Je propose de lui adjoindre, la chanson de la femme qui attend depuis longtemps… C'est en quelque sorte la suite. Une suite possible, il en est d'autres… Je te les dis tout net : pour moi, il n'est pas possible que les Chansons contre la Guerre (CCG) passent à côté de cette merveille : « Dis, quand reviendras-tu ? » et d'ailleurs, je m'en vais leur envoyer prochainement. D'ailleurs, Barbara a déjà ici une chanson qui pourrait elle aussi être une suite à celle-ci ; elle s'intitule : « Veuve de guerre ». Elle conte l'histoire d'une jeune femme qui a perdu son premier amour, son premier... (continua)
visto che nessuno ha ancora fatto gli auguri, mi permetto di farli io a nome di tutti:
Oggi Fabrizio compie 75 anni!
(utilizzo "La Canzone del Padre" che mi emoziona fin da quando ero ragazzo e che su queste pagine ha goduto tanti ottimi onori)
Bernart, per favore, potresti evitare di fare le trascrizioni dall'alfabeto cirillico con Google Translate? Sono sì esatte, ma obbediscono a criteri molto diversi da quelli usati in questo sito. In pratica, trascrivendo dal cirillico Google Translate usa un sistema "semifonetico" basato sull'inglese, mentre in questo sito si usa una trascrizione fonematica scientifica basata sugli alfabeti latini slavi. Ti faccio solo un esempio: la trascrizione anglicizzante di Google usa "y" sia per la semivocale [j] (in cirillico: [й]), sia per il particolarissimo fonema velare [ы] (solo per esso si trascrive foneticamente [y]. Scusami, prevedo la tua obiezione perché io stesso sono stato "paladino" delle trascrizioni di Google, ma solo da certe lingue per le quali usa criteri diversi. Se comunque ti volessi cimentare, guarda come ho modificato la trascrizione. PS: Lo stesso vale per la trascrizione dei nomi degli autori. Nella trascrizione qui in uso, [x] rende la fricativa che in cirillico pure è notata [x]; [кс] si trascrive [ks]. Saluti.