"OR CHE MUSSOLINI" - PARODIA ITALIANA ANTIFASCISTA "OR CHE MUSSOLINI" - ITALIAN ANTI-FASCIST PARODY
Il testo è tratto da Il Deposito - Canti di Lotta
Il canto è di un anonimo cantastorie della seconda metà degli anni '40, sulla melodia di Lilì Marleen.
Lyrics reproduced from Il Deposito - Canti di Lotta.
The song was written by an anonymous folksinger in the 2nd half of the 1940's to the tune of Lili Marlene. [CCG/AWS Staff]
OR CHE MUSSOLINI (continua)
inviata da donquijote82 26/10/2013 - 16:02
Oh Mussolini infame e traditor 0'47"
Reg. F. Marranci, Le Sieci, novembre 2007.
Sull’aria della famosa canzone tedesca Lili Marleen - scritta durante la I° Guerra Mondiale dal poeta Hans Leip, musicata nel 1937 da Norbert Schultze e resa nota dalle cantanti Lale Andersen e Marlene Dietrich - Pasqualina ricorda questa strofa di una probabile parodia antifascista, che solitamente intonava una donna di S. Brigida detta la Mora. I pigionali si arrangiavano prestando opra presso i mezzadri in cambio di legna, cereali e quant’altro occorreva per la sopravvivenza. La precarietà della loro condizione li esponeva però alla possibilità di soffrire la fame, come durante la II° Guerra Mondiale. È il caso de la Mora che aiutava Pasqualina e Sergio nella raccolta di legna, nella mietitura del grano a mano, nella battitura dei marroni o in altri lavori pesanti, mentre il marito lavorava come bracciante... (continua)
Era dal 18 ottobre 2008, vale a dire cinque anni fa, che Iltasatu giaceva dimenticata nel mare magnum del sito. C'è voluto che mi sia impratichito a sufficienza della lingua finlandese per poterne fare una traduzione, e c'è seriamente da chiedersi come abbia fatto Giorgio, a suo tempo, a scovarla. Non ha un titolo che riporta direttamente alle tematiche prevalenti del sito, e per accorgersi di che cosa parla veramente bisogna quantomeno cavarsela col finlandese; sospetto che Giorgio ne avrebbe da raccontare parecchie. Per fare questa traduzione, visto che -finalmente sentendomela- ho cominciato a rimettere a posto tutta la sezione finlandese “nascosta” dalla difficoltà di quella lingua assolutamente pazzesca (e divertentissima, naturalmente), ci ho messo tre giorni buoni, e procedendo coi piedi di piombo perché il testo di Steen1, come è lecito aspettarsi per un rap, è scritto in un finlandese... (continua)
Secondo me, "Culodritto" è una buona canzone, anche se a me non ha mai toccato le corde come "Figlia", lo devo dire; "E un giorno", invece, è una caàta bella e buona (ma sono sempre opinioni personali). Curioso, comunque, che Guccini nutra una predilezione (canora) per il culo della figlia: si veda anche il riferimento in "Lettera", dal culodritto al culo tondo. Ach so, kvesti padren kantautoren! Comunque sia, proprio oggi Vecchioni, a Firenze, presentando il suo ultimo album, ha pubblicamente esultato (da interista, ma va bene lo stesso) per la vittoria della Fiorentina sulla Rubentus per 4-2: grande Roberto! Gli voglio quindi sentitamente dedicare questo video:
Credo che tu abbia ragione, Lorenzo. La traduzione polacca è di Jacek Filek http://www.instesw.ebox.lublin.pl/ed/1...
e incipit è stato tradotto nel senso che hai proposto tu, anzi, dice: "Latte nero dell'alba lo beviamo di sera". Dall'altra parte bisognerebbe capire se nella sua poesia Michele Gazich vuole citare Celan, oppure lo sta parafrasando.
Il titolo della sua poesia è preso dal verso che viene dopo e nella traduzione polacca dice: "Czarne mleko świtania pijemy cię nocą"(Latte nero dell'alba ti beviamo di notte), che nella mia versione, fedele alla poesia di Michele Gazich è resa con: "Nocą pijemy czarne mleko brzasku".
"OR CHE MUSSOLINI" - ITALIAN ANTI-FASCIST PARODY
Il canto è di un anonimo cantastorie della seconda metà degli anni '40, sulla melodia di Lilì Marleen.
Lyrics reproduced from Il Deposito - Canti di Lotta.
The song was written by an anonymous folksinger in the 2nd half of the 1940's to the tune of Lili Marlene. [CCG/AWS Staff]