Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2013-2-8

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Supper's Ready

Supper's Ready
Il lavoro dei Genesis, nel periodo 1969/1974, è la colonna sonora della mia gioventù. Supper's Ready è, a mio avviso, la massima espressione delle capacità del gruppo inglese ed anche del rock-progressivo universale. Questa traduzione è la ciliegina sulla torta. Grazie a Riccardo e a tutti gli autori dei commenti qui sopra.
Giorgio 8/2/2013 - 19:36

Kinder in den Krieg zu spielen (?)

anonimo
Kinder in den Krieg zu spielen (?)
Siccome le mie ricerche in Rete non davano esito, ho provato a rivolgermi direttamente ad un tedesco, il dottor Wolfgang Pruscha, docente di lingua, letteratura e storia tedesca,webmaster di www.viaggio-in-germania.de (dove c'è un'intera sezione dedicata a Brecht) , www.viaggio-in-austria.it e www.reise-nach-italien.de.
Lui mi ha risposto subito e mi ha detto:
1) nella sterminata produzione di Brecht è anche possibile che esista una poesia simile (e nemmeno tutto è stato pubblicato, i diritti scadono nel 2026) ma...
2) il testo in tedesco riportato in Rete su answer.yahoo e poi sulle CCG non è certo di Brecht ma si tratta di una brutta traduzione dall'italiano al tedesco fatta probabilmente oltre tutto con un traduttore automatico;
3) L'unico modo per verificare qual è l'originale (o se questa poesia esiste veramernte) è consultare una raccolta completa delle poesie di Brecht.

Personalmente,... (continua)
Dead End 8/2/2013 - 10:37
Downloadable! Video!

Ostersonntag

Ostersonntag
PRINTEMPS 1938 / DIMANCHE DE PÂQUES
(continua)
inviata da Dead End 8/2/2013 - 10:15
Video!

Pitzinnos in sa gherra

Pitzinnos in sa gherra
grandi!
8/2/2013 - 09:30
Video!

Saldo Mortale

Saldo Mortale
Chanson allemande –Saldo mortale – Erich Kästner – 1929

Saut Périlleux, mon ami Lucien l'âne, est une chanson terrible. Elle raconte un suicide, mais d'une façon extrêmement concrète et directe. Un peu comme un reportage en direct. Ici, Kästner, qui est d'ailleurs journaliste, anticipe sur certains reportages de la télévision et fait remarquable, nous alors sommes en 1929... Kästner détaille seconde par seconde ce suicide dont le côté dramatique est encore renforcé par l'intervention d'un tiers qui veut « sauver » le suicidé. En somme, il le réveille contre son gré...

Si on ne peut même plus se suicider en paix...La vie ne vaut plus la peine d'être vécue..., dit Lucien l'âne en clignant de l’œil gauche.

En effet, on devrait pouvoir se suicider en paix et même, à mon avis, au besoin être soutenu... Dans certaines circonstances douloureuses à l'extrême, ce sont des choses qui peuvent arriver.... (continua)
SAUT PÉRILLEUX
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/2/2013 - 21:12
Video!

An meinen kleinen Radioapparat

An meinen kleinen Radioapparat
AU PETIT POSTE DE RADIO
(continua)
inviata da Dead End 7/2/2013 - 13:14
Downloadable! Video!

Hotelzimmer 1942‎

Hotelzimmer 1942‎
CHAMBRE D’HÔTEL 1942‎
(continua)
inviata da Dead End 7/2/2013 - 13:11
Downloadable! Video!

Ai preât la biele stele

Ai preât la biele stele
Complimenti. Son figlio, per metà,di Furlans ma ho molta difficoltà ad interpretare la lingua. Questo sito mi ha dato lopportunità di capire alcuni passaggi linguistici e devo dire che apprezzo ancor di più questo canto meraviglioso che ho imparato da mia Madre, quando me la cantava ed ero bambino.
6/2/2013 - 18:40
Downloadable! Video!

John Brown's Body

anonimo
John Brown's Body
IL CORPO DI JOHN BROWN
(continua)
inviata da Mario Todisco, Cava dei Tirreni (Sa) 6/2/2013 - 18:04
Downloadable!

Krieg dem Krieg

Krieg dem Krieg
KRIEG DEM KRIEG
(continua)
inviata da giorgio 6/2/2013 - 15:25
Downloadable! Video!

Do prostego człowieka

Do prostego człowieka
The original Polish text contains a typo (rather wide spread over the internet), which changes the meaning; from "...z panami brzuchatemi" to "...z pannami brzuchatemi". So the "fat-bellied lords" or "fat cats" become "girls with ample charms" (Polish "pan" = lord versus "panna" = maiden). I'm afraid it will mess up Marcel Weyland's translation but hopefully it can be corrected.
Robert Kubiak 6/2/2013 - 11:52




hosted by inventati.org