Jessica l'anoressica
Version française - JESSICA L'ANOREXIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson italienne – Jessica l'anoressica – Psicantri – 2010
Texte et musique de Gaspare Palmieri (Gappa) et Cristian Grassilli
Le projet Psicantria (Psychopathologie chantée) naît de la collaboration entre Gaspare Palmieri (en art Gappa), psychiatre et auteur-compositeur et Cristian Grassilli, psychothérapeute et auteur-compositeur et a comme but de faire connaître les dérangements psychiques et le « psychomonde » à travers la chanson.
Voici donc une chanson bien étrange, mon ami Lucien l'âne ; une chanson qui entre de plain pied dans le monde bizarre des « dérangements psychiques » ou psychologiques, dans le « psychomonde »... Ce n'est certes pas la première, nous en avons connues d'autres... Celles de Gianni Nebbiosi et d'autres encore. Mais ce qui différencie celle-ci, c'est qu'elle est en quelque sorte curative. Elle incite à la guérison. Peut-elle y arriver ? Je ne sais.
Donc, tu... (continua)
Texte et musique de Gaspare Palmieri (Gappa) et Cristian Grassilli
Le projet Psicantria (Psychopathologie chantée) naît de la collaboration entre Gaspare Palmieri (en art Gappa), psychiatre et auteur-compositeur et Cristian Grassilli, psychothérapeute et auteur-compositeur et a comme but de faire connaître les dérangements psychiques et le « psychomonde » à travers la chanson.
Voici donc une chanson bien étrange, mon ami Lucien l'âne ; une chanson qui entre de plain pied dans le monde bizarre des « dérangements psychiques » ou psychologiques, dans le « psychomonde »... Ce n'est certes pas la première, nous en avons connues d'autres... Celles de Gianni Nebbiosi et d'autres encore. Mais ce qui différencie celle-ci, c'est qu'elle est en quelque sorte curative. Elle incite à la guérison. Peut-elle y arriver ? Je ne sais.
Donc, tu... (continua)
JESSICA L'ANOREXIQUE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/5/2013 - 23:37
געטאָ, געטוניאַ
La trascrizione in caratteri latini
(comprendente la parte polacca)
(comprendente la parte polacca)
GETO, GETUNYA
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 19:09
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים
anonimo
La trascrizione in caratteri latini.
DER TANGO FUN OSHVIENTSIM
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 18:07
Almost Cut My Hair
Grazie.Daccordissimo sulle traduzioni che non devono essere letterali ma conservare il pathos.A titolo di cronaca, Triad e The lee shore sono state due ninne nanne che cantavo alla mia piccola.Grande David!
CECCHET MARINO 6/5/2013 - 15:51
Padrenuestro latinoamericano
UN PADRENOSTRO LATINOAMERICANO
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 6/5/2013 - 13:34
Where Have all the Flowers Gone
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [3]
Íñigo Coppel
La versione spagnola di Íñigo Coppel (2013)
Spanish version by Íñigo Coppel (2013)
Version en espagnol de Íñigo Coppel (2013)
Da / From / Tirée de Cantemos como quien respira
Íñigo Coppel
La versione spagnola di Íñigo Coppel (2013)
Spanish version by Íñigo Coppel (2013)
Version en espagnol de Íñigo Coppel (2013)
Da / From / Tirée de Cantemos como quien respira
¿DONDE ESTÁN LOS FLORES?
(continua)
(continua)
6/5/2013 - 12:59
װאַרשע
6 maggio 2013
La traduzione è stata ricondotta interamente sul testo originale yiddish e munita di [[|note esplicative]].
VARSAVIA
(continua)
(continua)
6/5/2013 - 12:00
A la inmensa mayoría
La poesia di Blas de Otero è del 1951, dalla raccolta intitolata "Pido la paz y la palabra" pubblicata nel 1955...
La datazione precisa sta nell'ultima strofa che nell'originale recita:
Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.
La datazione precisa sta nell'ultima strofa che nell'originale recita:
Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.
Bernart 6/5/2013 - 11:33
Balada de las prisiones de verano 1968
Non mi pare che la canzone c'entri molto, nè geograficamente nè cronologicamente, con la vicenda di Romina Tejerina, visto che si è svolta in Argentina in tempi piuttosto recenti (2005)...
Questa poesia risale invece al 1976 (nella raccolta "Canciones y soliloquios" di Agustín García Calvo) e credo proprio che parli di prigionieri politici nelle carceri franchiste, specie per quel riferimento a Carabanchel, il carcere che Franco fece erigere in Madrid nel 1944 e dove furono rinchiusi molti oppositori, alcuni dei quali vi trovarono pure la morte (Francisco Granados Gata, Joaquín Delgado Martínez, Xosé Humberto Baena Alonso, José Luis Sánchez Bravo e Ramón García Sanz, per esempio)
Questa poesia risale invece al 1976 (nella raccolta "Canciones y soliloquios" di Agustín García Calvo) e credo proprio che parli di prigionieri politici nelle carceri franchiste, specie per quel riferimento a Carabanchel, il carcere che Franco fece erigere in Madrid nel 1944 e dove furono rinchiusi molti oppositori, alcuni dei quali vi trovarono pure la morte (Francisco Granados Gata, Joaquín Delgado Martínez, Xosé Humberto Baena Alonso, José Luis Sánchez Bravo e Ramón García Sanz, per esempio)
Bernart 6/5/2013 - 11:25
װאַרשע
La trascrizione in caratteri latini.
VARSHE
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby + CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 10:31
Bronca
Versione italiana di Meri Lao (1928-), scrittrice e musicista nata a Milano ma subito trapiantata in Sudamerica, vissuta poi tra Roma, Parigi, Buenos Aires e Montevideo, cultrice di tango.
Questa versione di “Bronca” faceva parte del musical “Tangonero” di G. Belledi e M. Lao, rappresentato dalla Compagnia del Collettivo di Parma nel 1980. Il riferimento all’Inno argentino venne sostituito con quello a L'Internationale.
RABBIA
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 6/5/2013 - 09:20
Historia conocida
Il testo originale della poesia di Goytisolo, dalla raccolta "Palabras para Julia y otras canciones".
HISTORIA CONOCIDA
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 6/5/2013 - 07:53
×