Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2012-6-19

Rimuovi tutti i filtri
Video!

On n'est pas là pour se faire engueuler

On n'est pas là pour se faire engueuler
On n'est pas là pour se faire engueuler
Chanson fringante et démocratique

Chanson française – On n'est pas là pour se faire engueuler – Boris Vian – 1954

Une chanson de Vian, encore, une chanson de Vian... Je ne me plaindrai pas... C'est toujours un régal, un régal et un plaisir.

En effet, Lucien l'âne mon ami, les chansons de Boris Vian, c'est du nanan, comme disait Rossini. On y reviendra un jour, à Rossini... Pour l'instant, on parle de Vian et de la chanson « On n'est pas là pour se faire engueuler »... Une chanson pacifique et pacifiste que ça... Mais qui a l'immense mérite de faire rire... et de dénoncer une manie persécutrice des pouvoirs publics : la répression... Habituellement, selon une habitude digne de la plus belle découverte d'Orwell, le pouvoir appelle la répression : le « maintien de l'ordre ».

Mais c'est complètement idiot cette manie de réprimer les gens à coups... (continua)
Un beau matin de juillet le réveil
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/6/2012 - 22:28
Video!

Το μεγάλο μας τσίρκο

Το μεγάλο μας τσίρκο
English translation by vagvaf

"Some changes to English edition which solve some issues of meaning"
[OUR BIG CIRCUS]
(continua)
inviata da vagvaf 19/6/2012 - 17:48
Downloadable! Video!

Les Seigneurs de Guerre

Les Seigneurs de Guerre
[2010]
Paroles de Jean-Pierre Mauro
Musique de Marcel Ximenes
Album: D'un siècle à l'autre
Suivis par plusieurs milliers d'hommes.
(continua)
inviata da giorgio 19/6/2012 - 16:01
Downloadable! Video!

Stop the War

Stop the War
Testo (completo) trascritto dal CD da RAF.
ohhhh….ohh ohhhhh… ohh ohhhhh…
(continua)
inviata da DonQuijote82 19/6/2012 - 15:52
Downloadable! Video!

Ascia di guerra

Ascia di guerra
[2007]
Album: I.R.A. - Il Ritorno di Achille
STROFA: SKUBA
(continua)
19/6/2012 - 11:45
Downloadable! Video!

Héros de guerre

Héros de guerre
[2010]
Paroles de Christian Jacques
Musique de Achigan
Album: Au Fond Des Toilettes Du Monde

« L'étoffe des héros est un tissu de mensonges » (Jacques Prévert, Choses et autres)
La soif d'informations est pire que la vraie soif
(continua)
inviata da giorgio 19/6/2012 - 08:40
Percorsi: Eroi
Downloadable! Video!

Africa

Africa
It happened 7 milion years ago
(continua)
inviata da DonQUijote82 18/6/2012 - 15:58
Downloadable! Video!

This World Is Wrong

This World Is Wrong
No No No...this world is wrong and I know now
(continua)
inviata da DoNQuijote82 18/6/2012 - 15:53
Video!

‎2 + 2 = 5 (the Lukewarm)‎

‎2 + 2 = 5 (the Lukewarm)‎
‎[2003]‎
Album “Hail to the Thief (The Gloaming)”‎

Pare che l’espressione “due più due uguale cinque” sia stata usata per la prima volta nel 1852 da ‎Victor Hugo nel pamphlet “Napoléon le Petit”, commentando l’abilità di Napoleone III, appena ‎autoproclamatosi imperatore, di ingannare e tradire il popolo francese e di uccidere la Seconda ‎Rebubblica.‎
Ma sicuramente il “principio di irrealtà” cardine di ogni regime totalitario ha ricevuto la sua più ‎chiara definizione da George Orwell, e già prima del suo celeberrimo “Nineteen Eighty-Four”. In ‎‎“Looking Back on the Spanish War” (1943), riflettendo sulla teoria nazista che nega l’esistenza ‎della verità in quanto tale ammettendo soltanto la verità assoluta dettata dal leader, Orwell scriveva: ‎‎“If he says that two and two are five - well, two and two are five. This prospect frightens me much ‎more than bombs.” ‎
Il “two plus two equals... (continua)
Are you such a dreamer
(continua)
inviata da Dead End 18/6/2012 - 14:48
Downloadable! Video!

Il nitore di Danka

E' bellissima e l'autore è bravissimo
18/6/2012 - 14:39

Le Pied d'Ivan

Le Pied d'Ivan
Grèce- Allemagne, le match au sommet... de l'Euro(pe)
Ce sera la grande finale... Et voici pour tous, mais tout spécialement pour Riccardo Venturi - inlassable supporter de la Grèce, le match en avant-première

Cordial

Lucien Lane
Lucien Lane 18/6/2012 - 11:48
Downloadable!

Hiroshima and Nagasaki

Hiroshima and Nagasaki
[2011]
Lyrics by Carol Ichinose

Was it not enough
(continua)
inviata da giorgio 18/6/2012 - 08:21
Video!

Blues pour Jean Martin

Blues pour Jean Martin
Blues pour Jean Martin

Chanson française – Blues pour Jean Martin - Boris Vian - 1955
Paroles : Boris Vian – Musique : Boris Vian – Alain Goraguer

Interpretata da Béatrice Moulin con Yves Robert nel disco "Pas avec le dos de la Q.I.R." (?) del 1964.

Pas de chance pour ce pauvre Jean Martin, une sorte de cousin du Fanullone italien, ou un employé modèle 1950. Très formaté, en quelque sorte. Un comptable digne de celui-ci qui cherche un autre emploi – tant il s'emmerde dans la vie. Ils sont des millions dans ce monde idiot à faire des métiers aussi passionnants. Tu peux me croire Lucien l’âne mon ami, la vie n'est pas toujours drôle pour ceux qui doivent « gagner leur vie ».

Je te crois sur parole, mon ami Marco Valdo M.I., car pour nous les ânes, c'est pareil. Ceux qui doivent travailler à la noria, par exemple, ils s'emmerdent.

Donc, notre Jean Martin, un nom des plus communs...

Je... (continua)
Ce soir
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/6/2012 - 23:13
Downloadable! Video!

Paul Reutershan (The Agent Orange Song)

Paul Reutershan (The Agent Orange Song)
La guerra e sui effetti a distanza! (Luigi)
AGENT ORANGE
(continua)
inviata da Luigi 17/6/2012 - 20:53
Downloadable!

Freedom Fighters

Freedom Fighters
[2012]
Lyrics by Carol Ichinose
The mosque
(continua)
inviata da giorgio 17/6/2012 - 20:44
Downloadable! Video!

Tiempos de guerra

Tiempos de guerra
[2011]
álbum: "Tiempos de Guerra" (Demo)
¡Caen
(continua)
inviata da giorgio 17/6/2012 - 16:54
Jack of All Trades ("Il tuttofare"), una canzone spietatamente ottimista dall'ultimo album di Bruce Springsteen.
Riccardo Venturi 17/6/2012 - 11:46
Downloadable! Video!

Missile Blues

Missile Blues
[1974]
Lyrics & Music by Gordon Scoville

"I wrote this song in the 70's after watching an announcement of stockpiling more missiles. Although the attention has been drawn away from the issue towards other issues as global warming, global economy, etc...There still remains an arsenal that could destroy LIFE as we know it, many times over." (Gordy)
Honey babe, when you read this note
(continua)
inviata da giorgio 17/6/2012 - 11:36
Downloadable!

War

War
[2012]
Lyrics by Carol Ichinose
The sun is up
(continua)
inviata da giorgio 17/6/2012 - 10:11
Downloadable!

Fallujah

Fallujah
Album : Cynical and Bitter in the U.S. of A

Soldiers that came from combat in the Iraq War are still fighting it in their minds everyday. Many have been neglected by the same government that they fought for.
Verse 1
(continua)
inviata da Terry Sutton 17/6/2012 - 03:26
Downloadable! Video!

99 Luftballons

99 Luftballons
Ciao ascolto il successo di NENA da moltissimi anni forse 15 ed ogni volta lo trovo fantastico potente grintoso quanto basta e soprattutto musicale sebbene in lingua tedesca dalla pronuncia non proprio dolce e che adoro.Pensate lo diffondo in macchina ancora con le musicassetta a nastro che ho chiamato "LE REGINE DELLA MUSICA" credo di potervi annoverare con pieno diritto anche NENA ed il suo capolavoro grazie a tutti ed arrivederci
SANGUINETI DARIO 17/6/2012 - 02:52
Downloadable! Video!

La bambina che sapeva volare

La bambina che sapeva volare
Chanson italienne - La bambina che sapeva volare – Paolo Capodacqua – 2001

Vois-tu, Lucien l'âne, dans la chanson de Capodacqua, il est question d'une fillette, d'une petite fille... Enfin, quelque chose comme ça... Et, tout naturellement, m'est venue la traduction « l'enfant »... et je me suis demandé pourquoi... Comme tu le penses sans doute mes « traductions » n'en sont pas vraiment – d’ailleurs, j'indique toujours « version française », pour la raison que je me laisse guider par un guide mystérieux qui a ses exigences particulières, ses lubies en quelque sorte. .. À quoi sont-elles liées ? Je ne sais trop. Parfois, je crois que c'est à la sonorité, parfois à la forme du mot écrit, parfois à une réminiscence, parfois au sens strict tel qu'il apparaît dans le dictionnaire. Comme c'est de la chanson, tout cela me paraît légitime... Car il y a au moins une chose que je sais, c'est comment... (continua)
L'ENFANT QUI SAVAIT VOLER
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/6/2012 - 18:50
Downloadable! Video!

La révolte

La révolte
Comme - pour des raisons incompréhensibles, la vidéo de Binamé est noire comme le trou du volcan... Voici une excellente version - celle des Quatre Barbus interprètes d'Adèle Adèle et du Petit Lauriston Le petit Lauriston (Berceuse pataphysique à récapitulation)... et par la même occasion, un petit film...

Cordial

Lucien Lane
Lucien Lane 16/6/2012 - 09:40
Downloadable! Video!

God Bless Robert E. Lee

God Bless Robert E. Lee
(Bobby Borchers, Mack Vickery)
dall'album Johnny 99 (1983)



God Bless Robert E. Lee" praises the Confederacy's most famous general for managing to prevent unnecessary loss of human life in the war-torn South by surrendering to the Union at Appomattox Court House.

Wikipedia
When Robert E. Lee surrended the Confederacy
(continua)
16/6/2012 - 00:18
Downloadable! Video!

O Superman

O Superman
pay as you go , non lo tradurrei con pagare per il viaggio, ma pagare all'uscita, che ha un altro senso in questo contesto, considerato di quale uscita si parla...
clod 15/6/2012 - 16:58
Downloadable! Video!

A Valerio Verbano

anonimo
A Valerio Verbano
DoNQuijote82 15/6/2012 - 15:59
Downloadable! Video!

Δελτίο καιρού

Δελτίο καιρού
Che ne diresti, Riccardo, se traducessi: "tamburo al fianco" ? Se "pliktron" è un qualsiasi arnese che, battuto, produce un suono o un rumore, allora sono ammissibili (e lo sono) anche i Πλήκτρα τύμπανου, cioè le bacchette per battere un tamburo. Per rendere più evidente di cosa si parli, eliminerei la sineddoche e direi tout-court "tamburo", cogliendo due piccioni con una fava, cioè il campo militare e quello musicale...Se ti convince, saresti così gentile da fare la debita correzione?
Però il significato può estendersi anche al batacchio della campana, sicché, se questo sta sul fianco, cioè tocca un lato della stessa, vuol dire che, non più a perpendicolo, sta suonando...E allora, essendo plektra un plurale, sarebbe un bel concerto di campane, a festeggiare la guerra...campane a festa, campane doppie!
Gian Piero Testa 15/6/2012 - 14:54




hosted by inventati.org