Ci avevo già provato a cominciarla in greco, Gian Piero, e ne avevo tradotto già un paio di strofe. Poi mi sono...bloccato, ma è una cosa che a volte mi prende, la traduzione è qualcosa di spaventosamente "umorale" per me. Quindi hai fatto benissimo a tradurla in greco tu, anche perché sinceramente ci tenevo parecchio. Naturalmente, poi, da par tuo...
Les Anarchistes interpretano "Inghjustizia"
Les Anarchistes cantanu l' Inghjustizia di l'Arcusgi Firenze, 3 novembre 2013, "Canzoni contro la Guerra" al Teatro Affratellamento
Incominciano a diradarsi le nebbie su questa canzone. Nel sito Real.Gr. del 15/11/2013 si trovano altre testimonianze, che costringono a qualche rettifica e a un'integrazione del testo.
Mi limito per ora a postare, a ogni buon conto salvandola, la pagina in greco: poi non mancherò di tradurla. (gpt)
Οταν ο Μίκης μελοποίησε τον «ύμνο των φοιτητών»
Αν ένα μεγάλο κομμάτι της αντιδικτατορικής πάλης κατά την Επταετία γράφτηκε σε χώρες της Ευρώπης, οι πιο πολλές παράγραφοι γράφτηκαν – εκτός της Γαλλίας ή της Ιταλίας – στη Σουηδία. Το γεγονός είχε τη δική του εξήγηση. Εδώ λειτουργούσε μια δραστήρια και μαζική Νεολαία Λαμπράκη με 400 άτομα, εκ των οποίων 250 ήταν Σουηδό. Με την αναγγελία της χούντας, οι Έλληνες ξεχύθηκαν στους δρόμους της Στοκχόλμη και όχι μόνο (εδώ βρίσκονταν 2.000 συμπατριώτες μας, ενώ σε όλη τη Σουηδία περίπου 30.000), διαμορφώνοντας κλίμα.
Ò Ghjuvan Petru! Mi so dettu: per fa rivene a mente u 17 di nuvembre à Atene, doppu quarant'anni, ai truvatu questa bella canzona quasi incunnisciuta di u Mikis Theodorakis e ai traduttu in grecu l'Inghjustizia di l'Arcusgi cù una traduzione chì hè un ghjuellu. Orbene, postu chì eiu unn'aghju fattu nunda in quest'occasione, ti vogliu traduce in corsu l'Innu di u studente chì manifesta. Lingue surelle in questu Mare Tarraniu chì unn'hè micca cumu u volenu elli! Da un isulanu à un laghè, certu chè à Creta u intenderianu senza necessu di u traduttore. Ti scrivu in questa specie di corsu elbanu chì mi culla da u pettu mischjandu parolle e accenti comu quandu circavu à lu parlà da figliolu. E unn'hè micca stata una cumbinazione, chè doppu aghju vulsutu imparà ancu u grecu. [RV]
INNU DI I STUDENTI [CÙ A BUCCINA DI U RIGAS] (continua)
O Cancellier che tieni le chiavi in mano
perché non esci a me che son cristiano
se liberi costor ladri e caini
perché stiam dentro noi che siam tapini
per una causa giusta m'han condannato
non ho rubato il pane all'affamato
La cella è buia e triste l'aria è ferale
il povero in galera sta sempre male
per lui posto non c'è in infermeria
che il letto è riservato alla borghesia
ma il ricco sempre vuol la distinzione
e subito uscir lo fai dalla prigione
"'Sta Roma derelitta PIJA d'aceto" (ovvero "si incazza", "si risente").
"JE conti l'ossa quanno ce sta er sole, la fame CO' LA FIACCA LO RINCORE" (eh...questa è un'espressione parecchio dialettale, ma credo il senso sia chiaro! :) ).
Sempre se ho capito giusto (faccio presente che sono di Torino e che ho trascritto tutto all'ascolto), Daniele Coccia dice "scallata alla bon'ora"... Siccome in Rete ho trovato che "scallare" in romanesco vuol dire "scaldare" ("Ariscallà", riscaldare - "Nun te scallà", non ti scaldare, arrabbiare) allora ho inteso "questa voce si è scaldata di buon ora", cioè si è svegliata presto, prima di tutti gli altri romani...
Ma, scusa, perché il polacco (come il ceco) rimane fra le, per così dire, "altre lingue". Che né rimangono i tolitenesi, ma noi che c'entramo? Co' lentezza però, si capisce :D
krzyś 17/11/2013 - 01:45
Ciao krzyś, vedrò con lentezza che fare. Però quando inserisci di un canzone che ha già canzoni in polacco o in ceco, allora diventa il "default"...
Nel testo pubblicato quì ci sono parecchi sbagli, e nella traduzione dell'amico Bruno ce ne sono tre: "postu chì" in italiano sarebbe "dato che" e la frase "sò prontu à stentà (...) da pasce a me ghjente" vuol dire "sono pronto a lavorare/stentare per nutrisce/pascere/far vivere la mia gente". L'ultimo: "Sì di lu vostru Diu": "se DEL vostro Dio non posso fare il mio", dice dunque che non può cambiare di religione.
È saria un bè di mintuvà ancu à Marcu Ceccarelli, l'autore di sta bella puisia...
Grazie Lena. Abbiamo corretto il testo e la traduzione