Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2013-9-18

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

La rosa nera

La rosa nera
Peccato quel ritornello un po' idiota che guasta tutto, il testo sarebbe interessante senza "e tutto va"
Luigi 18/9/2013 - 17:32
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ITALIANO / ITALIAN [3] - CASATSCHOK (IL BALLO DELLA STEPPA) di Dori Ghezzi
CASATSCHOK (THE STEPPE DANCE) by Dori Ghezzi



A dire il vero, il "Casatschok" italiano dovrebbe essere presentato dopo il suo "originale" francese scritto da Léonide Roubachkine (Leonid Rubaškin): un' "operazione" che, nel 1969, ottenne sia in Francia che in Italia un successo clamoroso, creando un "evergreen". La versione italiana fu scritta da Giancarlo Guardabassi, il paroliere folignate tifosissimo del Perugia e conduttore in radio dei "Dischi Caldi", la classifica dei dischi in attesa di entrare nella Hit Parade (presentata, come tutti ricorderanno al di sopra di una certa età, da Lelio Luttazzi). Tuttora è la canzone per la quale viene universalmente ricordata Dori Ghezzi, forse ancor più che per aver sposato Fabrizio de André ed aver condiviso con lui il rapimento del 1979. La versione italiana ricalca perfettamente... (continua)
Se vorrai andare nella steppa
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 18/9/2013 - 17:05
Downloadable! Video!

An allem sind die Juden schuld

An allem sind die Juden schuld
18 settembre 2013


Si vedano, in questo caso assolutamente necessarie, le Note alla traduzione.
È TUTTA COLPA DEGLI EBREI!
(continua)
18/9/2013 - 11:40
Downloadable! Video!

Fagioli 'olle 'otenne

Fagioli 'olle 'otenne
Faccio riferimento a un mi' ommento del lontano 2009......e figuriamoci s'un lo so che a Livorno quasi sì dice "guasi " solo che all'époa, volendo parlà l'italiano 'orretto e scrive quasi, siccome c'avevo la tastiera 'he un ne voleva sape' dì batte né ir 2 e né la q , adopravo la "cappa" pe' sostituillo !.......Bonaaaaaa!
antonella puccinelli 18/9/2013 - 00:48
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
La Frontovaja Katjuša (Фронтовая Катюша) - La parodia "sul fronte" dei soldati russi.
The "Frontovaya Katyusha" (Фронтовая Катюша) - Frontline parody of the Russian soldiers.



Di “Frontovye Katjuši” ne esistono in realtà a decine, tutte composte da soldati russi al fronte per glorificare i micidiali lanciarazzi che contribuirono non poco alla vittoria sovietica sui nazisti. Di tutte, questa è probabilmente la più famosa, anche per l'incisione che nel 1948 ne fecero Daniel Demjanov e Simon Šadilov. La canzone è descritta come “cruenta”, ma non c'è da aspettarsi altro: è una canzone di guerra. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati nel nostro sito.

As a matter of fact, there are dozens of “Frontline Katyushas”, all composed by unknown Russian frontline soldiers to glorify the terrible rocket-launchers that contributed not a little to the... (continua)
Разлетались головы и туши.
(continua)
inviata da DoNQuijote82 17/9/2013 - 22:43
Downloadable! Video!

Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]

anonimo
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]
La salvia ha un buon odore. Come le lazzeruole
che mi hanno riportato le foglie gialle e rosse
caduta di un autunno addietro e le parole
los cuatro generales – Sanjurjo malattia
la guerra Emilio Mola, Queipo de Llano fame
e Franco, che è la Morte

5-7 settembre 2012
L.L. 17/9/2013 - 22:40
Downloadable! Video!

Varsavia

Varsavia
La odierna sentenza della Corte Europea dei Diritti dell'Uomo di Strasburgo sul caso Grzegorz Przemyk pare chiara.

Il padre di Grzegorz ha vinto la causa.
Krzysztof Wrona 17/9/2013 - 17:33
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS - Bruce Springsteen

La strofa cantata in inglese da Springsteen nella sua interpretazione del settembre 2013
I only ask of God
(continua)
17/9/2013 - 17:25
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [brucespringsteen.net]

Versione inglese apparsa sul sito ufficiale di Bruce Springsteen.
Si tratta di una traduzione letterale. La strofa cantata da Springsteen in inglese è diversa.
ONLY ASK OF GOD
(continua)
17/9/2013 - 17:07
Downloadable! Video!

Manifiesto

Manifiesto
On Thursday night in Santiago, Bruce performed Victor Jara’s “Manifiesto.” Bruce introduced the song in Spanish, translated by Backstreets to:

“In 1988 we played for Amnesty International in Mendoza, Argentina, but Chile was in our hearts. We met many families of desaparecidos, which had pictures of their loved ones. It was a moment that stays with me forever. A political musician, Victor Jara, remains a great inspiration. It’s a gift to be here and I take it with humbleness.”

“Nel 1988 suonammo per Amnesty International a Mendoza, Argentina, ma il Cile era nei nostri cuori. Abbiamo incontrato molte famiglie di desaparecidos, che avevano foto dei loro cari. Fu un momento che è rimasto con me per sempre. Un musicista impegnato, Victor Jara, rimane una grande ispirazione. è un onore essere qui, e la eseguo con umiltà"

17/9/2013 - 17:00
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
Bruce Springsteen prima di lasciare l'Argentina, dove non suonava da 25 anni, per continuare il tour sudamericano in Brasile dedica in un video al popolo argentino la sua interpretazione della storica canzone di Leon Gieco.

There is a song I planned to sing at our Buenos Aires concert that I learned from the wonderful Argentine singer, Mercedes Sosa. I wasn’t quite prepared that evening so I’m glad to send this out now to all of our friends and fans in Argentina.

- Bruce Springsteen




trascrizione della strofa cantata in inglese
17/9/2013 - 13:56
Downloadable! Video!

Tak vás tu máme (Bratři)

Tak vás tu máme (Bratři)
Grazie Stanislava.
Krzysiek Wrona 16/9/2013 - 19:55
Downloadable! Video!

في الشارع

في الشارع
ON THE STREET
(continua)
16/9/2013 - 17:06
Video!

L'impiccata

L'impiccata
Chanson italienne – L'impiccata – Cesare Basile – 2011

Folles, pendues, brûlées Hou hou !, âmes simples, hérétiques en tous genres... Toutes au gibet, toutes au bûcher, car ce sont des possédées, des filles de Satan...

Mais que racontes-tu comme imbécillités , Marco Valdo M.I. mon ami ?

Des imbécillités ? Mais ce sont des imbécillités assassines et massacrantes prêchées par les moines, les missionnaires, les prêtres et bien des représentants des autorités constituées séculières ou célestes. Leurs inquisiteurs et leurs tribunaux allaient jusqu'à chercher sur le corps de ces dames la « marque » de Satan... M'est avis que tout cela se faisait car ils craignaient grandement la popularité et les réels pouvoirs de ces femmes – connaissance des simples et dans les deux sens du mot: hommes ou plantes. Et puis, elles étaient les filles de Cro-Magnon... les filles et les porteuses d'une civilisation... (continua)
LA PENDUE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/9/2013 - 22:54
Downloadable! Video!

Untitled (The Color Red)

Untitled (The Color Red)
dall'edizione italiana del CD Yield

Nella traduzione italiana la canzone si intitola "Trasformato" probabilmente era il titolo provvisorio in inglese
TRASFORMATO
(continua)
14/9/2013 - 15:11
Downloadable! Video!

L'uomo, la donna e il fiore

L'uomo, la donna e il fiore
Chanson italienne – L'uomo, la donna e il fiore – Quartetto Cetra – 1968

Texte et musique d' Anton Virgilio Savona et "Tata" Giacobetti
Récit : Anton Virgilio Savona
Du spectacle: "Non cantare, spara!"
Transcrite à l'oreille (merci à Giorgio pour ses opportunes corrections)

… L'importance du Quartetto Cetra. Ils faisaient, à quatre, des chansons d'« amusement » ; mais ils le faisaient avec un style inimitable, humoristique et souvent plein d'humour noir. Entre les lignes, ensuite, ils étaient capables de dire beaucoup de choses. Ainsi dans cette « chansonnette », inspirée explicitement d'une « parabole » de l'écrivain et du journaliste américain James Thurber (1894-1961). Nous avons cherché un peu, et nous avons découvert que la « parabole » est en réalité un récit intitulé The Last Flower ; il l'écrivit en 1939. Exactement l'année où éclata la II guerre mondiale dont ... et nous ne croyons... (continua)
L'HOMME, LA FEMME ET LA FLEUR
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/9/2013 - 23:23
Downloadable! Video!

Balançoire en feu

Balançoire en feu
13 settembre 2013
ALTALENA IN FIAMME
(continua)
13/9/2013 - 21:14
Downloadable! Video!

Ballada wrześniowa

Ballada wrześniowa
Valentin Litvinov (Валентин Литвинов)
dal sito: Fonte - Source
Сентябрьская баллада
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 13/9/2013 - 21:04
Downloadable! Video!

Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał

Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał
Друзья (Druzja)
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 13/9/2013 - 20:51
Downloadable! Video!

Quattro metri quadri

Quattro metri quadri
Quattro metri quadri in Piazza Carlo Giuliani, Genova 20 luglio 2013

Ahmed il Lavavetri 13/9/2013 - 20:14
Downloadable! Video!

Le Orme: Amico di ieri

Le Orme: Amico di ieri
Vico Marcone

Il Vento d'Autunno 13/9/2013 - 19:33
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 1
Ritornello dalla versione originale francese
Refrain from the French original version

Si tratta in realtà della traduzione del solo ritornello della versione originale francese di Pottier, reperita da pa.wikipedia. Al momento non è stato possibile reperire le altre parti. [CCG/AWS Staff]

This Panjabi version is only, as a matter of fact, the translation of the refrain of Pottier's original French version. We reproduce it from pa.wikipedia. No other part of the Panjabi lyrics has been found yet. [AWS/CCG Staff]

"ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ (ਫਰਾਂਸਿਸੀ: "L'Internationale") 19ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਅੰਤਮ ਭਾਗ ਤੋਂ ਵਿਸ਼ਵਭਰ ਵਿੱਚ ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਹਿਬੂਬ ਗੀਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਗੀਤ ਦਾ ਕੇਂਦਰੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਭਰ ਦੇ ਲੋਕ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਕੇ ਜੁਲਮ ਨਾਲ ਲੜਕੇ ਉਸਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗੀਤ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ 1871 ਵਿੱਚ ਫਰਾਂਸਿਸੀ... (continua)
ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/9/2013 - 18:37
Downloadable! Video!

Paysans sans peur

Paysans sans peur
13 settembre 2013
CONTADINI INTREPIDI
(continua)
13/9/2013 - 15:44
Downloadable! Video!

Chantier d'été

Chantier d'été
September 13, 2013

The scene of this song, written by the Spanish-born anarchist poet and songmaker Étienne Roda-Gil, is a building yard in the core of summer, where a sunny beach can be seen from. A worker is working alone, almost in a rarefied time, and watches two naked women sunbathing , as in a contrast between his hellish life and the two women unconcerned with anything « under the sun of the universe ». While the worker is « leaving his life » in the « pale cement » and in a « sea of plaster and grey sand », he feels like threatened : the image of beauty and freedom of the two women showing before his eyes makes him understand true life while he is dying of hard work in the burning summer sun. And it is true life that drives him to put up a « flag subject to wind, desire and rain », that is, an act of rebellion following the « threat » caused by the vision. The threat of a different... (continua)
BUILDING YARD IN SUMMER
(continua)
13/9/2013 - 14:35
Downloadable! Video!

Soldat de la République

Soldat de la République
13 settembre 2013
SOLDATO DELLA REPUBBLICA
(continua)
13/9/2013 - 13:52
Video!

Balada de las prisiones de verano 1968

Balada de las prisiones de verano 1968
Insisto: nell'introduzione bisognerebbe togliere quel riferimento alla vicenda di Romina Tejerina, è completamente errato.
Qui si parla di prigionieri politici nella carceri franchiste, compresa una familiare del poeta - forse la moglie? - quella Josefa García che compare alla fine di ogni strofa...
Bernart 12/9/2013 - 13:04




hosted by inventati.org