Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2014-2-20

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Agüita pa' beber (Carmona)

Agüita pa' beber (Carmona)
Rispetto alla versione del 1974, a parte qualche leggera differenza testuale, quello che cambia un po' è l'atmosfera interpretativa e musicale, la canzone risulta più curata ed educata, decisamente meno drammatica e efficace..,
ACQUA DA BERE
(continua)
20/2/2014 - 23:45
Video!

Ciao Siciliano

Ciao Siciliano
Ecco, quindi la differenza sta nel fatto, come ha scritto Riccardo, che in greco l'aspetto si esprime all'interno dello stesso verbo, utilizzando il tema del presente o dell'aoristo. Del greco antico purtroppo non so niente ma immagino che fosse stato molto più complicato, non soltanto per quanto riguarda i verbi. Il fatto che si fosse verificata questa semplificazione in modo naturale mi fa pensare che forse la differenza tra le varie forme del greco antico non fosse stata tanto grande o per lo meno fosse diminuita col tempo, in modo che al parlante medio poi fossero bastate le forme odierne. Mentre in ceco (e credo anche nelle lingue slave in genere) la cosa è diversa: ogni verbo ha un solo aspetto intrinseco il quale non si può cambiare. Si può trovare il verbo dell'aspetto opposto con un significato simile (perciò si parla di coppie di verbi), ma la differenza del significato comunque... (continua)
Stanislava 20/2/2014 - 23:03
Downloadable! Video!

If I Can Dream

If I Can Dream
STUPENDA CANZONE E INTERPRETAZIONE! Ringrazio x la traduzione
Elsa De Stefani 20/2/2014 - 22:23
Downloadable! Video!

Von der Kindsmörderin Marie Farrar

Von der Kindsmörderin Marie Farrar
Posso chiedervi, o perfidi ma sempre validi Admins, di mettere a posto - sempre quando potete - la traduzione ebraica? Grazie.
(Bernart Bartleby)

Ecco fatto, direttamente dall'Hacklab del CPA Firenze Sud. Emoziònati: la prima volta che qualcuno interviene su una tua pagina direttamente da un pluridenunciato Centro sociale autogestito! (RV)
20/2/2014 - 21:49
Downloadable! Video!

Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας)

Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας)
Il nostro amico Yorgos Doultsinos è ora l'autore dei testi di un intero disco, che, musicato da Thalis Triandafillou, è stato presentato al pubblico ateniese sabato scorso, 8 febbraio. Il disco si intitola Δεν έχει...Μα (Non ci sono ...ma) ed è interpretato da noti cantanti, come Lavrendis Macheritsas (che già annoveriamo come compositore della canzone Nα δεις τι σου `χω για μετά "Guarda cosa ti riservo per dopo", Kostas Makedonas, Pandelis Thalassinos, e altri.

La canzone, già postata in questa pagina, nel disco ha cambiato titolo, diventando Ο ήχος της καμπάνας ed è interpretata da Lavrendis Macheritsas, ed eccola già in YouTube.Sono molto contento che Yorgos e il bravo compositore Talete Triandafillou abbiano compiuto questo importante passo, con la pubblicazione di un intero album personale, e credo che siamo tutti lusingati per avere assistito al primo embrione dell'opera. Ho pregato... (continua)
Gian Piero Testa 20/2/2014 - 19:37




hosted by inventati.org