![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
אני מאמין - טרבלינקה
Yehuda Dim / יהודה דים
![אני מאמין - טרבלינקה](img/thumb/c44839_130x140.jpeg?1370877275)
10 giugno 2013
IO CREDO – TREBLINKA
(continua)
(continua)
10/6/2013 - 19:56
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Où c'est qu' j'ai mis mon flingue?
![Où c'est qu' j'ai mis mon flingue?](img/thumb/c37590_130x140.jpeg?1328310105)
Grazie per la traduzione! Volevo solo segnalare che evidentemente "lutte de crasse" non è traducibile con "lotta dei crassi". Credo sia utilizzato nell'ultima accezione, figurata, che si trova a questo link, come un peggiorativo abbastanza generico e col significato di qualcosa di lurido, di sporco. http://fr.wiktionary.org/wiki/crasse
E in più c'è il gioco di parole con "lutte de classe" - lotta di classe - che non credo sia traducibile ma che è fondamentale e forse andrebbe inserito nelle note :).
Un saluto!
E in più c'è il gioco di parole con "lutte de classe" - lotta di classe - che non credo sia traducibile ma che è fondamentale e forse andrebbe inserito nelle note :).
Un saluto!
Valerio 10/6/2013 - 17:39
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nate ‘d Boves
![Nate ‘d Boves](img/thumb/c40079_130x140.jpeg?1329084687)
E bellissima soprattutto perchè io sono di quel Paese Boves!!!!!!!!!!!
elisa 10/6/2013 - 12:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
טרעבלינקע
anonimo
![טרעבלינקע](img/thumb/c44835_130x140.jpeg?1370811624)
Deutsche Übersetzung aus Aktion Reinhard Songs
[TREBLINKA]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/6/2013 - 09:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
טרעבלינקע
anonimo
La trascrizione "semitedesca" da Aktion Reinhard Songs.
TREBLINKA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/6/2013 - 09:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt)
![Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt)](img/thumb/c44836_130x140.jpeg?1370919787)
VOCI DALLA FOSSA COMUNE (PER IL GIORNO DEI MORTI. IN VECE DI UN SERMONE)
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 9/6/2013 - 21:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ιδανικοί αυτόχειρες
![Ιδανικοί αυτόχειρες](img/thumb/c38139_130x140.jpeg?1328706981)
Segnalo un'altra musicazione della poesia di Karyotakis da parte di Δήμος Μούτσης ed interpretata da Χρήστος Λεττονός:
Jacopo Capurri 9/6/2013 - 20:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
טרעבלינקע
anonimo
![טרעבלינקע](img/thumb/c44835_130x140.jpeg?1370811624)
10 giugno 2013
Con alcune [[|note alla traduzione]]. La traduzione è stata condotta sul testo originale, e ricontrollata.
LA CANZONE DI TREBLINKA
(continua)
(continua)
9/6/2013 - 20:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
По полю танки грохотали
anonimo
There's a typo in the last stanza, 3-rd line:
... straps on shoulders, ...
The interpretation is mine not youtube's.
Best regards,
V.Ch.
... straps on shoulders, ...
The interpretation is mine not youtube's.
Best regards,
V.Ch.
Vyacheslav Chetin 9/6/2013 - 20:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Supper's Ready
![Supper's Ready](img/thumb/c4270_130x140.jpeg?1328538414)
Ciao Riccardo,
mi chiamo Roberto e ho ascoltato Supper leggendo la tua traduzione e mi sono ritrovato con gli occhi lucidi. La poetica di Gabriel meritava una tale dedizione e qui ha davvero trovato nel tuo potente (e sincero) lavoro, un'eccellente catarsi. E' la magia della musica e dell'arte in generale. Bello trovare questa pagine e poter fare due chiacchiere con "belle" persone come te.
Sai già che troverai sempre dei soloni sulla tua strada; ma è il destino degli innamorati, della vita, della bellezza, della musica.......fregatene e butta lì quello che senti, sempre; ne vale la pena.
Modestamente in Supper vedo (e sento) la speranza verso una maggiore consapevolezza della razza umana. E' un testo progressivo in questo senso ed è comunque sconvolgente trovare questa sensibilità in anni tanto densi e poco spirituali, quali i '70. Ma si sà i Genesis erano (e rimaranno) tra le band più... (continua)
mi chiamo Roberto e ho ascoltato Supper leggendo la tua traduzione e mi sono ritrovato con gli occhi lucidi. La poetica di Gabriel meritava una tale dedizione e qui ha davvero trovato nel tuo potente (e sincero) lavoro, un'eccellente catarsi. E' la magia della musica e dell'arte in generale. Bello trovare questa pagine e poter fare due chiacchiere con "belle" persone come te.
Sai già che troverai sempre dei soloni sulla tua strada; ma è il destino degli innamorati, della vita, della bellezza, della musica.......fregatene e butta lì quello che senti, sempre; ne vale la pena.
Modestamente in Supper vedo (e sento) la speranza verso una maggiore consapevolezza della razza umana. E' un testo progressivo in questo senso ed è comunque sconvolgente trovare questa sensibilità in anni tanto densi e poco spirituali, quali i '70. Ma si sà i Genesis erano (e rimaranno) tra le band più... (continua)
roberto 9/6/2013 - 20:01
Non siam più la Comune di Parigi
Autore è Raffaele Offidani.
Pietro Nicola Gregorace 9/6/2013 - 19:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
טרעבלינקע
anonimo
![טרעבלינקע](img/upl/bigtroykecover.jpg)
La trascrizione in caratteri latini, rifatta "a norma YIVO".
TREBLINKE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/6/2013 - 15:54
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
10.6.2013
Κλεμάν Μερίκ: Παρών!
anarkismo.net
Ανακοίνωση της Αναρχοσυνδικαλιστικής Πρωτοβουλίας Ροσινάντε
Την Τετάρτη 5 Ιουνίου το βράδυ, ο 19χρονος αντιφασίστας Κλεμάν Μερίκ δολοφονήθηκε άγρια στο κέντρο του Παρισιού, από ομάδα ναζί υπανθρώπων που του επιτέθηκαν οπλισμένοι. Ο σύντροφος Κλεμάν παρέμεινε εγκεφαλικά νεκρός από τα χτυπήματα για αρκετές ώρες, πριν καταλήξει οριστικά στο νοσοκομείο Σαλ Πετριέ.
Η βαρβαρότητα του εγκλήματος αυτού, είναι ευθέως ανάλογη της βαρβαρότητας που εμπεριέχουν οι «ιδέες» των υποκειμένων που το διέπραξαν. Τα ναζιστικά καθάρματα, πιστοί σκύλοι του καπιταλισμού και της εξουσίας, έχουν εξαπολυθεί ξανά σε όλη την Ευρώπη για να προστατεύσουν το Κεφάλαιο σε κρίση και να κηρύξουν ή να επιβάλουν με τους σιδερολοστούς, το μίσος, την κυριαρχία και την ανισότητα. Αυτά τα καθάρματα πρέπει να τσακιστούν.
Αυτή τη στιγμή... (continua)