petru santu LECA natu a ARBURI vicinu a VICU.Iso scritti si trovani in l'annu corsu(1933- 1938?)ma anche di MATHIEU CECCALDI:Anthologie de la littérature corse.
In tema della canzone, ma soprattutto in tema di terrore e violenza legati ad ogni rivoluzione. Dai tempi che il giovane Gérard Depardieu riusciva a fare i film con qualche messaggio e non le stupide commediole "alla francese" per riparare il suo budget di uno che aspira allo status dell'ammiratore di Putin.
Credo che la copia del film intero sia facilmente trovabile nella rete, anche nella versione italiana. Non c'è però, per adesso, su YT. È uno dei "hit" della mia gioventù, accanto a "Betty Blue" e "Gandi", e qualche altra produzione dimenticata e sotterrata dal ognipresente Hollywood.
Intanto, i francesi, o chi per loro, invece di isolare lo "zar", ci brindano pure insieme e ci spingono le armi in Russia, a 'sto puppazzo atomico. Bravi!
Che festeggino pure con comodo sopra le nostre teste piegate e i culi rotti.
Ma, più che altro, bisognerebbe derridere 'sto "Puppazzone" del "push the buttom" & "put in coffin" alla Derrida, semplicemente smontarlo dalla faccia della terra!
Ah, che bello sognar!
Il termine "puppazzo" è un neologismo nato dal congiunggimento delle due parole, cioè, la parola "Puppa", e la parola "pupazzo", che nell'accezione del termine, che ne dia la lingua italiana sotto la forma del "pupazzo di legno", significherebbe "mu ren zhuang", in cinese "木人樁".
Cosa hanno in comune I Nomadi, il gruppo rock melodico nato nella metà degli anni Sessanta del Novecento e guidato dalla storica voce di Augusto Daolio, e Arthur Rimbaud, il poeta veggente antesignano della poesia moderna europea?
Chanson allemande – Ballade von der Krüppelgarde – Robert Gilbert – 1930
Texte de Robert David Winterfeld alias Robert Gilbert (1899-1978), signé par la suite du pseudonyme David Weber (et ce n'était pas le seul dont il usait). Il semble qu'il ait tiré son adaptation d'une chanson de Jean-Baptiste Clément, mais je ne sais pas laquelle.
Musique de Hanns Eisler.
Interprétation Ernst Busch.
Ah, Lucien l'âne mon ami, as-tu mémoire d'avoir rencontré pareille bande d'éclopés ? Mais avant d'aller plus loin, deux mots à propos du nom de cet incroyable défilé... Une traduction littérale serait : la garde des boiteux, des éclopés, des estropiés ou la garde boiteuse, éclopée, estropiée, infirme... Finalement, j’ai penché pour les invalides en référence à cet Hôtel des Invalides à Paris où depuis Louis XIV, sont hébergés ces militaires endommagés... Quant à la Garde , le mot ne recouvre pas la même... (continua)