Der Herr ohne Gedächtnis
Version française - LE MONSIEUR SANS MÉMOIRE – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande – Der Herr ohne Gedächtnis – Erich Kästner - 1928
LE MONSIEUR SANS MÉMOIRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/2/2013 - 22:07
La Garaventa
ciao a tutti i garaventini dal 69 al 75 sarei molto felice se qualcuno mi mandasse delle foto di allora tutti insieme a genova e a peveragno grazie a tutti.
13/2/2013 - 19:38
Entwicklung der Menschheit
Chanson allemande – Entwicklung der Menschheit – Erich Kästner – 1932
LE DÉVELOPPEMENT DE L'HUMANITÉ
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/2/2013 - 14:41
I Ribelli: Pugni chiusi
Grandissimo Demetrio! Dovevo proprio contribuirla, anche se non c'entra nulla... BELLIRRIMA!!!
Mio padre disse:
"Ragazzo mio
se vuoi andare,
addio".
Mia madre disse:
"Bambino mio
ti guidera' Iddio".
La solitudine
si paga in lacrime
e l'ho pagata
anch'io
ma se ho vissuto poi
se sono un uomo ormai
lo devo a lei,
la donna che
e' insieme a me.
Perche' lei
e' vicino a me
nel sole, nel vento
nel sorriso e nel pianto,
lei e' vicino a me
con tutto il suo cuore,
con tutto il suo amore
in ogni istante,
in ogni momento. Ooh...ooh
Io sono un uomo ormai
non piango quasi mai
e' tutto questo
lo devo a lei
lo devo a lei
perche' lei e' vicino a me
nel sole nel vento
nel sorriso e nel pianto
lei e' vicino a me
con tutto il suo cuore
con tutto il suo amore
in ogni istante
in ogni momento
lei e' vicino a me
nel sole nel vento
nel sorriso nel pianto lei...
(scritta da Battisti e Mogol...)
Mio padre disse:
"Ragazzo mio
se vuoi andare,
addio".
Mia madre disse:
"Bambino mio
ti guidera' Iddio".
La solitudine
si paga in lacrime
e l'ho pagata
anch'io
ma se ho vissuto poi
se sono un uomo ormai
lo devo a lei,
la donna che
e' insieme a me.
Perche' lei
e' vicino a me
nel sole, nel vento
nel sorriso e nel pianto,
lei e' vicino a me
con tutto il suo cuore,
con tutto il suo amore
in ogni istante,
in ogni momento. Ooh...ooh
Io sono un uomo ormai
non piango quasi mai
e' tutto questo
lo devo a lei
lo devo a lei
perche' lei e' vicino a me
nel sole nel vento
nel sorriso e nel pianto
lei e' vicino a me
con tutto il suo cuore
con tutto il suo amore
in ogni istante
in ogni momento
lei e' vicino a me
nel sole nel vento
nel sorriso nel pianto lei...
(scritta da Battisti e Mogol...)
Dead End 13/2/2013 - 13:38
Apropos, Einsamkeit
Chanson allemande – Apropos, Einsamkeit ! – Erich Kästner – 1938
http://www.youtube.com/watch?v=K9wjYRvBgrU
À propos, à propos... À propos de la chanson Apropos, Einsamkeit ! – À PROPOS, SOLITUDE !, je voudrais revenir un instant sur la démarche qui m'amène à traduire ; elle n'est pas évidente pour tout le monde et dans sa simplicité-même, elle échappe à la façon commune d'envisager le « traducteur ». En fait, contrairement au « traducteur » patenté ou à quelqu'un qui aurait l'ambition d'être traducteur, je ne traduis pas pour donner la connaissance ou la compréhension du texte traduit à d'autres, mais bien et uniquement au départ, pour comprendre le texte moi-même. Et en quelque sorte, c'est le résultat de cette entreprise de découverte que finalement, puisqu'il existe, je mets à disposition d'autrui. Par entropie... Un peu comme le Dieu de Plotin, l'Un qui ne saurait être autre chose que... (continua)
http://www.youtube.com/watch?v=K9wjYRvBgrU
À propos, à propos... À propos de la chanson Apropos, Einsamkeit ! – À PROPOS, SOLITUDE !, je voudrais revenir un instant sur la démarche qui m'amène à traduire ; elle n'est pas évidente pour tout le monde et dans sa simplicité-même, elle échappe à la façon commune d'envisager le « traducteur ». En fait, contrairement au « traducteur » patenté ou à quelqu'un qui aurait l'ambition d'être traducteur, je ne traduis pas pour donner la connaissance ou la compréhension du texte traduit à d'autres, mais bien et uniquement au départ, pour comprendre le texte moi-même. Et en quelque sorte, c'est le résultat de cette entreprise de découverte que finalement, puisqu'il existe, je mets à disposition d'autrui. Par entropie... Un peu comme le Dieu de Plotin, l'Un qui ne saurait être autre chose que... (continua)
À PROPOS, SOLITUDE !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/2/2013 - 21:24
Llanto por Víctor Jara
Confermo: la canzone la scrissi io e la musica la compose Sebastiano Giuffrida.
Janna Carioli
Janna Carioli
12/2/2013 - 16:46
אַרבעטלאָזע מאַרש
ARBETLOSE MARSCH (MARCH OF THE UNEMPLOYED)
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 12/2/2013 - 15:38
Das Lied vom Klassenfeind
Traduzione italiana da Arums no subete, con alcuni limitati interventi di Dead End (sempre a partire dalla traduzione francese).
LA CANZONE DEL NEMICO DI CLASSE
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 12/2/2013 - 13:36
Stop the War
Testo (completo) trascritto dal CD. (riportato sopra NDR)
Lo dovevo alla nostra splendida "compaesana", (concedetemi questa nota campanilistica).
Questa ragazza è una potenza, così brava, antimilitarista e contraria ad ogni forma di attaccamento al "campanile" che determinano spesso conflitti e separazione!!!
Ciao a Don Quijote e a tutta la troupe!!!
Lo dovevo alla nostra splendida "compaesana", (concedetemi questa nota campanilistica).
Questa ragazza è una potenza, così brava, antimilitarista e contraria ad ogni forma di attaccamento al "campanile" che determinano spesso conflitti e separazione!!!
Ciao a Don Quijote e a tutta la troupe!!!
Raf 12/2/2013 - 08:54
Se il papa è andato via
anonimo
Grande notizia, grande rammarico, grande coraggio, grande viltà, grandi servizi giornalistici, gran parlare, grandi approfondimenti, grandi dietrologie, grande inquietudine...
Suvvia! "Se il papa è andato via, buon viaggio e così sia!"
Suvvia! "Se il papa è andato via, buon viaggio e così sia!"
Dead End 11/2/2013 - 22:57
E tu mi vieni a dire
Chanson italienne – E tu mi vieni a dire – Giorgio Gaber - 1973
Texte de Sandro Luporini
Musique de Giorgio Gaber
Texte de Sandro Luporini
Musique de Giorgio Gaber
ET TOI, TU VIENS ME DIRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/2/2013 - 21:06
Il guarito
Chanson italienne – Il Guarito – Giorgio Gaber - 1973
Texte de Sandro Luporini
Musique de Giorgio Gaber
Texte de Sandro Luporini
Musique de Giorgio Gaber
GUÉRI
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/2/2013 - 20:39
Klassenzusammenkunft
Chanson allemande – Klassenzusammenkunft – Erich Kästner - 1938
http://www.youtube.com/watch?v=K9wjYRvBgrU
Lucien l'âne mon ami, tu te souviens sans doute qu'ici-même nous avions présenté cette fabuleuse chanson de Jacques Brel, intitulée Les Bourgeois Les Bourgeois, chanson sans aucun doute tirée du répertoire étudiant et donc, due pour l'origine à l'auteur le plus prolifique qui soit : l'anonyme.
De fait, je m'en souviens très bien et on l'avait même chantée ensemble. « Les bourgeois, c'est comme les cochons ; plus ça devient vieux plus ça devient bête. Les bourgeois c'est comme les cochons ; plus ça devient vieux plus ça devient con. »...
Exactement et tu vas voir que si elle confirmait une vérité internationale, ancestrale et transhistorique, elle confirmait aussi ce que tu vas découvrir dans cette chanson de 1938, date à laquelle elle fut écrite par Erich Kästner. Cependant, tu... (continua)
http://www.youtube.com/watch?v=K9wjYRvBgrU
Lucien l'âne mon ami, tu te souviens sans doute qu'ici-même nous avions présenté cette fabuleuse chanson de Jacques Brel, intitulée Les Bourgeois Les Bourgeois, chanson sans aucun doute tirée du répertoire étudiant et donc, due pour l'origine à l'auteur le plus prolifique qui soit : l'anonyme.
De fait, je m'en souviens très bien et on l'avait même chantée ensemble. « Les bourgeois, c'est comme les cochons ; plus ça devient vieux plus ça devient bête. Les bourgeois c'est comme les cochons ; plus ça devient vieux plus ça devient con. »...
Exactement et tu vas voir que si elle confirmait une vérité internationale, ancestrale et transhistorique, elle confirmait aussi ce que tu vas découvrir dans cette chanson de 1938, date à laquelle elle fut écrite par Erich Kästner. Cependant, tu... (continua)
RETROUVAILLES DE CLASSE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/2/2013 - 18:53
An die Kämpfer in den Konzentrationslagern
AUX COMBATTANTS DES CAMPS DE CONCENTRATION
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 11/2/2013 - 16:22
×