Non essendo indicata alcuna esecuzione, vorrei segnalare:
"We Ye Go To Flanders" del cd "Continental Reel" (Robi Droli, 1996) del gruppo "Italo-Irlandese" dei Birkin'Tree
(il titolo e' leggermente diverso ma il testo pressoche' identico)
esiste pure una versione degli Ossian (dal disco "Dove Across the Water", precedente a quella del gruppo ligure, dalla quale hanno tratto ispirazione).
Ciao Carlo,
ti ringrazio e ti rivolgo un caro abbraccio.
Fu proprio la tua conoscenza e la lettura dei libri di Solismo che in quei giorni ispirò la composizione di (R)esistenza in casa delle sorelle Tiberi, sue e tue discendenti.
Purtroppo tra le spire del tempo quei libri sono andati perduti. Sarebbe molto bello che tu li rendessi pubblici magari in rete perchè, in specie le poesie di Solismo e la sua esperienza, sono certo possono ancora essere da guida alle nuove generazioni come lo furono per me.
Tristano Gargano
Veramente il signore Joseph Petrowski ha sbagliato in riferimento a quello che ha detto della prima canzone in Polacco "NA BARYKADY" penso che lui ha confuso il titolo Polacco con il Ceco. Mi sembra che lui è di Macedonia. ;) Lui ha detto che anche la canzone è stata tradotta dal Polacco, ma veramente è una traduzione direttamente dallo Spagnolo. (Antoine Lafourcade)
Il tutto è stato già corretto e riportato all'esatta dizione polacca. [CCG/AWS Staff]
20/9/2014 - 09:40
2c1. Traduzione inglese alternativa 2c1. Alternative English translation
"Ecco un'altra traduzione in Inglese
Here is another English version
Merci!
Contribuita da Antoine Lafourcade.
Contributed by Antoine Lafourcade.
Ancora le barriere di destra e sinistra!! le divisioni fanno bene al potere non a noi cittadini!!! (Martino)
Ma guarda, Martino, che ora come ora è proprio il potere cui garba tanto la "coësione"; vedasi ad esempio Giorgio Napolitano, o sbaglio?... Saluti. [RV]
Fai attenzione Bart: quando riporti nomi giapponesi e l'imposti tra gli autori, li devi arrovesciare. E' Kato Tokiko in giapponese, ma il cognome è Kato. Funziona come in ungherese, ma anche in questo caso da noi si dice András Weöres e non "Weöres András" come fanno in Ungheria. Sayonara e arigatò.
Penso di essere stato io a rovesciarlo quando ho rimesso a posto nome e cognome, perché iniziava con i caratteri giapponesi. Un'altra raccomandazione: mettere nome e cognome in trascrizione e dopo il cognome / e il nome in kanji (o katakana o quello che diavolo è)
Con questa pagina si inaugura anche il nuovo aspetto delle trascrizioni dei testi giapponesi, ottenute invariabilmente con l'ausilio di Google Translator. Le trascrizioni Google dal giapponese, dal cinese, dal coreano e dalle lingue indiane sono affidabii.
Io invece vorrei riportare una interessante considerazione di Leonard Cohen, da una sua intervista al Guardian:
"I think ideas are what you want to get rid of. I don't really like songs with ideas. They tend to become slogans," he told the Guardian's Dorian Lynskey earlier this year. "They tend to be on the right side of things: ecology or vegetarianism or antiwar. All these are wonderful ideas but I like to work on a song until those slogans, as wonderful as they are and as wholesome as the ideas they promote are, dissolve into deeper convictions of the heart."
Riccardo Venturi 19/9/2014 - 19:04
Caro Bernart, questo è stato un uomo pieno di contraddizioni, in perenne ricerca di cosa fosse giusto e puro. Nei giorni del 1973 in cui cantava alle truppe israeliane "Lover, lover, lover" (che è dedicata ad entrambe le parti in conflitto) si chiedeva fondamentalmente se poteva trastullarsi con l'idea della Purezza Personale come condizione necessaria per adempiere al proprio Compito, esattamente la medesima domanda, eternamente senza risoluzione, che si era posto all'Avana nella primavera del 1961 quando al massimo della tensione con gli Stati Uniti era volato a Cuba, portando con sè il mito di una propria Guerra Civile e finendo arrestato dai militari di Castro a cui in continuazione ripeteva "Amistad del pueblo" (che oltre ad essere uno slogan rivoluzionario di Fidel era anche l'unica frase in spagnolo che lui conosceva).(E' tutto contenuto in Field Commander Cohen, comunque).