Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2013-10-16

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

يلا ارحل يا بشار

يلا ارحل يا بشار
Pare che Domenico Quirico abbia metabolizzato il tradimento di una "rivoluzione" nel peggiore dei modi.
La pubblicazione cattolica "Tempi" riporta un'intervista il cui contenuto permette di ascrivere in tutta serenità il signor Quirico alla schiera dei Magdi Apostata Pluricondannato Allam, delle Suad Sbai e delle Oriana Fallaci.
Io non sto con Oriana 28/9/2013 - 11:29
Downloadable! Video!

Come Up From the Fields Father

Come Up From the Fields Father
Torna dai campi, padre, c'è una lettera dal nostro Pete
(continua)
inviata da Eleonora 27/9/2013 - 23:39
Downloadable! Video!

La Santa Caterina dei pastai

La Santa Caterina dei pastai
Buondì, il Duo di Piadena non è la stessa cosa del Gruppo padano di Piadena, ma di tratta di un paio dei componenti originari del Gruppo padano di Piadena che hanno scelto una strada di tipo commerciale
Roberta 27/9/2013 - 17:23
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
NEERLANDESE / DUTCH [1]


Versione neerlandese (olandese/fiamminga) riprodotta da nl.wikipedia
Dutch translation reproduced from nl.wikipedia


Katjoesja (Russisch: Катюша) is een Russisch oorlogslied, over een meisje dat een verlangen koestert naar haar geliefde aan het front. Een type artillerie de Katjoesja raketten, zijn naar dit lied genoemd.

De muziek werd gecomponeerd in 1938 door Matvej Blanter (Матвей Блантер) en de tekst is van de hand van Michail Isakovski (Михаил Исаковский). Ondanks de bekendheid van het lied wordt Katjoesja niet als een volkslied beschouwd.

De naam Katjoesja is de koosnaamvorm van de Russische meisjesnaam Jekaterina (Екатерина).
KATJOESJA
(continua)
inviata da RV 27/9/2013 - 16:18
Downloadable! Video!

Катюша

PORTOGHESE / PORTUGUESE [2]

Traduzione portoghese riprodotta da lyricstranslate.com
Portuguese translation reproduced from lyricstranslate.com
KATIUCHA
(continua)
inviata da DQ82 27/9/2013 - 15:35
Downloadable! Video!

Luglio, agosto, settembre (nero)

Luglio, agosto, settembre (nero)
Qualcuno può aiutarmi a trovare spartiti o trascrizioni dei brani degli AreA!?!?! grazie ;)
Mizar 27/9/2013 - 11:15
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ITALIANO / ITALIAN [4] - La parodia goliardica
The Italian students' parody



Se qualcuno dovesse un po' storcere il naso nel vedere la parodia goliardica di "Katiuscia", assieme alla sua "rielaborazione" delle scuole medie fiorentine degli anni '70, consideri che questa che si va formando è una delle più tipiche "pagine enciclopediche" di questo sito (al pari di quella dell' Internazionale) e che tutto, ma proprio tutto, ci ha il suo posto. La "parodia goliardica" di "Katjuša" (o di "Fischia il vento") è, probabilmente, di provenienza bolognese; ancor più probabilmente, dato che la goliardia era prerogativa dell'università elitaria ante-'68, si tratta di una parodia dalla quale non sono assenti le motivazioni politiche di destra, o comunque anticomuniste (si noti bene lo "Stalini" nell'ultima strofa, che potrebbe riportare la nascita della parodia addirittura a prima degli anni '50). Curiosamente,... (continua)
O Natascia, hai fatto tu la piscia?
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/9/2013 - 10:37
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ITALIANO / ITALIAN [5] - La "Parodia della Scuola Mazzanti"
The "Mazzanti School Parody"


La chiamo così perché è la parodia di "Katiuscia" che si cantava nelle scuole medie fiorentine attorno agli anni '70; e la cantavano davvero quasi tutti. L'ho imparata alla scuola media statale "Lucrezia Mazzanti" di Firenze tra il '74 e il '76 e la riporto a memoria: queste son cose che non si cancellano. Per quanto, ovviamente, derivi da un'altamente irriverente parodia goliardica (l'origine sarà sicuramente quella, qualche fratello maggiore universitario che l'aveva passata a un fratellino alle scuole medie...), bisogna dire che dei dodici o tredicenni di quegli anni sapevano bene che esistevano sia "Katiuscia" che "Fischia il vento"; provate un po' a andare ora in una scuola media e chiederlo ai ragazzi... La versione mostra comunque un'interessante "rielaborazione". [RV]
" O Katiuscia, l'hai fatta tu la piscia? "
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/9/2013 - 10:22
Downloadable! Video!

Hell No (I'm Not Alright)

Hell No (I'm Not Alright)
2012
Intersection
Hell no, I'm not alright
(continua)
26/9/2013 - 18:31

Paura della Libertà

Antiwar Songs Blog
Paura della Libertà
 Keny Arkana, la rapper delle periferie di Marsiglia racconta questi tempi moderni in una delle sue canzoni più belle: Ils ont peur de la liberté. Ci hanno offerto menzogne, e indovina chi se ne serve? là dove si prega la congiuntura, dove si venera l’economia dove ci sono pochi Esseri Umani tra gli […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-26 08:41:00
Downloadable! Video!

Sotto il vulcano

Sotto il vulcano
Chanson italienne - Sotto il vulcano – Litfiba – 1993

Cette chanson fut dédiée par les Litfiba à Augusto Daolio des Nomades. Demain Auguste aurait eu 65 ans. Et il s'en est allé il y a déjà 20 ans. Cette page me semble une belle manière de se souvenir de lui
SOUS LE VOLCAN
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 25/9/2013 - 20:45
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
Bellissimo lavoro !
Come piccolo contributo segnalo che esiste anche una versione in Piemontese di Renzo Gallo, recentemente scomparso.
Se ne parla qui :

http://ilnegoziodieuterpe.blogspot.it/...
Cesare 25/9/2013 - 18:38
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
SPAGNOLO / SPANISH [1]


La versione spagnola ripresa da sp.wikipedia
Spanish translation reproduced from sp.wikipedia

Katyusha (Катюша) es una canción soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).

Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina),... (continua)
KATYUSHA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/9/2013 - 17:43
Downloadable! Video!

Dym

Dym
IL FUMO
(continua)
inviata da Krzysiek 25/9/2013 - 17:21
Downloadable! Video!

Adieu, mon pays

Adieu, mon pays
Dicono i giovani di piazza Cherem
di certi vecchi ebrei di Costantina
che si aggirano ancora chi sa dove
e dove vanno i giovani cabili
per non sentire il presidente – dice
che l’acqua è il primo impegno dello Stato

Costantina, 15 agosto 2013
L.L. 25/9/2013 - 16:28
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
TEDESCO / GERMAN [4] -PETRUSCHKA - Il "Casatschok" tedesco di Dalida
PETRUSCHKA - Dalida's German "Casatchok"



Non staremo qui a parlare della vita di Jolanda Cristina Gigliotti, nata al Cairo da una famiglia originaria di Serrastretta, in Calabria; cambiò il suo originario nome d'arte da Dalila in Dalida su suggerimento dello scrittore Pierre Machard, che le disse: “D come Dio”. Una vita piena di successi e di tragedie (basti solo il suicidio del suo grande amore, Luigi Tenco), e terminata anch'essa con un suicidio, il 3 maggio 1987 a Parigi. Una tragedia autentica, di cui non fu in nessun modo responsabile, avvenne in Cile durante i giorni del golpe fascista di Pinochet: una delle sue più famose canzoni, Gigi l'amoroso, era usata (assieme alle canzoni di Julio Iglesias) per torturare psicologicamente i prigionieri, facendola andare a tutto volume giorno e notte. Per la sua bellezza di... (continua)
Casatschok!
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/9/2013 - 12:44
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
TEDESCO / GERMAN [3]


La versione (letterale) da de.wikipedia.
The (literal) German translation from de.wikipedia.

Anche la Wikipedia tedesca presenta la sua versione (letterale) di Katjuša. Ne approfittiamo per riportare, come di consueto, l'esauriente pagina wikipediana tedesca sulla canzone.

Katjuscha (russisch Катюша, „Katharinchen“) ist ein russisches Liebeslied. Der Text wurde 1938 von Michail Issakowski (1900–1973) geschrieben, die Melodie stammt von Matwei Blanter (1903–1990). Ebenso wie Moskauer Nächte, Dorogoi dlinnoju (internationale Version: Those Were the Days) und einige andere russische Schlager entwickelte sich Katjuscha zu einem beliebten Liedklassiker, der bis heute populär geblieben ist und von vielen Künstlern – unter anderem dem deutschen Folklore- und Schlagerinterpreten Ivan Rebroff – interpretiert wurde. Die russische Bezeichnung des Mehrfach-Raketenwerfers Katjuscha,... (continua)
KATJUSCHA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/9/2013 - 12:22
Downloadable! Video!

Катюша

TEDESCO / GERMAN [2] - Alexander Ott



La versione "classica" di Katjuša in lingua tedesca è però quella di Alexander Ott, autore sul quale non siamo riusciti a reperire notizie biografiche; nacque però nella DDR (fatto decisamente logico), in quanto facente parte importante del repertorio antifascista internazionale. E' l'unica che sia stata regolarmente cantata e incisa, specialmente dal Coro Giovanile della Radio di Stato della DDR (Rundfunk-Jugendchor der DDR). [RV]
KATJUSCHA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/9/2013 - 12:12
Downloadable! Video!

Eroi nel vento

Eroi nel vento
ascolto questo disco da diciassette anni,ogni volta mi fa provare dei brividi...nulla di piu umano è mai esistito in un gruppo rock,non solo italiano!!! Li amo!
calvetti stefano 25/9/2013 - 02:09
Video!

Don't Let It Bring You Down

Don't Let It Bring You Down
Grazie per l'arricchimento, Max. Non sapevo dei tir, i cui nomi però, secondo me, non sono casuali. Non leggo molto volentieri le traduzioni riportate dai testi in vendita, perchè troppo spesso riportano errori grossolani, che fanno pensare a molte canzoni come astruse accozzaglie di versi scritti da un pazzo: si vede che di solito sono fatte da qualcuno che non "sente" l'autore o non ha tempo nè voglia di cogliere il significato vero delle sue parole; il rischio di tradurre male l'inglese o, peggio, l'americano secondo me é molto elevato. Ad esempio, Luna blu (che significa luna triste) "affonda", non dondola, e Vento freddo non "lascia svolazzare sulla sua scia da terra il quotidiano", ma, eventualmente, "fila giù per il vicolo, all'alba, e il giornale del mattino vola" (due immagini, due fotogrammi, non una). Mi piace pensare ad una canzone come ad un filmato e trovo questa caratteristica... (continua)
Enrico 25/9/2013 - 00:39

La Canzonisation d'Angelina

La Canzonisation d'Angelina
La Canzonisation d'Angelina

Canzone française – La Canzonisation d'Angelina – Marco Valdo M.I. – 2013
Histoires d'Allemagne 95
An de Grass 96

Au travers du kaléidoscope de Günter Grass : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.

Musique de Louis Prima
Petite illustration : version flamande

Comme toutes les précédentes, cette Histoire d'Allemagne raconte une séquence au travers du soliloque d'un narrateur ; ici, il s'agit d'un journaliste ou d'un chroniqueur – en l'occurrence, Günter Grass lui-même. Au départ, il devait tirer d'un certain professeur Vonderbrügge, une sommité internationale dans la génétique appliquée, les plus scientifiques révélations concernant le clonage des brebis Megan et Morag. Sans doute, cette année-là, le Professeur... (continua)
Cette année-là, le professeur
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/9/2013 - 22:48
Downloadable! Video!

The Words That Maketh Murder

The Words That Maketh Murder
CINAYET İŞLEYEN SÖZLER
(continua)
24/9/2013 - 22:35
Downloadable! Video!

On Battleship Hill

On Battleship Hill
PJ Harvey'in bu şarkısı Conk Bayırı Muharebesi hakkında yazılmıştır. Adı geçen tepe ''Battleship Hill'' Anzak bölgesindeki Düztepe'dir. (Belkide doğrudan Conkbayırı demeliyiz.) Baby 700 denilen mezarlıkta bu bölgede bulunur. Üzerinde büyük muharebeler olmuştur.

(Significativa la traduzione in turco visto che la canzone si riferisce alla battaglia di Gallipoli)
DÜZTEPEDE
(continua)
24/9/2013 - 22:31
Downloadable! Video!

Bitter Branches

Bitter Branches
DES BRANCHES AMER
(continua)
24/9/2013 - 22:26

Dialoghi tra credenti e miscredenti

Antiwar Songs Blog
Dialoghi tra credenti e miscredenti
Visto che in questi giorni impazza sui media nazionali il dialogo tra credenti e atei, e assistiamo allo spettacolo di papi in carica che scrivono ai direttori emeriti di giornali e papi emeriti che rispondono ai matematici, vorremmo anche noi – nel nostro piccolo – proporre uno scambio di opinioni svoltosi alcuni anni fa tra […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-24 14:59:00
Downloadable! Video!

Classified 1A

Classified 1A
(Sonny Bono)

Album: Gypsys, Tramps & Thieves (1971)

According to US Code of Federal Regulations Title 32, Chapter XVI, Sec. 1630.2, 1-A means "Available for unrestricted military service"
I know now how much I love you
(continua)
24/9/2013 - 13:17
Downloadable! Video!

La bataille de Salabertrand

La bataille de Salabertrand
Ciao Bernart,
non mi ero accorta che mi avessi risposto e oltre tutto
tempestivamente!Non so davvero come ringraziarti.Sono riuscita,seguendo le tue preziose indicazioni, a ritrovare il vecchio sito della Cantarana con tutto il materiale.Mi ha fatto veramente piacere.Ancora GRAZIE!
Ornella Galetto
ornella galetto 24/9/2013 - 13:07
Downloadable! Video!

Lettera al figlio (Se)

Lettera al figlio (Se)
Un capolavoro vero!

Uno dei più grandi cantautori italiani, e soprattutto un uomo libero e vero come pochi altri, specie nel suo ambiente.

Forse sono proprio queste sue due particolarità che stanno a ragione della scarsa conoscenza e diffusione della sua musica.

Si rincorrono le merdate, le banalità, le insulsaggini. Gente senz'arte nè parte che esce da un reality del cazzo e subito diventa una 'star' nazionale. Poco conta che non abbia nulla da dire e da dare, conta l'immagine e l'apparire e solo quello.
Qualità artistica, spessore etico e morale, elevati contenuti che si vorrebbe diffondere con l'arte musicale, tutto questo non conta invece nulla. E così tanti 'Massimo Priviero' diventano elitari, ristretti alla cerchia di pochi veri amanti della buona musica. E questo è un gran peccato, perché c'è bisogno di artisti come lui, che sappiano dire le cose che dice lui, con passione e sincerità.
Alessandro Carènzan 24/9/2013 - 12:14
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
FRANCESE / FRENCH [2] - CASATCHOK di Rika Zarai
CASATCHOK de Rika Zaraï





Sebbene nel video allegato, originale, sia riportata la data del 1966, essa è sbagliata: Casatchok è del 1969. Sull'aria di Katjuša e in piena "vague russa" (in tempi di rigorosa cortina di ferra, era una cosa che "attraeva" per la sua "esoticità"; ma non si scordi che la Francia, tra i paesi occidentali, era quello che intratteneva i maggiori rapporti con la Russia sovietica), fu concepita questa canzonetta "di atmosfera" (o di colore) il cui testo francese fu scritto da un russo: Leonid Rubaškin (o meglio, Léonide Roubachkine). Non mancava nulla: l'inverno, il pan d'orzo, la vodka, i lupi, la neve, la balalaika, i battellieri del Volga...e il successo fu clamoroso, tanto da suscitare immediatamente la versione italana. Curiosamente, Casatchok fu affidato ad una (brava) cantante israeliana: Rika Zarai, nata a Gerusalemme proprio nello stesso anno (il 1938) della composizione della Katjuša originale. [RV]
Casatchok ! Casatchok ! Casatchok ! Ras , Dwa , Tri
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2013 - 06:55
Downloadable! Video!

Brigante se more

Brigante se more
Salve,
Innanzitutto complimenti per il sito.
Ho letto tutto sulla disquisizione inerente alla canzone Briganti se more. Da lucana doc vorrei poter fornire notizie certe sulla veridicità di quanto affermato dal Signor Bennato. Purtroppo ho solo un ricordo molto lontano di una canzone simile cantata da mio nonno (nato nel 1889), ricordo labile perché ero solo una bambina.
Al Signor ENZO MATARAZZO però vorrei fare un appunto e forse sarebbe il caso che approfondisse la geografia: la frazione di Frusci non ha cambiato, nel corso della storia, la regione di appartenenza, si trova sempre in Basilicata o Lucania,(nome che personalmente preferisco al primo) e precisamente fa parte del comune di Avigliano in provincia di Potenza(PZ)e non della provincia di Pistoia (PT)che è in Toscana.
Vogliatemi perdonare la bacchettata ma, chi fa cultura in ogni senso, che sia musica, letteratura, storia o arte... (continua)
24/9/2013 - 01:35
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
COREANO / KOREAN


Una versione coreana ricavata da ko.wikipedia
A Korean translation reproduced from ko.wikipedia


카츄샤(러시아어: Катюша)는 러시아의 민요이다. 붉은 군대(소비에트 연방의 정규군)의 군가 버전은 미하일 바실리예비치 이사코프스키(러시아어: Михаил Васильевич Исаковсий)가 작사하였고, 마트베이 이사코비치 블란테르(러시아어: Матвей Исаакович Блантер)가 작곡을 하였다. - ko.wikipedia
카튜샤
(continua)
inviata da RV 24/9/2013 - 00:13
Downloadable! Video!

Катюша

SASSONE MERIDIONALE (NEDERSAKSIES) / LOW SAXON (NEDERSAKSIES)

Katjoesja (Russisch: Катюша) is n Russisch krieglied det oawer n meeske goat, det gearne zinn grote geleefde dee an 't frönt vecht trög wil zeen. De Katjoesjaraketn zeent hier öp an enömn.

De meziek wör komponeard in 1938 döar Matvej Blanter (Матвей Блантер) en de tekste is verzönn uut n köp van Michail Isakovski (Михаил Исаковский). t Lied is gin völkslied, zealfs aal is t nöch zoo bekeand. Ök wör t oft mit t communisme erelateerd, tarwiel t lied töch wal ne vrölleke melodieje en ne pölitiek neutroale tekste hef. Veur de völle inwönnern van de veurmoalige Sovjet-reppebliekn hef t lied ne goode beteakenisse; doar stoat t bekeand as n lied det de herinnerige van de oawerwinnige van de Sovjet-Unie teegn Duutslaand tiejdens n Tweaden Wearldkrieg.

N noame Katjoesja is n verkleainwoardnoamvörm van n völlen Russischen noame Jekatarina (Екатерина). - nds-nl.wikipedia
KATJOESJA
(continua)
inviata da RV 24/9/2013 - 00:09
Downloadable! Video!

Катюша

VIETNAMITA / VIETNAMESE


Una traduzione (letterale) vietnamita da vi.wikipedia
A Vietnamese (literal) translation from vi.wikipedia

Katyusha (tiếng Nga: Катюша, thường được ghi trong tiếng Việt là Cachiusa ) là bài hát nổi tiếng của Liên Xô trong thời kỳ chiến tranh vệ quốc.

Bài hát nói về một người con gái chờ đợi người yêu của mình, khi đó đang phục vụ trong quân đội. Bài hát được Matvei Isaakovich Blanter phổ nhạc 27 tháng 11 năm 1938 và được Mikhail Vasilyevich Isakovsky viết lời. Katyusha được nữ ca sĩ nổi tiếng Lidiya Ruslanova biểu diễn đầu tiên.

Một vài nhà phê bình cho rằng bài hát Katyusha không phải là tác phẩm của Blanter, do giai điệu tương tự như vậy đã được Igor Stravinsky sử dụng trong vở opera Mavra của ông vào năm 1922, và sau đó nó được ông sửa lại để đưa vào vở Chanson Russe vào năm 1937.

Bài hát Katyusha với ngôn từ êm dịu bắt nguồn từ tên phái nữ Ekaterina. Ở Nga,... (continua)
CACHIUSA
(continua)
inviata da RV 24/9/2013 - 00:04
Downloadable! Video!

Катюша

CINESE / CHINESE [1]


Una traduzione cinese (letterale) ripresa da zh.wikipedia. In caratteri semplificati.
A Chinese (literal) translation reproduced from zh.wikipedia. In simplified characters.


喀秋莎(俄語: Катюша,罗马字转写:Katyusha),又譯為卡秋莎,是一首第二次世界大战战前就流传于俄國的歌曲,在二次大戰時常被前線男兒當作軍歌唱誦。

本曲講述一個叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的愛人早日歸來的故事,为一首抒情爱情歌曲。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。

本曲於1938年由马特维·勃兰切尔(Матвей Блантер)作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出喀秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。
喀秋莎是女性名字叶卡捷琳娜(Екатерина)的爱称。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「爱称」以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是爱称。叶卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而爱称就是喀秋莎(Катюша)。

《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的喀秋莎當作栩栩如生的姑娘,一個深深愛著前線愛人的姑娘,她執著地等待著那位戰士的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給姑娘寫信,傾訴衷腸。

歌曲在蘇聯衛國戰爭期間曾出現十餘種歌詞變體。

歌曲《喀秋莎》在中國也广为流传。

动画少女与战车中,因真理学院的农娜(声优:上坂堇)以一口标准的俄语重新演绎《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子内走红。- zh.wikipedia
中文意譯
(continua)
inviata da RV 24/9/2013 - 00:00
Downloadable! Video!

Катюша

CATALANO / CATALAN


Traduzione catalana da ca.wikipedia
Catalan translation from ca.wikipedia


Katiúixa (transliteració catalana del rus Катюша) és una cançó patriòtica en rus. La cançó va ser composta el 1938 per Matvei Blànter, i les lletres van ser escrites per Mikhaïl Isakovski. Fou cantada per primera vegada per la popular cantant folklòrica russa Lídia Ruslànova.

Katiúixa és un diminutiu de Iekaterina (Caterina). Aquesta cançó també va donar el nom al llançacoets utilitzat durant la Segona Guerra Mundial.
KATIÚIXA
(continua)
inviata da RV 23/9/2013 - 23:51
Downloadable! Video!

All and Everyone

All and Everyone
SUR TOUT ET TOUT LE MONDE
(continua)
23/9/2013 - 23:07
Downloadable! Video!

The Glorious Land

The Glorious Land
LE GLORIEUX PAYS
(continua)
23/9/2013 - 23:03
Downloadable! Video!

Oesterheld

Oesterheld
Chanson italienne – Oesterheld – Rocco Rosignoli – 2013
Texte et musique de Rocco Rosignoli

Une des plus belles œuvres dédiées à la liberté et à la résistance est une bande dessinée : El Eternauta (L'Éternaute). Ce n'est pas un hasard s'il sortit dans les années 1950 en se fondant sur l'expérience européenne de résistance au nazisme. La science-fiction de matrice américaine a été identifiée comme une sublimation de la paranoïa collective des États-Unis, dans lesquels l'Extraterrestre était un alias du communiste. L'Eternauta, œuvre argentine, se place par contre sur un autre versant ; l'invasion extraterrestre est seulement un scénario, dans lequel les hommes sont les protagonistes. L'humanité, au bord du désastre, réussit à donner le meilleur d'elle-même dans la tentative de résister à l'envahisseur.
Cette histoire de science-fiction a été vue comme une sorte de prophétie, dans laquelle... (continua)
OESTERHELD
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 23/9/2013 - 22:24
Downloadable! Video!

Paolo Conte: Bartali

Paolo Conte: Bartali
1979
Un gelato al limon

Testo e musica di Paolo Conte
interpretata anche da Enzo Jannacci e Bruno Lauzi.


Gino Bartali "Giusto tra le nazioni".
Salvò quasi mille ebrei dai nazisti

Il ciclista toscano rischiò la vita per salvare quella dei perseguitati dai campi di concentramento. Usando la sua bicicletta per nascondere documenti falsi, il campione salvò ottocento persone. Israele ha riconosciuto il suo impegno e ha in programma una cerimonia in Italia in suo onore anche in Italia

TEL AVIV - Gino Bartali, il grande campione di ciclismo, è stato dichiarato 'Giusto tra le nazioni' dallo Yad Vashem, il memoriale ufficiale israeliano delle vittime dell'olocausto fondato nel 1953. La nomina di 'Giusto tra le nazioni' è un riconoscimento per i non-ebrei che hanno rischiato la vita per salvare quella anche di un solo ebreo durante le persecuzioni naziste.

Bartali, oltre ad essere un campione... (continua)
Za za za zaz!
(continua)
inviata da DoNQuijote82 23/9/2013 - 20:47

Let England Shake: l’Inghilterra e la guerra

Antiwar Songs Blog
Let England Shake: l’Inghilterra e la guerra
Let England Shake è un album del 2011, considerato il capolavoro della maturità della cantautrice inglese PJ Harvey. Lo presentiamo qui con l’aiuto di un articolo di Rachele Cinarelli apparso su Carmilla online. Sul sito trovate tutti i testi e la traduzione quasi integrale. A 41 anni, PJ Harvey ha scritto il suo capolavoro. Si poteva […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-23 18:38:00
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
INGLESE / ENGLISH [2] - Anastasia I-Morn-Gwathren

Original tyrics composed by: M.lsakov (1938)
English translation by: Anastasia l-Morn-Gwathren (2002)
Art work by: Katerina Borovikov (2002)
KATYUSHA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2013 - 17:58
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
di Riccardo Venturi, 23 settembre 2012
Italian translation of the "Frontovaya Katyusha"
by Riccardo Venturi, September 23, 2013
LA "KATJUSCIA DEL FRONTE"
(continua)
23/9/2013 - 17:43
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
ALBANESE / ALBANIAN

Versione albanese. È ripresa da lyricstranslate.com ma, come spesso accade, l'ortografia è approssimativa (eliminazione dei segni diacritici, prassi comune per certe lingue in Rete). I diacritici sono stati ripristinati (e l'ortografia controllata) sulla scorta dell'ottimo Dizionario di albanese di Yllqa Qarri, edizioni Hoepli, 2008.

Albanian translation. Reproduced from lyricstranslate.com but, as it often happens, the spelling is not correct (all diacritical marks have been neglected, a common practice for certain languages on the Web). All marks have been restored (after spelling check) according to the excellent Dizionario di albanese by Yllqa Qarri, edizioni Hoepli, 2008. [RV]
IMAGJINO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2013 - 15:40
Downloadable! Video!

Animal Liberation

Animal Liberation
Ho riscritto il ritornello e aggiunto la parte finale dei cori...
Federico 23/9/2013 - 12:13
Downloadable! Video!

Smisurata preghiera

Smisurata preghiera
Lo scrittore Alvaro Mutis, tra i maestri della letteratura ispanoamericana, è morto ieri in Messico all'età di 90 anni. Lo hanno annunciato oggi fonti ufficiali messicane. «Piangiamo la morte dello scrittore Alvaro Mutis», ha annunciato su Twitter il Consiglio nazionale della Cultura e delle Arti. Carmen Miracle, moglie dello scrittore, ha precisato al quotidiano messicano La Jornada che «la morte è sopravvenuta dopo una grave malattia che ne aveva reso necessario il ricovero la domenica precedente». Alvaro Mutis, intimo amico dello scrittore Gabriel Garcia Marquez, era nato a Bogotà nel 1923, ma aveva passato la sua infanzia in Belgio dove suo padre, diplomatico, ha abitato fino al 1932. Dal 1956 risiedeva in Messico.

LE OPERE - Tra le sue opere più note, «La Neve dell'Ammiraglio», «Un bel morir» e «Ilona arriva con la pioggia», da cui è stato tratto il film di Sergio Cabrera e a cui è... (continua)
23/9/2013 - 09:28
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
UCRAINO / UKRAINIAN

Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito. La versione è pienamente cantabile, ed è quindi possibile che sia "d'autore".

Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according the criteria used in this site. The translation is fully singable and may be the work of a professional songwriter. [CCG/AWS Staff]
УЯВИ
(continua)
inviata da DQ82 22/9/2013 - 22:59
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
UNGHERESE / HUNGARIAN

Versione ungherese da lyricstranslate.com

Hungarian version from lyricstranslate.com
KÉPZELD EL!
(continua)
inviata da DQ82 22/9/2013 - 22:56
Downloadable! Video!

Imagine

MACEDONE / MACEDONIAN

Versione macedone da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito.

Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the criteria used in this site. [CCG/AWS Staff]
ЗАМИСЛИ
(continua)
inviata da DQ82 22/9/2013 - 22:52
Downloadable! Video!

Imagine

HINDI

Versione Hindi da lyricstranslate.com. Si tratta di una versione traslitterata in caratteri latini; la lingua Hindi si scrive con un proprio alfabeto, il Devanagari Lipi.

Hindi version from lyricstranslate.com. This version is transcribed into Latin characters, Hindi normally uses its own alphabet called Devanagari Lipi. [CCG/AWS Staff]
[ SOCHON
(continua)
inviata da DQ82 22/9/2013 - 22:43
Downloadable! Video!

Canzone arrabbiata

Canzone arrabbiata
ho sempre amato questa canzone e questo film. e trovo Mariangela un'attrice straordinaria!Le sue interpretazioni politiche e scanzonate in coppia con Giannini e con altri rimangono sempre attuali e riempiono di vitalità, poesia e coraggio. Continuiamo a tenerle in vita!
Giovanna Fossati- Milano 22/9/2013 - 21:07
Downloadable! Video!

Why Do We Have to War

Why Do We Have to War
[1999]
Lyrics & Music by Everton Blender
Album: Rootsman Credential
Why we have to war
(continua)
inviata da giorgio 22/9/2013 - 20:29
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
CURDO / KURDISH

Versione curda da lyricstranslate.com. La versione è nell'alfabeto arabo-curdo (Soranî).

Kurdish version from lyricstranslate.com. The translation is written in the Arabic-Kurdish script (Soranî) [CCG/AWS Staff]
خه يال كه
(continua)
inviata da DoNQuijote82 22/9/2013 - 17:45
Downloadable! Video!

Si scrive schiavitù si legge libertà

Si scrive schiavitù si legge libertà
2013
Sig. Brainwash - L'Arte Di Accontentare‎
Discorsi sull'umanità ne sento di tutti i tipi
(continua)
inviata da DoNQuijote82 22/9/2013 - 16:51
Downloadable! Video!

Die Waffen nieder!

Die Waffen nieder!
Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013
à partir de la version italienne – GIU' LE ARMI! de Riccardo Venturi – 2008
d'une chanson allemande – Die Waffen nieder! – Reinhard Mey – 2004
À BAS LES ARMES !
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/9/2013 - 23:44
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
Sulla pagina, la cui strutturazione sarà laboriosa, è stato apposto l'avviso di "Lavori in corso". Questo significa che prego vivamente di non modificarla ulteriormente finché non sarà stata rimessa ammodino (cosa di cui avvertirò debitamente); in seguito potranno essere inserite ulteriori versioni ecc. Totalmente liberi restano invece i commenti. Grazie e scusate.
Riccardo Venturi 21/9/2013 - 22:48




hosted by inventati.org