![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El clamor de los humildes
![El clamor de los humildes](img/upl/rhqdefault.jpg)
¿Cual será el porvenir de nuestros hijos
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 18/5/2013 - 23:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Buona notte, sogni d'oro
![Buona notte, sogni d'oro](img/thumb/c812_130x140.jpeg?1368938412)
Chanson italienne - Buona notte, sogni d'oro – Banco Del Mutuo Soccorso - 1981
Texte : F. Di Giacomo, V. Nocenzi]
Musique: V. Nocenzi, G. Nocenzi
Texte : F. Di Giacomo, V. Nocenzi]
Musique: V. Nocenzi, G. Nocenzi
BONNE NUIT ET FAIS DE BEAUX RÊVES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/5/2013 - 22:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El hombre
![El hombre](img/upl/R-1447564-1220441592.jpeg)
Parole e musica di Justo Pastor Chirinos Alarcon, uno dei membri fondatori del gruppo folklorico “Los Galanes de Chuquibamba” (capitale dell’omonimo distretto nel sud del Perù)
Ignoro quando sia stato composto questo huayno (genere musicale andino, termine la cui etimologia deriva dal quechua “huayñunakunay”, ossia ballare tenendosi per mano), però si trova nel disco “En Vivo, Teatro Municipal Lima, 1987, Vol. 1”
Ignoro quando sia stato composto questo huayno (genere musicale andino, termine la cui etimologia deriva dal quechua “huayñunakunay”, ossia ballare tenendosi per mano), però si trova nel disco “En Vivo, Teatro Municipal Lima, 1987, Vol. 1”
Yo no quiero ser el hombre
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 18/5/2013 - 22:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mamacha de las Mercedes
![Mamacha de las Mercedes](img/upl/lucanamarca1211.jpg)
Ignoro quando sia stato composto questo huayno (genere musicale andino, termine la cui etimologia deriva dal quechua “huayñunakunay”, ossia ballare tenendosi per mano), però si trova nel disco “En Vivo, Teatro Municipal Lima, 1987, Vol. 1”
Mamacha è un “neologismo” della lingua quechua creato quando, dopo la Conquista e l’imposizione della fede cattolica, il sincretismo indigeno fuse il culto per la Pachamama, la Madre Terra, con quello della Vergine Maria. “Mamacha de las Mercedes” potrebbe quindi tradursi, credo, “Maria Signora della Terra e Madre di Misericordia”.
La canzone fa sicuramente riferimento ai massacri che hanno funestato il Perù per tutti gli anni 80, quando il gruppo guerrigliero d’ispirazione maoista Sendero Luminoso, radicato soprattutto nel distretto di Ayacucho, si scontrò ferocemente con le forze armate peruviane. Ad essere presi in mezzo, dalla violenza settaria dei... (continua)
Mamacha è un “neologismo” della lingua quechua creato quando, dopo la Conquista e l’imposizione della fede cattolica, il sincretismo indigeno fuse il culto per la Pachamama, la Madre Terra, con quello della Vergine Maria. “Mamacha de las Mercedes” potrebbe quindi tradursi, credo, “Maria Signora della Terra e Madre di Misericordia”.
La canzone fa sicuramente riferimento ai massacri che hanno funestato il Perù per tutti gli anni 80, quando il gruppo guerrigliero d’ispirazione maoista Sendero Luminoso, radicato soprattutto nel distretto di Ayacucho, si scontrò ferocemente con le forze armate peruviane. Ad essere presi in mezzo, dalla violenza settaria dei... (continua)
Penas que arrastran mi alma me están matando,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 18/5/2013 - 21:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Violeta Parra: El Amor
![Violeta Parra: El Amor](img/thumb/c6466_130x140.jpeg?1328284449)
De cuerpo entero
El humano está formado
de un espíritu y un cuerpo,
de un corazón que palpita
al son de los sentimientos.
No entiendo los amores
del alma sola
cuando el cuerpo es un río
de bellas olas.
De bellas olas, sí,
que le dan vida;
si falta un elemento,
negra es la herida.
Comprende que te quiero
de cuerpo entero.
(1966)
Con tutto il corpo
L'essere umano è formato / da uno spirito e un corpo / da un cuore che palpita / al ritmo dei sentimenti. / Non capisco l'amore / dell'anima sola / quando il corpo è un fiume / di belle onde. / Di belle onde, sì, / che gli danno vita / se manca un elemento / nera è la ferita. / Sappi che ti amo / con tutto il corpo
Tutte le volte che ascolto o canto tra me e me questa canzone della Violeta devo fare uno sforzo per ricordarmi che l'ha scritta una donna nata quasi cent'anni fa, in un paese nel sud del Cile; una donna che ha vissuto... (continua)
El humano está formado
de un espíritu y un cuerpo,
de un corazón que palpita
al son de los sentimientos.
No entiendo los amores
del alma sola
cuando el cuerpo es un río
de bellas olas.
De bellas olas, sí,
que le dan vida;
si falta un elemento,
negra es la herida.
Comprende que te quiero
de cuerpo entero.
(1966)
Con tutto il corpo
L'essere umano è formato / da uno spirito e un corpo / da un cuore che palpita / al ritmo dei sentimenti. / Non capisco l'amore / dell'anima sola / quando il corpo è un fiume / di belle onde. / Di belle onde, sì, / che gli danno vita / se manca un elemento / nera è la ferita. / Sappi che ti amo / con tutto il corpo
Tutte le volte che ascolto o canto tra me e me questa canzone della Violeta devo fare uno sforzo per ricordarmi che l'ha scritta una donna nata quasi cent'anni fa, in un paese nel sud del Cile; una donna che ha vissuto... (continua)
Maria Cristina Costantini 18/5/2013 - 19:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Silencio para ser cantado (La camisa)
![Silencio para ser cantado (La camisa)](img/upl/Chabuca_Granda_chabuca_granda_03.jpg)
Dedicata al poeta guerrigliero Javier Heraud
Quién recogió mi camisa del agua
(continua)
(continua)
inviata da Maria Cristina Costantini 18/5/2013 - 18:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El bosque armado (La Canoa)
![El bosque armado (La Canoa)](img/art/t787043.jpg)
Canzone dedicata al poeta e guerrigliero Javier Heraud.
Una canoa en Puerto Maldonado
(continua)
(continua)
inviata da Maria Cristina Costantini 18/5/2013 - 17:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Toujours rebelles, toujours debout
![Toujours rebelles, toujours debout](img/art/t1259784.jpg)
Chanson écrite pour la libération des militants d’Action directe emprisonnés dans les prisons françaises depuis un quart de siècle !
Depuis qu’ils vous ont mis dedans
(continua)
(continua)
inviata da adriana 18/5/2013 - 14:17
Percorsi:
Dalle galere del mondo
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
The Good, The Bad and The Weapon Industry
![The Good, The Bad and The Weapon Industry](img/upl/944512_465270880214660_1224322188_n.jpg)
[2012]
Album: Craving For Change
The Good, the Bad and... the Ugly ?
Yeah, the greed for oil and the Weapon Industry !
Album: Craving For Change
The Good, the Bad and... the Ugly ?
Yeah, the greed for oil and the Weapon Industry !
So it's on again… -The Good's fighting the Bad, another war for peace.
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 18/5/2013 - 13:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Come sarà?
![Come sarà?](img/upl/tra-terra-e-mare.jpg)
Tra terra e mare del 2006
Come sarà la Terra che ci nutre e cresce
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 18/5/2013 - 12:33
Percorsi:
Guerra alla Terra
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Rock'n'Raï
![Rock'n'Raï](img/upl/crufie.jpg)
2012
Cuori e confini
feat. nandu Popu dei Sud Sound System
"La musica sta cambiando
per un Mediterraneo di Pace e fratellanza"
Cuori e confini
feat. nandu Popu dei Sud Sound System
"La musica sta cambiando
per un Mediterraneo di Pace e fratellanza"
Rock'n'Raï, life e musique
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 18/5/2013 - 12:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lavoro è molto poco
anonimo
![Lavoro è molto poco](img/upl/canti.jpg)
Canzone raccolta nei primi anni 70, nei pressi di Bentivoglio, Bologna, da Stefano Cammelli, allora musicista e ricercatore di musica popolare (oggi è un sinologo, direttore della rivista elettronica www.polonews.info).
In “Musiche e canti popolari dell'Emilia Romagna” (Albatros, Vedette, 1974/77), quattro dischi in collaborazione con Roberto Leydi e Bruno Pianta.
Ripresa da Evasio Muraro nel disco “Canti di lavoro della Lombardia” prodotto nel 2001 dall’Associazione Il Levante.
In “Musiche e canti popolari dell'Emilia Romagna” (Albatros, Vedette, 1974/77), quattro dischi in collaborazione con Roberto Leydi e Bruno Pianta.
Ripresa da Evasio Muraro nel disco “Canti di lavoro della Lombardia” prodotto nel 2001 dall’Associazione Il Levante.
Lavoro è molto poco
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 18/5/2013 - 10:34
געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט
![געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט](img/thumb/c37739_130x140.jpeg?1328302337)
La trascrizione del testo in caratteri latini.
Rispetto a quelle che si trovano in rete come testi originali (e sembra che, anche qui, il nostro sia il primo sito che dà il testo in caratteri ebraici), è stata qui rifatta anche la trascrizione per uniformarla alle norme YIVO. [RV]
GETO! DIKH FARGESN VEL IKH KEYN MOL NIT
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 17/5/2013 - 19:14
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Rasguña las piedras
![Rasguña las piedras](img/upl/1514907.jpg)
Riprendo il post (qui sopra, quello del 23 dicembre 2010) del mio amico Bartleby per dirvi che il suo augurio si è finalmente concretizzato: il bastardo è proprio morto oggi nel carcere di Campo de Mayo a Buenos Aires.
"La notizia della sua morte ha un forte impatto, ma per me era già un uomo morto... Un essere disprezzabile, che non si era mai pentito, non è più di questo mondo", così hanno dichiarato Angela 'Lita' Boitano, madre di due desaparecidos, e la leader delle Nonne di Plaza de Mayo Estela de Carlotto.
"La notizia della sua morte ha un forte impatto, ma per me era già un uomo morto... Un essere disprezzabile, che non si era mai pentito, non è più di questo mondo", così hanno dichiarato Angela 'Lita' Boitano, madre di due desaparecidos, e la leader delle Nonne di Plaza de Mayo Estela de Carlotto.
Bernart 17/5/2013 - 18:18
געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט
![געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט](img/thumb/c37739_130x140.jpeg?1328302337)
Si tratta probabilmente della più famosa canzone di Kasriel Broydo, come si evince anche da Music and the Holocaust. Prima di essere deportato e ucciso in modo atroce durante una "marcia della morte", Kasriel Broydo fu uno dei più importanti animatori musicali e culturali del ghetto di Vilna. La presente pagina dedicata a questa canzone aveva un "doppione" nel sito: era stata inserita, infatti (ma con una diversa introduzione incentrata sul ghetto di Łódź, che non era quello in cui aveva vissuto e operato Kasriel Broydo), a nome del cantante Tova Ben Zvi. La pagina doppia è stata conseguente eliminata, o meglio "riunita" o integrata sotto il nome dell'effettivo autore.
Riccardo Venturi 17/5/2013 - 17:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cançó en "i"
![Cançó en](img/thumb/c44621_130x140.jpeg?1368797737)
Notas a la traducción: éste es uno de los textos relativamente algo más difíciles de traducir del gran Quico, debido a sus juegos de palabras, pero creo que he salido airoso. Por otro lado, dado que es la alteración del final de algunas palabras la que da sentido al texto, ésta es una de las excepciones en que se debe respetar la rima original.
CANCIÓN EN “I”
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 17/5/2013 - 13:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol
![Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol](img/thumb/c44618_130x140.jpeg?1368777158)
SI LOS HIJOS DE PUTA VOLASEN NO VERÍAMOS NUNCA EL SOL
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 17/5/2013 - 08:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Compagno
![Compagno](img/thumb/c40355_130x140.jpeg?1396526181)
La poesia originale di Salvo Vitale 1980
Ti riscopro tra la neve dei mandorli,
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 16/5/2013 - 20:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Amore non ne avremo
![Amore non ne avremo](img/thumb/c44613_130x140.jpeg?1396526408)
La poesia di Peppino Impastato
Nubi di fiato rappreso
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 16/5/2013 - 20:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]
Versione catalana di Josep Maria Espinàs (Els Setze Jutges), da “Espinàs canta Brassens” del 1962.
![La prière [<i>including</i> Il n'y a pas d'amour heureux</i> and <i>Preghiera in gennaio</i>]](img/upl/1462.jpg)
Testo trovato su Cancioneros.com
LA PREGÀRIA
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 16/5/2013 - 16:10
Tierras ofendidas
Traduzione italiana di Salvatore Quasimodo dalla raccolta “Poesie”, Einaudi 1952.
![Tierras ofendidas](img/thumb/c44612_130x140.jpeg?1368711208)
TERRE OFFESE
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 16/5/2013 - 15:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'elezzione der presidente
![L'elezzione der presidente](img/art/t1486730.jpg)
Credo che nel titolo "elezione" sia con due z...
Siccome la poesia fu messa in musica nel 1923 dal grande compositore e pianista torinese Alfredo Casella (1883-1947) nella sua opera intitolata "Quattro favole romanesche di Trilussa musicate per canto e pianoforte", non credo che possa essere datata al 1930.
Infatti molte fonti la datano al 1922, raccolta poi nel volume "Le favole" (suddivise in "rimodernate" e "moderne") pubblicato effettivamente nel 1930.
Siccome la poesia fu messa in musica nel 1923 dal grande compositore e pianista torinese Alfredo Casella (1883-1947) nella sua opera intitolata "Quattro favole romanesche di Trilussa musicate per canto e pianoforte", non credo che possa essere datata al 1930.
Infatti molte fonti la datano al 1922, raccolta poi nel volume "Le favole" (suddivise in "rimodernate" e "moderne") pubblicato effettivamente nel 1930.
Bernart 16/5/2013 - 14:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]
Traduzione italiana di Salvatore Quasimodo da “Lirici greci” del 1940 (Mondadori, 1944).
![Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]](img/thumb/c37135_130x140.jpeg?1328538244)
FRAMMENTO 16
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 16/5/2013 - 13:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Alle fronde dei salici
![Alle fronde dei salici](img/upl/saules.jpg)
Chanson italienne – Alle fronde dei salici – Salvatore Quasimodo – 1945
Musique dei Bruno Belli, directeur artistique du choeur InCanto de Cassina de' Pecchi, Milano.
Au répertoire du choeur InCanto sous le titre “Come potevamo cantare”.
Musique dei Bruno Belli, directeur artistique du choeur InCanto de Cassina de' Pecchi, Milano.
Au répertoire du choeur InCanto sous le titre “Come potevamo cantare”.
AUX FRONDES DES SAULES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/5/2013 - 20:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Uomo del mio tempo
![Uomo del mio tempo](img/thumb/c37480_130x140.jpeg?1330216041)
Chanson italienne – Uomo del mio tempo – Salvatore Quasimodo – 1947
Musique d'Enrico Mainardi (1897-1976), violoncelliste, directeur d’orchestre et compositeur
Musique d'Enrico Mainardi (1897-1976), violoncelliste, directeur d’orchestre et compositeur
HOMME DE MON TEMPS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/5/2013 - 20:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tammurriata nera
![Tammurriata nera](img/thumb/c1308_130x140.jpeg?1328384786)
Grazie a chi ha creato questo sito e alle preziose informazioni fornite dai commenti! Studiosi della cultura napoletana come Nelson Moe hanno fatto interessanti osservazioni sulla storia di questa famosa canzone (nella sua versione originaria) facendo notare come l'enfasi sul "nero" contrapposto ai "nativi" napoletani andrebbe discussa con un occhio critico.
Silvana 15/5/2013 - 19:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La mauvaise réputation
Versione catalana di Josep Maria Espinàs (Els Setze Jutges) adattata da Miquel Pujadó nel suo disco “Brassens, Llum i Ombra” del 2013
![La mauvaise réputation](img/upl/3286.jpg)
Testo trovato su Cancioneros.com
MALA HERBA
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 15/5/2013 - 14:29
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Jorge Noriega Cardoso è il padre di uno dei nove ragazzi che il 2 maggio 1992 furono sequestrati e poi uccisi da uno squadrone della morte anticomunista chiamato “Grupo Colina”, responsabile di parecchi altri eccidi, come quello di La Cantuta e di Barrios Altos. Ispiratori del gruppo paramilitare furono l’ex presidente peruviano Alberto Fujimori e Vladimiro Montesinos, il suo potente consigliere e braccio destro. Il gruppo era comandato da Santiago Martín Rivas, maggiore dell’esercito.
Per quei crimini oggi Fujimori, Montesinos e Rivas sono in galera nella prigione del Callao, la stessa dove è recluso il capo di Sendero Luminoso Abimael Guzmán, il “Presidente Gonzalo”...
Tutti quanti probabilmente non ne usciranno più...