Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2014-2-10

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

This Land Is Your Land

This Land Is Your Land
THIS LAND IS NOT OUR LAND
(continua)
inviata da DoNQuijote82 10/2/2014 - 23:30
Video!

Qu’ils m’entendent

Qu’ils m’entendent
Una correlazione tra tasso di stranieri e voto in Svizzera

Con solo due eccezioni, tutti i cantoni che hanno votato in maggioranza "SI" all'iniziativa "contro l'immigrazione di massa" sono quelli dove il tasso di stranieri è inferiore alla media nazionale! Vuol forse dire che la paura dello straniero è alimentata dalla scarsa conoscenza?
Il Jura (JU) e il Ticino (TI) sono i soli cantoni a cui sembra applicarsi una regola diversa.
10/2/2014 - 22:23
Downloadable! Video!

Balada del que nunca fue a Granada

Balada del que nunca fue a Granada
BALLATA DI COLUI CHE NON ANDO' MAI A GRANADA
(continua)
inviata da Maria Cristina Costantini 10/2/2014 - 18:49
Downloadable! Video!

Εργάτες

Εργάτες
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa

Si vedano le Note alla traduzione
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/2/2014 - 18:37
Downloadable! Video!

さらば [Saraba]

さらば [Saraba]
[S BOHOM]
(continua)
inviata da Ahmed il Lavavetri 10/2/2014 - 17:48

O bittre Zeit

O bittre Zeit
10 febbraio 2014

In questo testo si pone il solito problema del valore da dare al termine tedesco "Heimat". Ho optato per un neutro "questo paese", ritenendo che "patria" non fosse adeguato. Il concetto di "Heimat" era del resto fondamentale nel nazismo, e lo è tuttora per tutte le destre (neonaziste o meno) tedesche. Qui, invece, si dice che le più forti guardiane della "Heimat" sono le sbarre di una cella. [RV]
TEMPI AMARI
(continua)
10/2/2014 - 17:15
Downloadable! Video!

То, что я должен сказать

То, что я должен сказать
10 febbraio 2014

Se questa è una delle più famose canzoni russe contro la guerra, ne mancava una traduzione italiana; eccola.
QUEL CHE HO DA DIRE
(continua)
10/2/2014 - 16:39
Video!

Polentransport

Traduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Polentransport
(*) Ahasvero è l’Ebreo errante
TRASPORTO IN POLONIA
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/2/2014 - 14:57
Downloadable!

Wiegenlied

Wiegenlied
Evidentemente la Ottolenghi decise di adottare una versione ridotta del canto originario... Infatti manca una strofa, la seconda, che qui aggiungo... Se poi qualcuno avesse voglia di tradurla...:

Noch weißt du vom Leben nicht allzuviel,
noch dünkt´s dich ein heiteres, schönes Spiel.
Und bist du am Abend auch müde und matt,
o Kind, noch warst niemals des Spieles du satt.
Schlaf, Kind, schlaf, die Zukunft ist weit,
schlafe, schlaf, erträume die Zeit.
Die Zukunft ist weit,
erträume die Zeit!
Bernart Bartleby 10/2/2014 - 14:25




hosted by inventati.org