Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2014-7-23

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
VIETNAMITA / VIETNAMESE

Da questa pagina di Newvietart è stata reperita la traduzione vietnamita della prima strofa della canzone assieme a una presentazione della sua storia (una pagina Wikipedia dedicata alla canzone non esiste ancora). La traduzione sembra essere stata fatta sulla versione inglese.

A Vietnamese translation of the 1st verse of the song has been found and reproduced from this Newvietart page together with a short historical outline (there's no Vietnamese Wikipedia page on the subject, up to now). The translation seems to have been conducted on the English version.

Những câu hát đó đã được hấu hết tất cả những người lính của cả 2 phía - Quân đội Đồng Minh và Quân đội Đức Quốc Xã thời Đệ Nhị Thế Chiến , họ ưa chuộng , họ đã nghe, họ đã hát một mình, hát với những chiến hữu bạn bè, hát khi vui , hát lúc buồn... không biết bao nhiêu lần. " Lili Marleen " bản nhạc bán chính... (continua)
[LILY MARLENE]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/7/2014 - 22:18
Downloadable! Video!

ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען

ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
d'une chanson yiddish
Nit kayn rozhinkes, nit kayn mandlen – Isaiah Shpigl – Dovid Beyglman [David Beygelman] – 1943

Paroles d'Isaiah Shpigl (1906-1990), écrivain, poète et professeur qui survécut à la liquidation du ghetto de Łódź et à l'Holocauste
Musique de David Beyglman, qui par contre fut tué Auschwitz en août 1944, peu de jours après sa déportation de Łódź.
La chanson a été interprétée par beaucoup, par exemple par Abraham Brun dans l'album « Songs of the Ghetto », Folkways Records, 1965.
Le texte translittéré du yiddish a été trouvé sur Music and the Holocaust ; le texte original en caractères hébraïques est par contre une image reproduite de Der Yidisher Tem-Tem, revue pour l'apprentissage de la langue yiddish. L'image reproduit même le portrait de l'auteur des vers, Isaiah Shpigl.

Isaiah Shpigl écrivit cette chanson en mémoire... (continua)
NI RAISINS, NI AMANDES
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 23/7/2014 - 19:33
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
RUMENO / ROMANIAN - Sisiphe

Sisiphe è una blogger rumena evidentemente assai dotata per le traduzioni: la sua versione di Lili Marleen è, infatti, assolutamente perfetta (e, naturalmente, cantabile). Così la stessa Sisiphe, nel suo blog Bagajul regăsit (“Il bagaglio ritrovato”), racconta come si è ritrovata a fare questa sua traduzione:

”Un tip din my YM friends list m-a rugat într-o zi să-i fac o favoare: să-i incropesc o traducere/adaptare în limba română a textului piesei Lili Marleen […] după versiunile din engleză şi germană. Cu aceasta ocazie, melodia (un mare succes pe vremea războiului) şi-a mai câştigat un fan. Am reuşit, grosso modo, să fac o adaptare cât mai aproape de varianta germană (cea originală) cât se poate de cantabilă, dar poate prea puţin poetică in comparaţie cu varianta engleză.”

Fossi in Sisiphe, non sarei così pessimista: la sua versione, oltre a essere “cantabilă”,... (continua)
LILI MARLEEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/7/2014 - 19:17
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
KELARTICO / KELARTIC - Riccardo Venturi

Alle oramai celebri 48 lingue in cui sarebbe stata tradotta "Lili Marleen", se ne aggiunge una sorprendente quarantanovesima. Qualcuno proverà a cantarla? E chi lo sa...

LILĪ MARLĒN
(continua)
23/7/2014 - 17:13
Video!

Pitzinnos in sa gherra

Pitzinnos in sa gherra
Stupenda
albertomaria colonna 23/7/2014 - 12:56
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
VENETO VICENTINO / VICENZA VENETIAN / VÉNITIEN DE VICENZA / VICENZAN VENETONKIELI
Versione veneta (vicentino centrale) di Andrea Seraglio
A version into Venetian (Vicenza central dialect) by Andrea Seraglio
Version en vénitien (dialecte central de Vicenza) par Andrea Seraglio
Andrea Seraglion käännös Veneton kieleen (Vicenzan keskimurreeseen)
23-07-2014


Beppe Righi, 2013
AUSCHWITZ
(continua)
inviata da Andrea Seraglio 23/7/2014 - 11:48
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PORTOGHESE (BRASILIANO) / (BRAZILIAN) PORTUGUESE [3] - Francisco Alves




La versione brasiliana (di Ghiaroni) interpretata e registrata nel 1947 da Francisco Alves. In questa versione ogni legame con l'originale (a parte la musica e il lampione) cessa di esistere: si tratta di una canzonetta d'amore portata al successo da uno dei più famosi cantanti dell'epoca, Francisco Alves detto "o rei das vozes". Figlio di immigrati portoghesi, era nato a Rio de Janeiro nel 1898; morì il 27 settembre 1952 carbonizzato in un incidente stradale.

The Brazilian version (by Ghiaroni) performed and recorded 1947 by Francisco Alves. In this version, every connection with the original (except music and, of course, the lamplight) is eliminated: it is a love song popularized by one of the best known Brazilian singers of that time, Francisco Alves, known as "o rei das vozes". The son of Portuguese immigrants,... (continua)
LILI MARLENE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/7/2014 - 09:23
Downloadable! Video!

Under Pressure

Under Pressure
SOTTO PRESSIONE
(continua)
22/7/2014 - 23:55
Downloadable! Video!

Venn

Venn
22 luglio 2014
AMICO
(continua)
22/7/2014 - 21:31
Downloadable! Video!

Ιδανικοί αυτόχειρες

Ιδανικοί αυτόχειρες
E ancora un video sulla versione di Nikos Xylouris e Loukas Thanos, assai suggestivo:

Riccardo Venturi 22/7/2014 - 19:04
Downloadable! Video!

Μην καρτεράτε άλλο πια

Μην καρτεράτε άλλο πια
Versione italiana di Gian Piero Testa

Si vedano le Note alla traduzione
NON ASPETTATE OLTRE
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/7/2014 - 18:23
Downloadable! Video!

Sette sono i re

Sette sono i re
Bin Laden non era un re.. i opterei per Saddam

Quindi sarebbe
1) Craxi
2) russo
3) Bush Padre
4) Thatcher
5) Berlusconi / Franco
6) Bush Figlio
7) Saddam

??
Roberto 22/7/2014 - 14:42
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PORTOGHESE (BRASILIANO) / (BRAZILIAN) PORTUGUESE [2]



La presente versione brasiliana di Lili Marleen è sotto forma di marcia militare e risale con tutta probabilità al periodo in cui truppe brasiliane combattevano in Europa assieme agli alleati. Si tratta, infatti, di una versione del tutto adattata al contesto brasiliano: una storia d'amore con una “pequena dos alemães” tra mitraglie e trincee (le truppe brasiliane erano nelle Ardenne) della quale il soldato si ricorderà quando (e se) tornerà in Brasile -dove però baderà a tenere lontano “outro amor” dalla guerra. La trascrizione del testo è stata effettuata direttamente dal video YouTube, che contiene anche la versione tedesca di Marlene Dietrich e alcune note sulla storia della canzone. [RV]

This Brazilian version of Lili Marleen is in form of a military march and traces back probably to the time when Brazilian troops were fighting... (continua)
LILI MARLENE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/7/2014 - 11:17
Downloadable! Video!

Come All You Coal Miners

Come All You Coal Miners
Il titolo completo dell'album è "Harlan County USA - Songs Of The Coal Miner's Struggle".

Incisa anche dagli Uncle Tupelo nel loro disco "March 16–20, 1992"
Bernart Bartleby 22/7/2014 - 09:57
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
UCRAINO / UKRAINIAN

La versione ucraina ricavata da стихи.ру. E' seguita da una trascrizione.

The Ukrainian version reproduced from стихи.ру. Includes transcription.
ЛІЛІ МАРЛЕН [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/7/2014 - 02:26

Il signore degli agnelli

Il signore degli agnelli
Chanson italienne – Il signore degli agnelli – Riccardo Scocciante – 2006

Lorsque Riccardo Scocciante, ou bien le dégoûtant personnage qui se cache derrière ce pseudonyme, m'a envoyé la chose qui suit, il m'a dit : « Écoute, tête de nœud, je sais que tu es en cheville avec un site de chansons contre la guerre. Voilà, tiens, j'ai écrit une chanson contre la guerre et même contre le pape, qui pour moi est cette espèce de zombie, dont certains affirment qu'il a fait partie de la SS, et qui me casse un peu les couilles. Veille à l'insérer, sinon cette nuit, je viens tuer ton chat. »
Je lui ai fait remarquer que je n'ai pas de chat, et que si j'en avais un, je lui scalperais les gencives au marteau-piqueur à ce tueur de chat, si seulement il touchait à un poil du minou ; mais puisque ce site accueille tout, mais vraiment tout (ou presque), je vous présente quand même sa « chanson » (dont je... (continua)
LE SEIGNEUR DES AGNEAUX
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/7/2014 - 23:16
Downloadable! Video!

For What It's Worth

For What It's Worth
Che ne dite di questa cover? E' del 1968 ed è dei Band Of Joy, formazione in cui militavano due futuri Led Zeppelin, Robert Plant alla voce (e si sente!) e John Bonham (e si sente pure!)...
Kikkazza!!!

Bernart bartleby 21/7/2014 - 22:48
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Traduzione italiana (di Riccardo Venturi) della Versione greca di Makis Fotiadis e Thanasis Gaïfyllias. 21 luglio 2014.
LILI MARLEEN
(continua)
21/7/2014 - 21:34




hosted by inventati.org